[5,200] ἥ ποτε νυμφευθεῖσα Γιγαντείοις ὑμεναίοις
201 εἴκελον υἷα λόχευσεν ὀδοντοφύτῳ παρακοίτῃ·
202 καὶ Χαρίτων ἴνδαλμα ποθοβλήτοιο προσώπου
203 Ζηνὶ φυλασσομένη Σεμέλη βλάστησε τετάρτη
204 θυγατέρων, μούνῃ δὲ καὶ ὁπλοτέρῃ περ ἐούσῃ
205 δῶκεν ἀνικήτοιο φύσις πρεσβήια μορφῆς.
206 ἄρσενα δ´ ὀψιτέλεστον ὁμόζυγα θήλεϊ φύτλῃ
207 Ἁρμονίη νέον υἷα γεγηθότι γείνατο Κάδμῳ,
208 Ἀονίης Πολύδωρον ἑωσφόρον ἀστέρα πάτρης,
209 ὁπλότερον Σεμέλης ῥοδοειδέος, ὃν παρὰ Θήβαις
210 σκῆπτρα λαβὼν ἀθέμιστος ἄναξ ἀπενόσφισε Πενθεύς.
211 καὶ τὰ μὲν ὣς ἤμελλε γέρων χρόνος ὀψὲ τελέσσαι·
212 κεκριμένας δὲ θύγατρας ἐπεκλήισεν ἀκοίταις
213 Κάδμος ἀμοιβαίοιο γάμου τετράζυγι παστῷ,
214 καὶ λέχος ἄλλο μετ´ ἄλλο συνήρμοσε· δωροφόρος γὰρ
215 πρῶτος Ἀρισταῖος, Νόμιος καὶ ἐπώνυμος Ἀγρεύς,
216 αἷμα σοφοῦ Φοίβοιο καὶ εὐπαλάμοιο Κυρήνης,
217 Αὐτονόην ζυγίων ἀρότων νυμφεύσατο θεσμῷ·
218 οὐ μὲν Ἀγηνορίδης πολυφερβέος ἴδμονα τέχνης
219 γαμβρὸν ἔχειν ἀπέειπε, βιοσσόον υἱέα Φοίβου,
220 ἀλλὰ Διιπετέων ἀνέμων ζωαρκέσιν αὔραις
221 λοίγιον εὐνήσαντι πυρώπιδος ἀστέρα Μαίρης
222 παῖδα συνεκλήισε περισσονόῳ παρακοίτῃ.
223 καὶ γάμος ἦν πολύολβος, ἐπεὶ γέρας ἄζυγι κούρῃ
224 δῶκε βόας, πόρεν αἶγας, ὀρίτροφον ὤπασε ποίμνην·
225 καὶ πολὺς ἀχθοφόρῳ βεβαρημένος ἐσμὸς ἀνάγκῃ
226 φόρτον ἐλαιήεντος ἐκούφισεν ἀμφιφορῆος,
227 ἕδνα γάμων, πολλὴν δὲ σοφῆς ἐκόμισσε μελίσσης
228 δαιδαλέην ὠδῖνα πολυτρήτοιο λοχείης.
229 κεῖνος ἀνὴρ πρώτιστος ὀρίδρομος ἅλματι ταρσῶν
230 εὗρε φιλοσκοπέλοιο πόνον κεμαδοσσόον ἄγρης,
231 πῶς νοερῷ μυκτῆρι παρὰ σφυρὰ φορβάδος ὕλης
232 θηρὸς ἀσημάντοιο κύων μαντεύεται ὀδμήν,
233 ὄρθια λοξοκέλευθον ἐπὶ δρόμον οὔατα τείνων,
234 καὶ δολίης δεδάηκε πολύπλοκα δίκτυα τέχνης
235 καὶ σταλίκων τύπον ὀρθόν, ὑπὲρ ψαμάθοιο δὲ θηρῶν
236 πρώιον ἀτρίπτῳ κεχαραγμένον ἴχνος ἀρούρῃ ...
237 καὶ ποσὶν ἐνδρομίδας θηρήτορα φῶτα διδάξας
238 ἄσχετον ἀίσσοντα κυνοσσόον εἰς δρόμον ἄγρης ...
239 πέπλα φαεινομένης ἐπιγουνίδος ἄχρι φορῆσαι,
240 μή ποτε θηρητῆρος ἐπειγομένου ποδὸς ὁρμὴ
241 ἂψ ἀνασειράζοιτο καθιεμένοιο χιτῶνος.
242 κεῖνος ἀνὴρ ἐνόησε πολυτρήτων στίχα σίμβλων,
243 πλαζομένης δ´ ἔστησεν ἐρημάδος ἔργα μελίσσης,
244 ἥ τις ἔσω λειμῶνος ἀπ´ ἄνθεος ἄνθος ἀμείβει
245 εἰς φυτὸν ἀγλαόκαρπον, ἐφιπταμένη δὲ κορύμβοις
246 χείλεσιν ἀκροτάτοισιν ἀμέλγεται ἄκρον ἐέρσης·
247 καὶ λινέαις ἁψῖσι πολυπλέκτοιο χιτῶνος
248 γυῖα περισφίγξας ὀνύχων ἄπο μέχρι κομάων ...
249 καὶ δολίῳ πνιγόεντι πυρὸς τεχνήμονι καπνῷ
250 σινομένην πρήυνεν, ὑπηνέμιον δὲ τινάσσων
251 πυρσὸν ἀπειλητῆρα φιλοσμήνοιο μελίσσης
252 δίζυγα χαλκὸν ἄειρεν, ὑπωροφίῃ δὲ λοχείῃ
253 βομβηδὸν κλονέοντος ἀσιγήτοιο κυδοιμοῦ
254 χειρὶ πολυκροτάλῳ διδυμάονα δοῦπον ἀράσσων
255 φρικτὰ κορυσσομένης ἐφυλάσσετο κέντρα μελίσσης,
256 καὶ προταμὼν κηροῖο πολυγλώχινα καλύπτρην
257 ἔβλισεν αἰόλα δῶρα μελισταγέος τοκετοῖο.
258 πρῶτος ἐυρραθάμιγγος ἀλείφατος εὗρεν ἐέρσην,
259 καρπὸν ὅτε βρίθοντι ταμὼν μυλοειδέι πέτρῳ
260 πίονας ὑγροτόκοιο γονὰς ἔθλιψεν ἐλαίης.
261 καὶ σκιερῆς πολύδενδρον ὑπὸ κλέτας εὔβοτον ὕλης
262 εἰς ἕλος, εἰς λειμῶνα φέρων ἐδίδαξε βοτῆρας
263 ἠελίου φαίνοντος ἐς ἕσπερον ἄχρι νομεύειν.
264 πλαζομένων δ´ ἀκίχητον ἀπειθέα φοιτάδι χηλῇ
265 ἑσπομένων βραδὺν οἶμον ὀπισθοπόρων στίχα μήλων
266 εἰς νομὸν ἀνθεμόεντα μιῇ ξύνωσε κελεύθῳ
267 αἶγα λαβὼν προκέλευθον ὁμοζήλοιο πορείης.
268 καὶ νομίην ἐνόησεν ὀρειάδα Πανὸς ἀοιδήν.
269 καὶ πυρὶ σειριάοντα κατεύνασεν ἀστέρα Μαίρης,
270 καὶ Διὸς Ἰκμαίοιο θυώδεα βωμὸν ἀνάψας
271 αἵματι ταυρείῳ γλυκερὴν ἐπεχεύατο λοιβὴν
272 ποικίλα φοιταλέης ἐπιβώμια δῶρα μελίσσης,
273 πλήσας ἁβρὰ κύπελλα μελικρήτου κυκεῶνος·
274 Ζεὺς δὲ πατὴρ ἤκουσε καὶ υἱέος υἷα γεραίρων
275 πέμψεν ἀλεξικάκων ἀνέμων ἀντίπνοον αὔρην,
276 Σείριον αἰθαλόεντος ἀναστέλλων πυρετοῖο.
277 εἰσέτι νῦν κήρυκες Ἀρισταίοιο θυηλῆς
278 γαῖαν ἀναψύχουσιν Ἐτήσιαι ἐκ Διὸς αὖραι,
279 ὁππότε ποικιλόβοτρυς ἀέξεται οἰνὰς ὀπώρη.
280 τὸν μὲν Ἔρως πόμπευεν ἐς Ἀονίους ὑμεναίους,
281 Φοίβου Κήιον υἷα· βοοστίκτου δὲ θυηλῆς ...
282 πᾶσα πόλις στεφθεῖσα, καὶ ἰθυτμῆτες ἀγυιαὶ
283 ὀρχηθμῷ μεμέληντο, παρὰ προπύλαια δὲ παστοῦ
284 εἱλιπόδην ὑμέναιον ἀνεκρούσαντο πολῖται,
285 καὶ μέλος ἱμερόφωνον ἐπεφθέγξαντο γυναῖκες,
286 καὶ γαμίῃ σύριγγι συνέκλαγον Ἄονες αὐλοί.
287 ἔνθεν Ἀρισταίοιο καὶ Αὐτονόης ἀπὸ λέκτρων
288 Ἀκταίων ἀνέτελλε· φιλοσκοπέλῳ δὲ μενοινῇ
289 Ἀγρέος αἷμα φέρων ἀπεμάξατο πάτριον ἄγρην,
290 Ἀρτέμιδος θεράπων ὀρεσίδρομος—οὐ νέμεσις δὲ
291 δύσμορον Ἀκταίωνα μαθεῖν μελεδήματα θήρης
292 υἱωνὸν γεγαῶτα λεοντοφόνοιο Κυρήνης—·
293 οὔ ποτέ μιν φύγεν ἄρκτος ὀρεστιάς, οὐδέ μιν αὐτῆς
294 λοίγιον ἐπτοίησε λεχωίδος ὄμμα λεαίνης·
295 πολλάκι δ´ ὑψιπότητον ἐπιθρῴσκοντα δοκεύων
296 πόρδαλιν ἐπρήνιξεν· ἀεὶ δέ μιν ὑψόθι λόχμης
297 ὄμμασι θαμβαλέοισιν ἐδέρκετο μηλονόμος Πὰν
298 ὠκείης ἐλάφοιο παραΐσσοντα πορείην.
299 ἀλλά οἱ οὐ χραίσμησε ποδῶν δρόμος, οὐδὲ φαρέτρη
| [5,200] qui plus tard, épouse de l'un des géants nés des dents du Dragon, devait lui donner un fils semblable à son père. Sémélé fut la quatrième ; Sémélé, image des Grâces, au charmant visage, réservée à Jupiter, bien que la plus jeune; c'est à elle que la nature avait accordé le privilège de la plus parfaite beauté. A cette génération féminine vint s'ajouter un fils qu'Harmonie présenta tardivement à son joyeux époux ; Polydore, astre lumineux de la terre aonienne ; il naquit après sa soeur Sémélé, belle comme la rose, et Penthée, roi illégitime, l'éloigna en usurpant le sceptre de Thèbes. Mais le temps ne devait accomplir qu'en vieillissant toutes ces destinées.
(212) Bientôt Cadmus choisit des époux divers pour chacune de ses filles, et les unit l'une après l'autre d'un triple lien. Le riche Aristée, qui porte aussi les noms de Nomios et d'Agrée, fils du docte Phébus et de Cyrène, épousa le premier, suivant les coutumes des mariages champêtres, Autonoé. Cadmus ne refusa point pour gendre un fils d'Apollon, si habile dans l'art des pâturages, le bienfaiteur des hommes; et, il donna sa fille à l'époux dont le génie supérieur sut assoupir l'ardeur fatale de la canicule sous les haleines salutaires des vents tombés du ciel.
(223) Et ce fut un riche hyménée ; car l'étranger apporta en dot à son épouse d'immenses troupeaux de boeufs, de chèvres et de brebis nourris sur les montes; puis de lourdes amphores remplies d'huile que la foule de ses serviteurs soulevait en pliant sous le fardeau ; enfin. des produits nombreux des ruches de l'industrieuse abeille.
(229) Ce fut Aristée le premier qui, parcourant les collines de ses pieds agiles, inventa la poursuite des animaux fauves au sein des solitudes ; il enseigna comment, à l'aide de la sagacité de ses narines, le chien devine le passage de la bête invisible, sur le bord des forêts qui l'ont nourrie; et comment, dressant les oreilles, il se précipite aussitôt directement sur ses traces; il enseigna à se servir des filets aux mailles perfides, à dresser habilement les épieux à reconnaître les empreintes que l'animal laisse le matin sur le sable ou sur la terre qui les conserve; il indiqua le genre de chaussures favorable au chasseur, quand il excite incessamment la rapidité des chiens, et comment alors il lui faut revêtir ses épaules d'un manteau, qui ne doit descendre que jusqu'aux genoux, afin que, s'il s'élance après la proie, il ne soit pas arrêté par de longs vêtements.
(242) C'est encore Aristée, qui, créant des ruches aux mille compartiments, sut y fixer les travaux de l'abeille errante à l'aventure ; l'abeille qui, dans la prairie, passe de fleur en fleur et voltige sur les rameaux des arbustes aux beaux fruits, pour en extraire du bout de ses lèvres les gouttes de la rosée. Il se cacha tout entier des pieds jusqu'aux cheveux dans les mailles serrées d'une toile de lin pour éviter les dards effrayants qui arment l'insecte irrité; puis, à l'aide d'un feu ingénieux et d'une suffocante fumée, il apprivoisa sa colère; ensuite, secouant dans les airs une torche, il frappa l'un contre l'autre l'airain qui menace les abeilles tremblantes pour leur essaim ; enfin, pendant qu'elles bourdonnent incessamment dans les voûtes de leur ruche, il redoubla de sa main bruyante un son retentissant; et, détachant d'abord l'enveloppe anguleuse des rayons, il distilla les dons multipliés de leur mielleux produit. (258) Le premier aussi, il trouva cette liqueur onctueuse qui s'écoule en gouttes dorées du fruit de la grasse olive, lorsque, sous la pesante pierre qui la broie elle exprime sa liquide rosée. Il apprit aux pasteurs d'abord comment on fait paître les troupeaux dès que le Soleil se lève jusqu'au soir, en les conduisant alternativement au marais, à la prairie et dans les pâturages ombragés par les grands arbres des collines; puis l'art de réunir sur un seul sentier, dans un pacage fleuri des bandes de brebis indociles, arriérées ou vagabondes, en plaçant à leur tête mie chèvre qui stimule et règle la marche. Il composa la chanson pastorale de Pan, l'hôte des montagnes, et enfin il apaisa l'ardeur du signe dévorant de la canicule.
(270) En effet, allumant l'encens sur l'autel de Jupiter Icméen, après les pieuses libations du sang d'un taureau, il déposa sur la pierre sacrée les dons multipliés de l'abeille vagabonde et des coupes pleines du délicieux hydromel. Son aïeul Jupiter l'entendit, et, par honneur pour le fils de son fils, il envoya, pour combattre l'insalubre chaleur de Sirius, les bienfaisantes haleines des vents; et, depuis en témoignage du sacrifice d'Aristée, les souffles étésiens viennent du ciel rafraîchir la terre quand à l'automne se gonfle et se colore le raisin.
(280) Tel est le fils de Phébus, honoré à Céos, qu'Éros dirigea vers un mariage aonien. Après le sacrifice des boeufs, toute la ville parée de fleurs, dans ses rues droites et régulières, se livra aux choeurs des danses ; sous les vestibules du palais conjugal, les hommes firent entendre le cri, O hymen ! ô hyménée ! Les femmes, aux douces voix, y répondaient par leurs chants ; et le son des flûtes de l'Aonie se mêlait au chalumeau nuptial.
(287) Bientôt de la couche d'Aristée et d'Autonoè naquit Actéon ; Actéon, le serviteur de Diane, l'ami des monts et des ravins. Issu du sang d'un chasseur, il eut les penchants de son père. Et comment le malheureux Actéon n'eût-il pas appris l'art et les soucis de la chasse, quand il avait pour aïeule la nymphe Cyrène, exterminatrice des lions ? Jamais ours des montagnes ne le vit fuir; jamais il ne trembla même devant le regard de sang de la lionne qui vient d'être mère. Souvent il épie le léopard, et l'abat dans ses bonds impétueux; et toujours le berger Pan le suit de ses yeux stupéfaits, lorsque sur le sommet des collines il devance la rapidité du cerf. Hélas ! que lui servit l'agilité de sa course, son carquois,
|