[3,400] μηρὸν ἐφαπλώσασα κεχηνότα γείτονι μηρῷ,
401 κόλπον ἀνευρύνουσα βαθυνομένοιο χιτῶνος·
402 καὶ τεκέων κλάζουσα μέλος θελκτήριον ὕπνου
403 ἀμφοτέρους εὕδοντας ἐκοίμισε μαιάδι τέχνῃ,
404 πῆχυν ὑποστορέσασα συνήορον αὐχένι παίδων,
405 καί σφισι λέκτρον ἔθηκεν ἑὸν γόνυ, διχθαδίῳ δὲ
406 φάρεος ἄκρον ἕλισσε διαιθύσσουσα προσώπῳ,
407 τέκνα καταψύχουσα, καὶ ἔσβεσε καύματος ὁρμὴν
408 ἀντίτυπον φύσημα χέων ποιητὸς ἀήτης.
409 ὄφρα μὲν ἕζετο Κάδμος ἐχέφρονος ἐγγὺς ἀνάσσης,
410 τόφρα λαθὼν πυλαωρὸν ἑῷ ληίστορι ταρσῷ
411 ἀπροϊδὴς ἀκίχητος ἐς οἰκίον ἤιεν Ἑρμῆς
412 εἴκελος ἠιθέῳ· ῥοδέῳ δέ οἱ ἀμφὶ προσώπῳ
413 ἀσκεπέος κεχάλαστο παρήορος ὁλκὸς ἐθείρης
414 ἀμφιλαφής, στέψας δὲ νεότριχος ἄκρα παρειῆς
415 λεπτὸς ἀεξομένων ἐρυθαίνετο κύκλος ἰούλων
416 ἀρτιφυὴς ἑκάτερθε περίδρομος· οἷα δὲ κῆρυξ
417 ἠθάδα ῥάβδον ἄειρεν· ἀθηήτῳ δὲ προσώπῳ
418 ἐκ κεφαλῆς νεφέεσσι κεκασμένος εἰς πόδας ἄκρους
419 πιαλέης ἐκίχησε πεπαυμένα δεῖπνα τραπέζης·
420 οὐδέ μιν Ἠμαθίων σχεδὸν ἔδρακεν, οὐδὲ καὶ αὐτὴ
421 Ἁρμονίη καὶ Κάδμος ὁμέστιος, οὐ χορὸς ἀνδρῶν
422 δούλιος· Ἠλέκτρῃ δὲ θεουδέι φαίνετο μούνῃ
423 Ἑρμῆς ποικιλόμυθος· ἑλὼν δέ μιν εἰς μυχὸν οἴκου
424 ἀπροϊδὴς ὀάριζε καὶ ἀνδρομέῃ φάτο φωνῇ·
425 „μητροκασιγνήτη, Διὸς εὐνέτι, χαῖρε, γυναικῶν
426 πασάων μετόπισθε μακαρτάτη, ὅττι Κρονίων
427 κοιρανίην κόσμοιο τεοῖς τεκέεσσι φυλάσσει,
428 καὶ χθονὸς ἄστεα πάντα κυβερνήσει σέο φύτλη,
429 ἕδνα τεῆς φιλότητος, ἐμῇ δ´ ἅμα μητέρι Μαίῃ
430 ἄστρασιν ἑπταπόροισι συναστράψειας Ὀλύμπῳ
431 σύνδρομος Ἠελίοιο, συναντέλλουσα Σελήνῃ.
432 εἰμὶ τεῆς, φιλότεκνε, γονῆς ἐμφύλιος Ἑρμῆς,
433 ἄγγελος ἀθανάτων τανυσίπτερος, οὐρανόθεν δὲ
434 ξείνιος ὑψιμέδων με τεὸς προέηκεν ἀκοίτης
435 ἀμφὶ τεοῦ ξείνοιο θεουδέος· ἀλλὰ καὶ αὐτὴ
436 πείθεο σῷ Κρονίωνι, καὶ Ἁρμονίην σέο κούρην
437 πέμπε μολεῖν ἀνάεδνον ὁμόστολον ἥλικι Κάδμῳ,
438 καὶ Διὶ καὶ μακάρεσσι χαρίζεο· τειρομένους γὰρ
439 ἀθανάτους ὁ ξεῖνος ὅλους ἐσάωσεν ἀείδων·
440 οὗτος ἀνὴρ μογέοντι τεῷ χραίσμησεν ἀκοίτῃ,
441 οὗτος ἀνὴρ ἐπέτασσεν ἐλεύθερον ἦμαρ Ὀλύμπῳ.
442 μή σε τεὴ θέλξειε γόω φιλομήτορι κούρη·
443 ἀλλά μιν εἰς ὑμέναιον ἀλεξικάκῳ πόρε Κάδμῳ
444 πειθομένη Κρονίωνι καὶ Ἄρεϊ καὶ Κυθερείῃ“
| [3,400] elle y étendait ensemble son fils et la jeune fille; puis elle chantait la chanson qui invite les enfants au sommeil, et les endormait avec tout l'art des nourrices ; alors, elle glissait, pour les appuyer, son coude sous leur tête, et leur faisait un lit de ses genoux; enfin, agitant, sur les deux fronts qu'elle voulait rafraîchir, les bouts de son manteau, elle combattait ainsi l'ardeur du jour par l'haleine imitatrice d'un zéphyre improvisé.
(409) Pendant que Cadmus était encore assis auprès de la prudente reine, Mercure, trompant le gardien des portes par une marche dérobée, avait pénétré dans le palais, sans être ni vu ni entendu, sous la forme d'un jeune homme. Autour de son visage coloré, ses cheveux découverts tombent en boucles épaisses. L'extrémité de ses joues se couronne d'un duvet tout nouveau, et un léger demi-cercle de poils récents dore les deux côtés de ses lèvres. Il porte la baguette accoutumée comme un héraut d'armes; et une nue, le couvrant de la tête aux pieds, le rend invisible; il arriva quand finissait le somptueux festin, et ne fut aperçu ni d'Hémathion ni de son convive Cadmus, ni de la foule des serviteurs, pas même d'Harmonie. Il se montra adroitement aux yeux seuls de la divine Électre, et la conduisant dans le fond du palais, il lui fit entendre tout à coup une voix humaine et ces paroles :
(425) « O soeur de ma mère, épouse de Jupiter, salut à vous, la plus heureuse jusqu'ici de toutes les femmes, puisque le fils de Saturne réserve à votre race l'empire du monde, et doit lui soumettre toutes les villes de l'univers, pour gage de son amour. Un jour, avec ma mère Maïa, vous resplendirez dans le ciel parmi les sept étoiles compagnes du Soleil, et vous vous lèverez en face de la Lune. Tendre mère, je suis votre neveu, Mercure, le messager ailé des dieux. C'est votre époux le maître de l'Olympe, Jupiter hospitalier qui m'envoie vers vous, en raison de votre hôte divin. Croyez vous-même à votre Jupiter. Laissez votre fille Harmonie accompagner Cadmus, qui est de son âge, bien que cette union soit dépourvue de présents; vous plairez ainsi au fils de Saturne et à tous les dieux immortels ; car votre hôte, par ses chants, les a tous sauvés au milieu de leurs épreuves. C'est lui qui a servi d'auxiliaire à votre époux dans ses combats. C'est lui qui a fait luire pour l'Olympe le jour de la liberté. Ne vous laissez pas toucher des pleurs ou des regrets de votre fille ; donnez-la pour épouse à Cadmus, le vainqueur du mal, (444) et obéissez à la fois à Jupiter, à Mars et à Cythérée. »
|