HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème V

Vers 1-99

 Vers 1-99

[5,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΠΕΜΠΤΟΝ.
1 Ἀλλ´ ὅτε δὴ πολέμων ὀφιώδεα λήια κείρων
2 Κάδμος ὀδοντοφύτων καλάμην ἤμησε Γιγάντων,
3 σπένδων λύθρον Ἄρηι θαλύσια δηιοτῆτος,
4 φαιδρύνας ἑὰ γυῖα δρακοντοβότῳ παρὰ Δίρκῃ
5 Δελφίδα βοῦν ἱέρευσε θεοδμήτων ἐπὶ βωμῶν,
6 Παλλάδι καλὸν ἄγαλμα. καταρχομένου δὲ θυηλὰς
7 δίζυγες ἔνθα καὶ ἔνθα περιρραίνοντο κεραῖαι
8 οὐλοχύταις· δὲ γυμνὸν ἑλὼν παρὰ γείτονι μηρῷ
9 φάσγανον Ἀσσυρίοιο παρήορον ἐκ τελαμῶνος
10 ἀκροτάτην τρίχα τάμνε τανυρρίνοιο καρήνου
11 ἄορι κωπήεντι· Θεοκλύμενος δὲ κεραίης
12 δραξάμενος μόσχοιο παλίντονον εἴρυσε δειρήν,
13 αὐχενίους δὲ τένοντας ἀπηλοίησε Θυέστης
14 ἀμφιτόμῳ βουπλῆγι, καὶ αἱμαλέῳ βοὸς ὁλκῷ
15 λάινος Ὀγκαίης ἐρυθαίνετο βωμὸς Ἀθήνης,
16 καὶ βοέου κερόεντος ἀρασσομένοιο μετώπου
17 πρηνὴς μόσχος ἔπιπτε· δαϊζομένης δὲ σιδήρῳ
18 πλευρὰ διατμήξαντες ἐμιστύλλοντο μαχαίρῃ,
19 καὶ βοέην τρηχεῖαν ἐγυμνώσαντο καλύπτρην
20 ἐκταδίην· δὲ φαιδρὸν ἐπὶ χθονὶ φᾶρος ἑλίξας
21 αὐτὸς ἄναξ πεπόνητο, καὶ εὐφυέων κρέα μηρῶν
22 ὠμὰ διατμήξας ἐκαλύψατο δίζυγι δημῷ
23 μιστύλλων κατὰ βαιόν, ἐπ´ ἀνθρακιῇ δὲ τανύσσας
24 σπλάγχνα σιδηρείοισι πεπαρμένα μακρὰ κορύμβοις
25 εἴρυσεν, ὀπτήσας ἁπαλῷ πυρί· μεσσοπαγῆ δὲ
26 ἀκροπόρῳ στοιχηδὸν ἄγων τετορημένα χαλκῷ
27 ἀνθοκόμου κατέθηκε χαμαιζήλοιο τραπέζης
28 δαιτρός, ἐπασσυτέρους ὀβελοὺς ζείοντας ἀείρας.
29 καὶ θυόεις ἐλέλικτο δι´ ἠέρος ἀτμὸς ἀλήτης
30 Ἀσσυρίης λιβάνοιο. τελειομένης δὲ θυηλῆς
31 δεῖπνον ἔην, καὶ Κάδμος ἑλὼν ἐπένειμεν ἑκάστῳ
32 κεκριμένης ὀρέγων ἰσοελκέα μοῖραν ἐδωδῆς.
33 δαιτυμόνων δὲ φάλαγγες ἐπ´ εὐκύκλοιο τραπέζης
34 εἰλαπίνης ἀπέθεντο πόθον κεκορηότι θυμῷ.
35 οὐδὲ δρακοντοφόνῳ καμάτων τέλος ἔπλετο Κάδμῳ,
36 ἀλλὰ μεθ´ ἑρπηστῆρα, μετ´ ἄγρια φῦλα Γιγάντων,
37 Ἐκτήνων προμάχοισι καὶ Ἄονι μάρνατο λαῷ
38 βάρβαρον ἀμώων στάχυν Ἄρεος, ἀγχιπόροις δὲ
39 ἔχραε Τεμμίκεσσι· καλεσσαμένῳ δὲ μαχητὰς
40 ποικίλος ἐσμὸς ἵκανε περικτιόνων ἐπικούρων.
41 καὶ διδύμαις στρατιῇσιν Ἔρις ξύνωσεν ἐνυὼ
42 φύλοπιν ὠδίνουσα· συνερχομένων δὲ κυδοιμῷ
43 τόξον ἐκυκλώθη, δόρυ πάλλετο, σείετο πήληξ,
44 καὶ βέλος ἐρροίζησεν, ἐπ´ ὀμφαλόεντι δὲ κύκλῳ
45 βαλλομένη μυλόεντι λίθῳ σμαράγησε βοείη.
46 καὶ κταμένων ῥέεν αἷμα· πολὺς δ´ ἐπὶ φορβάδι γαίῃ
47 ἡμιθανὴς προκάρηνος ἀνὴρ κεκύλιστο κονίῃ.
48 καὶ στρατὸς ἀντιβίων ἱκέτης ἐκλίνετο Κάδμῳ·
49 λῦτο δ´ ἀγών. φονίην δὲ μετὰ στροφάλιγγα κυδοιμοῦ
50 Κάδμος ἀπυργώτοιο θεμείλια πήγνυε Θήβης.
51 πολλαὶ δ´ ἔνθα καὶ ἔνθα μεριζομένων κενεώνων
52 αὔλακες ἐτμήγοντο, πολυσχιδέων δὲ κελεύθων
53 ἕδρανα καρχαρόδοντι βοῶν κεχάρακτο σιδήρῳ·
54 πολλαὶ δ´ ἀντιπόρων ἀνέμων τετράζυγι κόσμῳ
55 γειομόρων σπάρτοισιν ἐμετρήθησαν ἀγυιαί.
56 καὶ πόλις Ἀονίη Τυρίης ποικίλλετο τέχνης
57 κάλλεϊ λαϊνέῳ· καὶ ἐποίπνυεν ἄλλος ἐπ´ ἄλλῳ
58 γειοτόμῳ γλωχῖνι ταμὼν ἑτερόχροα πέτρην
59 ἐργατίνης Βοιωτὸν ὑπὸ κλέτας, ἣν παρὰ λόχμῃ
60 Τευμησσοῦ δρυόεντος ἐμαιώσαντο κολῶναι,
61 ἣν Ἑλικὼν βλάστησε καὶ ἣν ὤδινε Κιθαιρών.
62 καὶ νηοὺς ἐτέλεσσε θεῶν καὶ δώματα φωτῶν
63 τορνώσας κανόνεσσιν· ἐπ´ ἀρρήκτοις δὲ δομαίοις
64 ἑπταπόρῳ πυλεῶνι περίδρομον ἄστυ χαράξας
65 οὐρανὸν ἑπτάζωνον ἑῇ μιμήσατο τέχνῃ,
66 ἐσσόμενον ναέταις Ἀμφίονι τεῖχος ἐάσσας
67 πυργοδόμῳ κιθάρῃ πεφυλαγμένον. οὐρανίοις δὲ
68 ἑπτὰ πύλας ἀνέθηκεν ἰσηρίθμοισιν ἀλήταις
69 ἰσοτύπους· πρῶτον μὲν ἐς ἑσπέριον κλίμα πήξας
70 Ὀγκαίην ἐπένειμε πύλην γλαυκώπιδι Μήνῃ
71 ἐκ βοὸς ὀγκηθμοῖο φερώνυμον, ὅττι καὶ αὐτὴ
72 ταυροφυὴς κερόεσσα βοῶν ἐλάτειρα Σελήνη
73 τριπλόον εἶδος ἔχουσα πέλει Τριτωνὶς Ἀθήνη·
74 δεύτερον Ἑρμάωνι διαυγέι γείτονι Μήνης
75 δῶκε γέρας πυλεῶνα· διαγράψας δὲ τετάρτην
76 Ἠλέκτρην Φαέθοντος ἐπώνυμον, ὅττι φανέντος
77 σύγχροος ἠλέκτροις ἀμαρύσσεται ὄρθριος αἴγλη,
78 Ἠελίῳ πυρόεντι πύλην ἀντώπιον Ἠοῦς
79 μεσσατίην ἀνέθηκεν, ἐπεὶ μέσος ἐστὶ πλανήτων·
80 πέμπτην δ´ Ἄρεϊ δῶκε, πόρε τριτάτην Ἀφροδίτῃ,
81 ἀμφοτέρων ἑκάτερθεν ὅπως Φαέθων μέσος εἴη,
82 γείτονα θοῦρον Ἄρηα διατμήγων Ἀφροδίτης·
83 ἕκτην Ζηνὸς ἄγαλμα φαεινοτέρῳ κάμε κόσμῳ
84 ὑψιφανῆ· πυμάτην δὲ Κρόνου λάχεν ἕβδομος ἀστήρ.
85 τοῖον ἕδος ποίησε· καὶ ἱερὸν ἄστυ πολίσσας
86 Αἰγυπτίης ἐκάλεσσεν ὁμώνυμον ἄστεϊ Θήβης,
87 ποικίλον ἀσκήσας χθόνιον τύπον ἶσον Ὀλύμπῳ.
88 Ἀονίων δὲ θύγατρες ἀνεκρούσαντο χορείαις
89 Ἁρμονίης ὑμέναιον· ἐπ´ εὐθαλάμῳ δὲ μελάθρῳ
90 Θρηικίης φθέγξαντο χορίτιδες οὔνομα νύμφης.
91 καὶ Παφίη νεότευκτον ἐκόσμεε παστάδα Κάδμῳ
92 παιδὸς ἑῆς μέλπουσα θεοκλήτους ὑμεναίους
93 μήτηρ ἱμερόεσσα· πατὴρ δ´ ὑπὸ χάρματι κούρης
94 γυμνὸς ἄτερ σακέων ὠρχήσατο μείλιχος Ἄρης
95 δεξιτερὴν ἀσίδηρον ἐπικλίνων Ἀφροδίτῃ,
96 καὶ γαμίῃ σάλπιγγι μελίζετο ῥυθμὸν Ἐρώτων
97 ἀντίτυπον σύριγγι, σιδηροφόρου δὲ καρήνου
98 ἠθάδας εὐπολέμοιο λόφους ἀπεσείσατο χαίτης,
99 μιτρώσας πλοκαμῖδας ἀναιμάκτοισι κορύμβοις,
[5,0] LES DIONYSIAQUES ou BACCHUS. Chant cinquième. Après avoir abattu cette moisson de gants nés des dents du Dragon, dont il fauchait les épis, Cadmus fait à Mars des libations de leur sang corrompu, prémices du combat; puis il purifie ses membres dans les eaux de Dircé dévastée, et consacre à Pallas, sur l'autel construit en son honneur, la riche offrande de la génisse de Delphes. Au début du sacrifice, les deux cornes de la victime se recouvrent de la farine sacrée; tirant alors du fourreau suspendu à sa ceinture le glaive assyrien, Cadmus tond avec ce fer à la riche poignée l'extrémité des poils du front aux larges naseaux. Puis, prêtre inspiré, il tient la génisse par sa corne, détourne la tète et invoque la divinité; ensuite, sacrificateur, il sépare avec la hache à deux tranchants les nerfs du cou. Un jet de sang rougit sur l'autel de pierre de Minerve Oncée; la victime, aussitôt que son front orné de cornes est frappé, succombe. (17) A l'aide du coutelas, on divise en menus morceaux ses flancs énormes qu'on a dépouillé de leur enveloppe velue. Le roi lui-même, roulant son superbe manteau sur le sol, met la main à l'oeuvre; il détache toute vive la chair succulente des cuisses, les recouvre, en les séparant d'une double couche de graisse, les étend sur la braise et fait cuire à un feu léger les longues files de ces tranches percées de pointes de fer. Puis, il prépare, arrange et place en ordre, sur la table qui touche à la terre et qu'on a parée de fleurs, ces chairs traversées par les broches aigues, et les apporte, en les renouvelant, toutes brûlantes, tandis que les vapeurs de l'encens d'Assyrie tourbillonnent dans les airs. Après le sacrifice, vient le festin ; Cadmos fait la part de chacun, qu'il distribue lui-même en portions égales, et les convives, rangés en cercle autour de la table, se rassasient de ce repas abondant. (35) Cependant la mort du Dragon ne devait pas mettre fin aux épreuves du héros. A la suite de ses combats avec le reptile et avec la race sauvage des géants, il lutta contre les Ectènes, contre les habitants d'Arné ; et, après avoir moissonné ces barbares épis de Mars, il tomba sur les Temmicéens limitrophes. A sa voix, un nombreux essaim d'indigènes vint se ranger auprès de lui ; et, mère du combat, la Discorde ne fit des deux troupes qu'une armée. Les arcs tendus, les javelots lancés, les haches brandies, la sifflements des traits, le retentissement des boucliers frappés à leur centre par les quartiers de roche accroissent la mêlée; le sang coule ; plus d'un guerrier tombe la tête en avant sur le sol, et roule expirant dans la poussière sur le sol qui le vit naître. L'armée ennemie supplie alors, et se soumet; la guerre finit; et, après ce sanglant orage, Cadmus assoit les fondements de Thèbes qui n'avait pas encore de tours. (51) Et d'abord, il creuse de nombreux sillons dans les champs qu'il divise ; le fer de la charrue trace des routes dans tous les sens; les rues, dans la direction des vents opposés, s'alignent par des cordeaux constamment tendus ; et la ville de l'Aonie s'embellit de l'architecture de Tyr. Les ouvrages se succèdent, le pic qui fend le sol entame aussi les teintes variées de la pierre : et l'ouvrier, à l'ombre des collines de la Béotie, taille les roches enfantées par l'Hélicon et par les flancs du Cithéron et des collines du Teumesse que les chênes ombragent. Cadmus, à l'aide d'un art régulier, élève des temples pour les Dieux et des habitations pour les hommes; il construit une citadelle circulaire sur des fondements indestructibles ; il lui donne sept angles, imite par un même art les sept zones du ciel; et, laissant à la lyre d'Amphion le soin de bâtir un jour les tours et les remparts, il crée sept portes en nombre égal aux planètes de la sphère céleste. (69) D'abord, au couchant, il dédie à la Lune, aux yeux d'azur, la porte Oncée, ainsi nommée des mugissements de la génisse, parce que la Lune qui attelle des taureaux à son char, appartient aussi par ses cornes croissantes à leur nature, et n'est autre chose que la Tritonide Minerve, douée de trois formes comme elle. Il voue la porte voisine à Mercure, qui brille également dans la sphère auprès de la Lune. (75) Il nomme la quatrième Électre, synonyme du Soleil, parce qu'au moment où il parait, Électre illumine aussi le ciel d'un éclat égal et direct; et c'est ainsi qu'en face de l'Aurore, cette porte du milieu fut consacrée au Soleil, le centre des planètes. (80) A ses côtés, Cadmus donne la troisième porte à Vénus, la cinquième à Mars, et veut que le Soleil les sépare et s'interpose entre l'impétueux Mars et Vénus trop voisine. Il fit de la sixième porte, située plus haut et chargée de plus riches ornements, un digne hommage à Jupiter. Enfin la dernière échut au septième astre, Saturne. (85) Telle fut son oeuvre; il a formé et embelli sur la terre une image du ciel ; et à cette ville sacrée il donne le même nom que portait Thèbes l'Égyptienne. (88) Cependant les filles des Aoniens célébraient l'hymen d'Harmonie dans son splendide palais. Les choeurs répétaient le nom de la jeune épouse de Thrace, et Vénus, la tendre mère, chantant l'union de sa fille qu'ordonnent les Dieux, préparait de ses mains le nouvel appartement de Cadmus. Mars lui-même, maintenant adouci et dégagé de son bouclier, bondit en l'honneur de sa fille, et, tendant à Vénus une main désarmée, il célèbre la chaîne des amours sur un clairon nuptial qui répond au chalumeau. Sur sa tête habituée à porter le fer où l'aigrette belliqueuse ondoie, des guirlandes pures de sang forment le bandeau de ses cheveux ; et il mène la danse joyeuse en l'honneur d'Éros.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010