HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème III

Vers 300-399

 Vers 300-399

[3,300] καὶ σοφὸς Αἰγυπτίης ναέτης Αἴγυπτος ἀρούρης
301 αἰνοτόκος πολύτεκνος, ὃς ἀρσενόπαιδι γενέθλῃ
302 ἤροσε τοσσατίων μινυώρια πώεα παίδων,
303 καὶ Δαναὸς λιπόπατρις, ὃς ὥπλισεν ἄρσενι φύτλῃ
304 θῆλυ γένος τανύων γάμιον ξίφος, ὁππότε παστοὶ
305 αἵματι φοινίσσοντο δαϊζομένων ὑμεναίων
306 καὶ κρυφίοις ξιφέεσσι σιδηροφόρων ἐπὶ λέκτρων
307 ἄρσενα γυμνὸν ἄρηα κατεύνασε θῆλυς ἐνυώ·
308 οὐ μὲν Ὑπερμνήστρῃ κακονύμφιον εὔαδεν ἔργον,
309 ἀλλὰ παρωσαμένη δυσπένθερα θεσμὰ τοκῆος
310 ἠερίῃ πατρῷον ἐπέτρεπε μῦθον ἀέλλῃ
311 καὶ καθαρὴν ἐφύλαξεν ἀναίμονα χεῖρα σιδήρου·
312 ἔπλετο δ´ ἀμφοτέρων ὅσιος γάμος. ἀρτιθαλῆ δὲ
313 γνωτὴν ἡμετέρην θρασὺς ἥρπασε ταῦρος ἀλήτης,
314 εἰ ἐτεὸν πέλε ταῦρος· ἐγὼ δ´ οὐκ οἶδα πιθέσθαι,
315 εἰ βόες ἱμείρουσι γυναικείων ὑμεναίων.
316 καί με κασιγνήτοισιν ὁμήλυδα πέμψεν Ἀγήνωρ
317 σύγγονον ἰχνεύοντα καὶ ἄγριον ἅρπαγα νύμφης,
318 ταῦρον ἀκυμάντοιο νόθον πλωτῆρα θαλάσσης,
319 οὗ χάριν ἀστήρικτος ἀλώμενος ἐνθάδε βαίνω.“
320 τοῖα μὲν εὐσύριγγος ἔσω μυθεῖτο μελάθρου
321 Κάδμος ἐυγλώσσοιο χέων ἔπος ἀνθερεῶνος,
322 πατρῴης ἐνέπων τεκνοσσόον οἶστρον ἀπειλῆς
323 καὶ Τυρίων ῥοθίων ψευδήμονα ταῦρον ὁδίτην,
324 Σιδονίης ἀκίχητον ἀπευθέος ἅρπαγα νύμφης.
325 Ἠλέκτρη δ´ ἀίουσα παρήγορον ἴαχε φωνήν·
326 „ξεῖνε, κασιγνήτην καὶ πατρίδα καὶ γενετῆρα
327 Ληθαίῃ στροφάλιγγι καὶ ἀμνήστῳ πόρε σιγῇ·
328 οὕτω γὰρ μερόπων φέρεται βίος ἄλλον ἀπ´ ἄλλου
329 μόχθον ἔχων, ὅτι πάντες, ὅσους βροτέη τέκε γαστήρ,
330 Μοιριδίου κλωστῆρος ἐδουλώθησαν ἀνάγκῃ.
331 μάρτυς ἐγώ, βασίλεια καὶ εἰ πέλον, εἴ ποτε κείνων
332 Πληιάδων γενόμην καὶ ἐγὼ μία, τῶν ποτε μήτηρ
333 θηλυτέρας ὠδῖνας ἑῷ μαιώσατο κόλπῳ,
334 ἑπτάκις Εἰλείθυιαν ἑῇ καλέσασα λοχείῃ
335 κέντρον ἐλαφρίζουσαν ἀμοιβαίου τοκετοῖο,
336 μάρτυς ἐγώ· πατέρων γὰρ ἀπόπροθι δώματα ναίω,
337 οὐ Στερόπην, οὐ Μαῖαν ὁμόστολον, οὐδὲ Κελαινὼ
338 σύγγονον ἐγγὺς ἔχουσα συνέστιον· οὐδ´ ἐνὶ κόλπῳ
339 γνωτῆς Τηϋγέτης Λακεδαίμονα δίζυγι παλμῷ
340 παιδοκόμῳ πήχυνα γεγηθότι κοῦρον ἀγοστῷ·
341 οὐ σχεδὸν Ἀλκυόνης ὁρόω δόμον, οὐδὲ καὶ αὐτῆς
342 φθεγγομένης Μερόπης φρενοτερπέα μῦθον ἀκούω.
343 πρὸς δ´ ἔτι καὶ τόδε μᾶλλον ὀδύρομαι· ἀρτιθαλὴς γὰρ
344 υἱὸς ἐμὸς λιπόπατρις, ὅτε χνόον ἔσχεν ἰούλων,
345 Δάρδανος Ἰδαίης μετανάσσατο κόλπον ἀρούρης,
346 καὶ Φρυγίῳ Σιμόεντι θαλύσια δῶκε κομάων
347 Θυμβραίου ποταμοῖο πιὼν ἀλλότριον ὕδωρ·
348 καὶ Λιβύης παρὰ τέρμα πατὴρ ἐμὸς εἰσέτι κάμνει
349 ὤμοις θλιβομένοισι γέρων κυρτούμενος Ἄτλας,
350 αἰθέρος ἑπτάζωνον ἀερτάζων κενεῶνα.
351 ἔμπης τόσσα παθοῦσα παρήγορον ἐλπίδα βόσκω
352 Ζηνὸς ὑποσχεσίῃσιν, ὅτι γνωτῇσι σὺν ἄλλαις
353 ἐκ χθονὸς Ἀτλάντειον ἐλεύσομαι εἰς πόλον ἄστρων,
354 οὐρανὸν οἶκον ἔχουσα, καὶ ἔσσομαι ἕβδομος ἀστήρ.
355 καὶ σὺ τεὰς πρήυνε μεληδόνας· ἀπροϊδὴς δὲ
356 εἰς σὲ βιοπλάγκτοιο τύχης στροφάλιγγα κυλίνδων
357 φρικτὸς ἀκινήτοιο μίτος σφρηγίσσατο Μοίρης·
358 τλῆθι φέρειν λιπόπατρις ἀκαμπέα θεσμὸν ἀνάγκης,
359 ἐσσομένων προκέλευθον ὑπέρτερον ἐλπίδα βόσκων,
360 εἰ γένος ἐρρίζωσε τεὸν πρωτόσπορος Ἰώ,
361 εἰ λάχες ἐκ Λιβύης Ποσιδήιον αἷμα γενέθλης·
362 μίμνε παρ´ ὀθνείοις, ἅτε Δάρδανος, οἰκία ναίων,
363 ναιετάων ξένον ἄστυ, πατὴρ τεὸς ὥς περ Ἀγήνωρ,
364 ὡς Δαναὸς γενετῆρος ἀδελφεός· ὅττι καὶ αὐτὸς
365 ἄλλος ἀνὴρ φερέοικος ἔχων γένος ἔνθεον Ἰοῦς,
366 αἰθέριον βλάστημα, Διιπετὲς οὔνομα Βύζας,
367 αὐτογόνου Νείλοιο πιὼν ἑπτάστομον ὕδωρ
368 γείτονα γαῖαν ἔνειμεν, ὅπῃ παρὰ Βόσπορον ἀκτὴν
369 Ἰναχίῃ δαμάλῃ πεπερημένον ἕλκεται ὕδωρ,
370 πᾶσι περικτιόνεσσι τιθεὶς φάος, ὁππότε κείνου
371 ἀκλινέος δόχμωσε μεμηνότος αὐχένα ταύρου.“
372 εἶπεν Ἀγηνορίδαο κατευνάζουσα μερίμνας.
373 Ζεὺς δὲ πατὴρ προέηκε τανύπτερον υἱέα Μαίης
374 εἰς δόμον Ἠλέκτρης ταχὺν ἄγγελον, ὄφρα κε Κάδμῳ
375 Ἁρμονίην ὀπάσειεν ἐς ἁρμονίην ὑμεναίων,
376 παρθένον οὐρανόθεν μετανάστιον, ἣν Ἀφροδίτης
377 λαθριδίῃ φιλότητι γαμοκλόπος ἤροσεν Ἄρης·
378 καὶ βρέφος αἰδομένη κρυφίης αὐτάγγελον εὐνῆς
379 μήτηρ οὐκ ἀτίταλλεν, ἀπ´ αἰθερίοιο δὲ κόλπου
380 πήχεϊ κεκλιμένην ἐπιμάζιον ἤγαγε κούρην
381 εἰς δόμον Ἠλέκτρης μαιήιον, ἧς τόκον Ὧραι
382 ὑγρὸν ἐμαιώσαντο λεχωίδες, ἧς ἔτι πυκνοὶ
383 ἀργεννὴν σφριγόωντες ἀνέβλυον ἰκμάδα μαζοί·
384 δεξαμένη δὲ θύγατρα νόθην ἰσόζυγι θεσμῷ
385 σύγχρονον Ἠμαθίωνος ἑνὶ ξυνώσατο μαζῷ
386 κούρην ἀρτιλόχευτον, ὁμοστόργῳ δὲ μενοινῇ
387 διχθαδίην θρεπτῆρι γονὴν κούφιζεν ἀγοστῷ.
388 ὡς δέ τις ἀγροτέρη διδυμητόκος ἔνδοθι λόχμης
389 λαχνήεσσα λέαινα γαλαξαίῃσιν ἐέρσαις
390 σκύμνοις ἀμφοτέροις διδυμάονας ἥρμοσε μαζοὺς
391 καὶ διδύμοις τεκέεσσι μεριζομένην πόρε θηλήν,
392 καὶ χρόα λιχμάζουσα καὶ ἄτριχον εἰσέτι δειρὴν
393 ἰσοτύποις κομιδῇσιν ἀνέτρεφεν ἥλικα φύτλην·
394 ὣς τότε παιδοκόμῳ φιλίῃ μαιώσατο θηλῇ ...
395 ἀρτιγόνων μεθέπουσα συνωρίδα δίζυγα τέκνων·
396 πολλάκι νήπιον υἷα συνέμπορον ἥλικι κούρῃ
397 πίονος ἔνθα καὶ ἔνθα μετάτροπον ἰκμάδι μαζοῦ
398 πεπταμένῳ πήχυνε φιλήτορι χειρὸς ἀγοστῷ·
399 γούνασι δ´ ἄρσενα παῖδα συνίδρυσε θήλεϊ κούρῃ,
[3,300] le sage Égyptos qui demeura sur la terre égyptienne, malheureux dans sa lignée puisque la nombreuse génération de ses enfants mâles devait avoir un si court destin ; enfin, Danaos, l'exilé, lequel arma sa postérité féminine contre la tribu des hommes, en lui offrant un glaive, don nuptial. On vit alors dans les asiles de l'hyménée briller des poignards mystérieux, la couche conjugale rougir de sang, et des femmes armées livrer au dernier sommeil des guerriers sans armes. Mais Hypermnestre, détestant les forfaits de ses soeurs, repoussa les décrets d'un beau-père si funeste à ses gendres, livra au vent les ordres paternels, et conserva ses mains pures de ces sanglantes impiétés : un saint mariage l'unit à son époux. Enfin, tout récemment un taureau vagabond et téméraire a enlevé notre jeune soeur, si c'est réellement un taureau. Pour moi, j'ai peine à croire que les boeufs recherchent l'hymen d'une femme. Agénor m'a envoyé, ainsi que mes frères, à la poursuite de notre soeur, comme de ce taureau sauvage, ravisseur d'une nymphe, navigateur étrange d'une mer toujours calme ; et c'est ce qui m'a fait, dans mes courses incertaines, aborder à ce rivage. » (320) C'est ainsi que Cadmus versait de sa bouche éloquente une parole harmonieuse qui résonnait sous les voûtes du palais, en racontant les menaces furieuses d'Agénor inquiet pour sa fille, le passage à travers la mer Tyrienne du taureau ravisseur, et la nymphe de Phénicie perdue. Électre à son tour lui adressa ces consolations. (326) « O mon hôte, abandonnez aux tourbillons du Léthé votre soeur, votre patrie, votre père ; et couvrez-les d'un éternel silence. Telle est la vie des hommes ! une peine y succède à une autre peine ; tout ce qui naît d'une mortelle subit la loi fatale du fuseau des Parques ; j'en suis la preuve, moi qui suis reine en ce moment, et qui ai jadis été l'une de ces Pléiades dont la même mère, invoquant sept fois le secours d'Ilithye, n'a vu sortir que sept filles de son sein douloureux; oui, j'en suis la preuve, moi qui demeure si loin de la maison paternelle, moi qui ne vis jamais auprès de moi aucune de mes soeurs, ni Stéropé, ni Maia, ni Céléno; moi qui n'ai jamais pu faire sourire dans mes deux bras et presser sur mon coeur Lacédémon, le fils de ma soeur Taygète ; enfin, moi à qui il est refusé d'entrevoir la maison d'Alcyoné, ou même d'entendre la voix et la douce conversation de Méropé. (343) Ah! ce que je regrette plus encore, c'est Dardanus mon fils, abandonnant sa patrie, lorsque le premier duvet fleurissait sur son menton, pour passer dans les plaines de l'Ida, pour sacrifier les prémices de sa chevelure au Simoïs phrygien, et boire les eaux étrangères du fleuve de Thymbrée. De son côté, mon père Atlas dans sa vieillesse, et sous la ceinture des sept zones, courbe encore au fond de la Libye ses épaules meurtries sous le fardeau du ciel ; et cependant, après tant de maux, je nourris toujours l'espérance consolatrice de voir s'accomplir pour mes soeurs et pour moi les promesses de Jupiter; d'échanger le séjour de la terre contre le séjour de la sphère atlantique, et de briller encore, septième étoile, au sein des astres. (355) « Calmez donc aussi vos chagrins. Si dans le cours de votre vie errante, dans les orages de la fortune, la Parque invincible vous a réservé jusqu'ici un fil malheureux, supportez courageusement, dans votre exil, les lois d'une indomptable nécessité; et que l'espoir et le pressentiment de l'avenir dominent vos craintes. Puisque Io est la source primitive de votre race, puisque Libye vous a transmis le sang de Neptune, établissez-vous, comme Dardanus, sur un sol étranger; habitez comme votre père Agénor, une ville hospitalière ; imitez aussi Danaos, le frère de votre père. Eh quoi ! un autre descendant de la divine Io, un autre rejeton célèbre, Byzas, a transporté également au loin sa maison et le nom qu'il tient de Jupiter; n'a-t-il pas, après avoir bu les ondes des sept bouches du Nil, le fleuve né de lui-même, établi sa demeure dans une contrée voisine, là où près de la pointe du Bosphore, roulent les flots traversés par la génisse d'Inachus ? C'est là qu'il courba l'encolure inflexible d'un taureau furieux, et tous les peuples d'alentour reçurent de lui la lumière. » (372) Ainsi disait la reine pour calmer les soucis du file d'Agénor. Cependant le père des dieux envoie le fils de Maia, messager aux ailes rapides, dans le palais d'Électre ; il veut y ménager l'union de Cadmos et d'Harmonie, vierge exilée du ciel, que Vénus avait eue en secret des amours furtifs de Mars, et qu'elle n'avait pas osé élever auprès d'elle dans la crainte d'en révéler le mystère. Sa mère l'avait portée aussitôt à travers les airs sur son sein et couchée dans ses bras vers le palais nourricier d'Électre, d'Électre dont les Heures de l'enfantement venaient d'amener la maternité, et dont les mamelles regorgeaient de la blanche rosée du lait le plus abondant. La reine recueillit l'enfant illégitime, associa la fille qui venait de naître à son fils Hémathion du même âge; et leur donnant le même sein, les porta l'un et l'autre sur ses bras complaisants avec une même sollicitude. (388) Comme, au fond d'un bois sauvage, une lionne velue tend ses deux mamelles à ses deux jumeaux, partage son lait entre eux, lèche leur peau qu'aucun poil ne recouvre encore, et fait croître d'un soin égal son égale progéniture ; ainsi Électre, unissant dans son affection ce couple de nouveau-nés, leur prodiguait un aliment tout pareil. Tantôt, plaçant son fils d'un côté, et de l'autre la faible enfant, sous la rosée bienfaisante de ses mamelles, elle les entourait tous les deux de ses bras et de ses caresses ; tantôt, écartant un de ses genoux loin de l'autre, et élargissant et creusant les replis de sa robe,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010