HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème V

Vers 100-199

 Vers 100-199

[5,100] πλέξας κῶμον Ἔρωτι· σὺν ἀθανάτοις δὲ χορεύων
101 εἰς γάμον Ἁρμονίης Ἰσμήνιος ἦλθεν Ἀπόλλων
102 ἑπτατόνῳ κιθάρῃ φιλοτήσιον ὕμνον ἀράσσων·
103 καὶ μέλος ἐκρούσαντο βιοσσόον ἐννέα Μοῦσαι,
104 καὶ παλάμας ἐλέλιζε Πολύμνια, μαῖα χορείης,
105 μιμηλὴν δ´ ἐχάραξεν ἀναυδέος εἰκόνα φωνῆς,
106 φθεγγομένη παλάμῃσι σοφὸν τύπον ἔμφρονι σιγῇ,
107 ὄμματα δινεύουσα· πολυστρέπτῳ δὲ πεδίλῳ,
108 Ζηνὶ χαριζομένη, θαλαμηπόλος ἵστατο Νίκη,
109 Κάδμον ἀνευάζουσα, Διὸς πρόμον, ἀμφὶ δὲ παστῷ
110 παρθενίοις στομάτεσσι γαμήλιον ἔπλεκε μολπήν,
111 καὶ ποδὸς ἴχνος ἕλισσεν, ἐπ´ εὐκύκλῳ δὲ χορείῃ
112 αἰδομένη πτερὰ πάλλε παρὰ πτερύγεσσιν Ἐρώτων.
113 ἐκ δὲ πολυσπερέων δαΐδων ὁμοφεγγέος αἴγλης
114 ἑσπερίης ἀνέτελλε φάος ψευδήμονος Ἠοῦς.
115 καὶ λιγυροῖς στομάτεσσι φιλοσκάρθμῳ παρὰ παστῷ
116 πάννυχος ἔπλετο κῶμος ἀκοιμήτοιο χορείης
117 μελπομένων· σπεύδων γὰρ ἐς ἀγρύπνους ὑμεναίους ...
118 ἠθάδα ῥάβδον ἔλειπεν, ἐπεὶ ταμίη πέλεν ὕπνου.
119 καὶ Θήβη χορὸς ἦεν Ὀλύμπιος· ἦν δὲ νοῆσαι
120 Κάδμον ὁμοῦ καὶ Ζῆνα μιῆς ψαύοντα τραπέζης.
121 καὶ γαμίοις θαλάμοισι φέρων νυμφοστόλον ὥρην
122 Ἀρκτῴης ἀνέτελλε Δράκων ὁμόφοιτος Ἁμάξης,
123 ἄγγελος ἐσσομένων, ὅτι σύννομος ἥλικι νύμφῃ
124 ἐκ βροτέης ἤμελλεν ἔχειν ὀφιώδεα μορφὴν
125 νυμφίος Ἁρμονίης. μακάρων δέ τις ἄλλος ἐπ´ ἄλλῳ
126 εἰς θαλάμους σπεύδοντι γέρας δωρήσατο Κάδμῳ·
127 Ζεὺς μὲν πάντα τέλεια· κασιγνήτην δὲ γεραίρων
128 Ἥρην πασιμέλουσαν, ἐπεὶ πέλεν Ἄρεϊ μήτηρ,
129 ἵππιος ὤπασε δῶρα θαλάσσια Κυανοχαίτης·
130 Ἑρμῆς σκῆπτρον ἔδωκεν, Ἄρης δόρυ, τόξον Ἀπόλλων,
131 καὶ στέφανον κομόωντα λίθων ἑτερόχροϊ κόσμῳ
132 Ἁρμονίης Ἥφαιστος ἐπῃώρησε καρήνῳ,
133 χρυσείην κροτάφοισιν ἐπικρεμάσας ἀναδέσμην·
134 καὶ θρόνον εὐλάιγγα πόρε χρυσόθρονος Ἥρη
135 Ἄρεα κυδαίνουσα· πολυφράδμων δ´ Ἀφροδίτη
136 χρύσεον ὅρμον ἔχοντα λίθων πολυδαίδαλον αἴγλην
137 λευκὸν ἐρευθιόωντι συνήρμοσεν αὐχένι κούρης,
138 Ἡφαίστου σοφὸν ἔργον, περ κάμε Κυπρογενείῃ,
139 τοξευτῆρος Ἔρωτος ὅπως ὀπτήριον εἴη·
140 ἔλπετο γὰρ Κυθέρειαν ἀεὶ βαρύγουνος ἀκοίτης
141 υἷα τεκεῖν σκάζοντα, ποδῶν μίμημα τοκῆος·
142 ἀλλὰ μάτην ἐδόκησε, καὶ ἀρτίπον υἷα νοήσας
143 λαμπόμενον πτερύγεσσιν ὁμοίιον υἱέι· Μαίης
144 ποικίλον ὅρμον ἔτευξεν, ὃς ἀστεροφεγγέι νώτῳ
145 ὡς ὄφις ἦν ἑλικῶδες ἔχων δέμας· οἷα γὰρ αὐτὴ
146 δίστομος ἀμφίσβαινα μέσῳ μηρύεται ὁλκῷ
147 ἰὸν ἀποπτύουσα δι´ ἀμφοτέροιο καρήνου,
148 ἀμφελελιζομένη μελέων ἑτερόζυγι παλμῷ,
149 ἐς κεφαλὴν δὲ κάρηνον ἐφερπύζουσα συνάπτει,
150 λοξῇ καμπύλα νῶτα περισκαίρουσα πορείῃ·
151 ὣς γε ποικίλος ὅρμος ἐαγότα νῶτα τιταίνων
152 κάμπτετο, κυρτωθεῖσαν ἔχων διδυμάονα δειρήν,
153 ἀμφιλαφὴς φολίδεσσιν ἐς ὀμφαλὸν ἄχρις ἱκάνων
154 πλεκτὸς ὄφις δικάρηνος· ὑπὸ στροφάλιγγι δὲ τέχνης
155 χρύσεος ὁλκαίης ἐλελίζετο κύκλος ἀκάνθης,
156 καί οἱ ἑλισσομένη κεφαλὴ πολυδινέι παλμῷ
157 ψευδαλέον σύριγμα διήρυγεν ἀνθερεῶνος.
158 καὶ στομάτων ἑκάτερθεν, ὅπῃ τέλος ἐστὶ καὶ ἀρχή,
159 αἰετὸς ἦν χρύσειος, ἅτε πλατὺν ἠέρα τέμνων,
160 ὀρθὸς ἐχιδναίων διδύμων μεσσηγὺ καρήνων,
161 ὑψιφανὴς πτερύγων πισύρων τετράζυγι κόσμῳ·
162 τῇ μὲν ξανθὸς ἴασπις ἐπέτρεχε, τῇ δὲ Σελήνης
163 εἶχε λίθον πάνλευκον, ὃς εὐκεράοιο θεαίνης
164 λειπομένης μινύθει καὶ ἀέξεται, ὁππότε Μήνη
165 ἀρτιφαὴς σέλας ὑγρὸν ἀποστίλβουσα κεραίης
166 Ἠελίου γενετῆρος ἀμέλγεται αὐτόγονον πῦρ·
167 ἄλλη μάργαρον εἶχε φαεσφόρον, οὗ χάριν αἴγλης
168 γλαυκὸν Ἐρυθραίης ἀμαρύσσεται οἶδμα θαλάσσης
169 λαμπομένης· ἑτέρης δὲ μεσόμφαλος αἴθοπι κόσμῳ
170 λεπτοφαὴς σέλας ὑγρὸν ἀπέπτυεν Ἰνδὸς ἀχάτης.
171 ἀλλήλαις δ´ ἑκάτερθε συναπτομένων κεφαλάων
172 χάσματα δισσὰ δράκοντος ἀνευρύνοντο καρήνων,
173 αἰετὸν ἀμφοτέροισι περικλείοντα γενείοις
174 σύμπλοκον ἔνθα καὶ ἔνθα· δι´ εὐφαέος δὲ προσώπου
175 λυχνίδες ἠκόντιζον ἐν ὄμμασι σύμφυτον αἴγλην
176 ὀξὺ σέλας πέμπουσαν, ὁμοίιον αἴθοπι λύχνῳ
177 ἁπτομένῳ. κομόων δὲ λίθων πολυειδέι μορφῇ
178 πόντος ἔην, γλαυκῆς δὲ λίθος χλοάουσα μαράγδου
179 δεξαμένη κρύσταλλον ὁμόζυγον εἴκελον ἀφρῷ
180 εἶχε φαληριόωντα μελαινομένης τύπον ἅλμης·
181 τῷ ἔνι δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, τῷ ἔνι πάντα
182 χρυσοφαῆ μάρμαιρεν ἁλίτροφα πώεα λίμνης,
183 οἷα περισκαίροντα· πολὺς δέ τις ὑγρὸς ὁδίτης
184 μεσσοφανὴς ἐχόρευεν ἐπιξύων ἅλα δελφίς,
185 ψευδαλέην δ´ ἐλέλιζεν ἑὴν αὐτόσσυτον οὐρήν· ...
186 καὶ χορὸς ὀρνίθων ἑτερόχροος, ὧν τάχα φαίης
187 ἱπταμένων πτερύγων ἀνεμώδεα δοῦπον ἀκούειν ...
188 τοῖον ἐπεὶ Κυθέρεια γέρας δωρήσατο κούρῃ ...
189 χρύσεον, εὐλάιγγα, παρήορον αὐχένι νύμφης.
190 καὶ γαμίων ζευχθεῖσα πόθων ἰθύντορι κεστῷ
191 Ἁρμονίη πολύπαιδα γονὴν μαιώσατο κόλπῳ
192 τικτομένην κατὰ βαιόν· ἀμοιβαίῃ δὲ λοχείῃ
193 ἔγκυον ὄγκον ἔλυσε θυγατρογόνου τοκετοῖο,
194 τετράκις ἐννέα κύκλα διαπλήσασα Σελήνης.
195 πρώτη δ´ Αὐτονόη γονίμων ἀνεπήλατο κόλπων
196 μητέρος ἐννεάμηνον ἀναπτύξασα λοχείην
197 πρωτοτόκοις ὠδῖσιν· ὁμογνήτῳ δὲ γενέθλῃ
198 καλλιφυὴς Ἀθάμαντος ἀέξετο σύγγαμος Ἰνώ,
199 μήτηρ δισσοτόκος· τριτάτη δ´ ἀνέτελλεν Ἀγαύη,
[5,100] Apollon l'Isménien vient aussi aux noces d'Harmonie, en compagnie des immortels, entonner l'hymne de l'hymen sur les sept cordes de sa lyre, tandis que les neuf Muses y joignent leurs accords, charme de la vie. Polymnie, directrice de la danse, trace par les mouvements arrondis de ses bras l'image de la voix imitée; et, dans son silence intelligent, elle parle à l'aide de ses gestes et de la mobilité de ses regards. La Victoire, pour plaire à Jupiter et aux:époux, se tient debout sur un socle élégant, où, de sa voix de vierge, elle fait entendre le chant nuptial, et glorifie Cadmus, le champion de Jupiter; puis, sur ses pieds légers elle tourne, et, dans une ronde gracieuse, elle mêle timidement ses ailes aux ailes des Amours. (113) L'éclat réuni des flambeaux multipliés donne au soir la lumière d'une naissante et trompeuse aurore. Les joies de la danse et les voix bruyantes ne cessèrent pas durant la nuit entière d'éclater autour du voluptueux réduit; car Mercure, en se hâtant vers cet hymen où tous veillaient, avait oublié son caducée, dispensateur accoutumé du sommeil. Thèbes était devenue un choeur de l'Olympe où l'on voyait à la même table Cadmus et Jupiter. (121) Cependant le Dragon, présage et emblème de Cadmus, destiné, comme la jeune Harmonie, sa compagne, à échanger la forme humaine contre la forme da serpent, le Dragon céleste se lève à côté du char de l'Ourse, et ramène dans les appartements nuptiaux l'heure où l'on doit parer l'épouse. Chacun des dieux y vient offrir à son tour son présent à Cadmos, pressé d'accomplir son hymen. Jupiter lui apporte tous les dons d'une union fortunée; Neptune, pour honorer sa soeur Junon, la déesse des noces, utile à ménager, car elle est la mère de Mars, Neptune, le dieu du coursier, apporte les dons de la mer ; Mars, une lance; Mercure, un sceptre; Apollon, un arc; et Vulcain pose sur les cheveux d'Harmonie une couronne de pierres qui brillent de diverses couleurs, et dont le noeud en or s'attache sur son front. Junon au trône d'or donne un siége enrichi de pierres précieuses. (135) L'adroite Vénus, qui veut plaire à Mars, passe au cou blanc et rose de la jeune fille un collier d'or émaillé de pierreries, habile ouvrage que Vulcain lui avait donné en premier témoignage de sa joie à la naissance d'Éros, l'habile archer. L'époux au pied tardif redoutait sans cesse que Vénus ne lui donnât un fils boiteux comme son père; mais quand il vit ces craintes s'évanouir, et qu'un enfant aux pieds égaux et aux ailes aussi brillantes que celles de Mercure, lui était né, il fabriqua ce collier merveilleux, pareil à un serpent au corps sinueux, au dos étincelant. Telle que la couleuvre à deux têtes enroule ses anneaux intermédiaires, vibre son double dard, et rapprochant dans sa marche oblique les spirales de ses noeuds, rattache l'une à l'autre par un double effort ses deux extrémités. Ainsi se repliait sur lui-même ce collier chatoyant, aux longs anneaux brisés, qui faisait glisser les écailles émaillées de ses serpents enlacés de leur centre à leur crête ; par un prestige de l'art, leurs anneaux d'or articulés se déroulaient en rampant, et, de leur gosier palpitant et gonflé n'échappait un merveilleux sifflement imitatif. (158) Aux deux bouches qui commencent et terminent le collier, deux aigles d'or se déploient comme s'ils planaient dans les airs, et leurs quatre ailes assujetties à quatre freins, se dressent entre les deux tètes du serpent. Sur l'une de ces ailes brille le jaspe blond, sur l'autre une sélénite entièrement blanche, qui diminue quand la Lune décroît, puis augmente quand la déesse montre de nouveau l'éclat de son humide croissant, et attire à elle le feu que le Soleil son père a créé pour lui-même. (167) La troisième aile est ornée d'une de ces pierres luisantes qui naissent dans les flots azurés de la mer Rouge, pour l'illuminer. Enfin, au milieu de la dernière, une agate indienne rayonne d'un feu tempéré par des reflets délicats. Les ouvertures des gueules du double serpent sont ménagées et creusées pour recevoir de chaque côté, en les rapprochant l'un de l'autre, les aigles, et pour se refermer sur eux. Sur leur front brillant, des escarboucles jettent aux yeux les étincelles que leur donne la nature, toutes semblables à la vive clarté que répand un lustre allumé. On voit également simulé par des pierres de toutes les formes un Océan, où la verte émeraude, enchâssée dans un cristal qui imite l'écume, reproduit les nuances foncées de la mer bouillonnante. Là, on admire mille prodiges. Tantôt, figurés en or, les troupeaux que nourrissent les vagues semblent bondir; tantôt, voyageur aquatique, le dauphin, danse à demi visible au milieu des flots, et les effleure en arrondissant à leur surface sa queue fictive. Enfin, des bandes d'oiseaux variés de plumage, y volent si bien, que vous croiriez entendre le sifflement de leurs ailes rapides. (188) Tel était le présent de pierres fines et d'or que Vénus suspendit au cou de sa fille, pour parer la jeune épouse. (190) Bientôt soumise au joug des amours conjugaux et à leur charme régulier, Harmonie donna en peu de temps le jour à une nombreuse famille, et la Lune achevait quatre fois à peine le neuvième cours de ses révolutions, qu'elle avait mis au monde quatre filles. Autonoé, échappée après neuf mois des flancs maternels, lui fit connaître la première les douleurs de l'enfantement. Ino vint ensuite; Ino à la belle taille, l'épouse d'Athamas, destinée à enfanter deux jumeaux. La troisième fut Agavé,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010