HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème III

Vers 200-299

 Vers 200-299

[3,200] καὶ βρέφος ἐθρέψαντο, καὶ ἀτρέπτῳ Διὸς ὀμφῇ
201 κοῦρος ἀνασταχύων παλιναυξέος ἄνθεμον ἥβης
202 Ἠλέκτρης λίπεν οἶκον, ὅτε τριτάτου χύσις ὄμβρου
203 κύμασι πυργωθεῖσα κατέκλυσεν ἕδρανα κόσμου.
204 πρώτου γὰρ κελάδοντος ἐπειρήθη νιφετοῖο
205 Ὤγυγος ἠλιβάτοιο δι´ ὕδατος αἰθέρα τέμνων,
206 χθὼν ὅτε κεύθετο πᾶσα κατάρρυτος, ἄκρα δὲ πέτρης
207 Θεσσαλίδος κεκάλυπτο, καὶ ὑψόθι Πυθιὰς ἄκρη
208 ἀγχινεφὴς νιφόεντι ῥόῳ κυμαίνετο πέτρη.
209 δεύτερος ὄμβρος ἔην, ὅτε κυκλάδος ἄντυγα γαίης
210 χεύματι λυσσήεντι κατέκρυφε δύσνιφον ὕδωρ,
211 Δευκαλίων ὅτε μοῦνος ὁμόστολος ἥλικι Πύρρῃ
212 ὀλλυμένων μερόπων ἐνὶ λάρνακι κοιλάδι τέμνων
213 χεῦμα παλινδίνητον ἀτεκμάρτου νιφετοῖο
214 ἠέρος ὑδατόεντος ἕλιξ πορθμεύετο ναύτης.
215 καὶ τρίτατος Διὸς ὄμβρος ὅτε χθονὸς ἔκλυσεν ἕδρην
216 καὶ σκοπέλους ἔκρυψεν, Ἀθωιάδος δὲ καὶ αὐτῆς
217 ἄβροχα Σιθονίης ἐκαλύπτετο νῶτα κολώνης,
218 ὑψιπόρου τότε χεῦμα διασχίζων νιφετοῖο
219 Δάρδανος ἀρχαίης ἐπεβήσατο γείτονος Ἴδης.
220 τοῦ τότε Σιθονίης χιονώδεος ἀρχὸς ἀρούρης
221 σύγγονος Ἠμαθίων ἀγορὴν βαρύδουπον ἐάσσας
222 θάμβεεν ἀνέρος εἶδος, ἐπεί νύ οἱ ἔμφυτος ἥβη
223 ἠνορέην καὶ κάλλος ἐμίγνυε σύζυγι μορφῇ,
224 θάμβεε τηλίκον εἶδος· ἀριφραδέων γὰρ ἀνάκτων
225 αὐτόματοι κήρυκες ἀναυδέες εἰσὶν ὀπωπαί.
226 καί μιν ἑλὼν ξείνισσε, σὺν Ἠλέκτρῃ δὲ τεκούσῃ
227 αἰόλα πιαλέης ἐπεκόσμεε δεῖπνα τραπέζης,
228 ξεῖνον ὑποσσαίνων φιλίῳ καὶ ἀμεμφέι μύθῳ,
229 πολλὰ τιθείς. δὲ κυφὸν ἐπ´ οὔδεος αὐχένα κάμψας
230 ἀμφιπόλων ἀπάνευθεν ἀθελγέας εἷλκεν ὀπωπάς,
231 καὶ μόλις εἰλαπίναζε· φιλοξείνοιο δὲ νύμφης
232 ἑζομένης ἀντωπὸς ὑποκλέπτοντι προσώπῳ
233 αἰδομένην ἐτίταινε σαόφρονα χεῖρα τραπέζῃ.
234 τοῖσι δὲ δαινυμένοισιν ἐπήτριμος ἄλλος ἐπ´ ἄλλῳ
235 ἔμπνοος ἐσμαράγησε δόναξ Κορυβαντίδος Ἴδης·
236 ἐκ δὲ πολυτρήτοιο πόρου σκιρτήματι χειρῶν
237 σύνθροον ἐκρούσαντο μέλος μυκήτορος αὐλοῦ
238 δάκτυλοι ὀρχηστῆρες ἐπιθλίβοντες ἀοιδήν·
239 καὶ τροχαλοῖς κροτέοντα τινάγμασι σύνθροον ἠχὼ
240 κύμβαλα βομβήεντα συνέκτυπε δίζυγι χαλκῷ
241 συμφερτοῖς δονάκεσσιν· ὑπὸ πλήκτρῳ δὲ καὶ αὐτὴ
242 ὄρθιος ἑπτατόνοιο λύρης ἐλελίζετο χορδή.
243 ἀλλ´ ὅτε δὴ μετὰ δαῖτα κορέσσατο Βίστονος αὐλοῦ,
244 εἰρομένῃ πελάσας φιλοπευθέι θῶκον ἀνάσσῃ
245 Κάδμος, ἁλιπλάγκτοιο μεληδόνος οἶστρον ἐάσσας,
246 φαιδρὸν ἑὸν γένος εἶπε, καὶ ἀενάων στίχα μύθων
247 οἰγομένου κρουνηδὸν ἀνήρυγεν ἀνθερεῶνος·
248 „νύμφα φίλη, τί με τόσσον ἀνείρεαι αἷμα γενέθλης;
249 ὠκυμόρων μερόπων γενεὴν φύλλοισιν ἐίσκω·
250 φύλλα τὰ μὲν κατέχευαν ἐπὶ χθονὶ θυιάδες αὖραι
251 ὥρης ἱσταμένης φθινοπωρίδος, ἄλλα δὲ καρπῷ
252 εἰαρινῷ κομέουσι τεθηλότα δενδράδες ὗλαι·
253 ὣς βροτέη γενεὴ μινυώριος μὲν ὀλέθρῳ
254 δάμναται ἱππεύσασα βίου δρόμον, δ´ ἐπιθάλλει,
255 ἄλλῃ ὅπως εἴξειεν· ἐπεὶ παλινάγρετος ἕρπων
256 εἰς νέον ἐκ πολιοῖο ῥέει μορφούμενος αἰών.
257 ἀλλ´ ἐρέω περίπυστον ἐμὴν εὔπαιδα γενέθλην·
258 ἔστι πόλις, κλυτὸν Ἄργος, ἐδέθλιον ἵππιον Ἥρης,
259 νήσου Τανταλίδαο μεσόμφαλος· ἔνθα δὲ κούρην
260 θηλυτόκοις ἔσπειρε γοναῖς εὐπάρθενος ἀνὴρ
261 Ἴναχος, Ἰναχίης ὀνομάκλυτος ἀστὸς ἀρούρης,
262 νηοπόλος, καὶ φρικτὰ πολισσούχοιο θεαίνης
263 ὄργια βυσσοδόμευε θεηγόρα μύστιδι τέχνῃ
264 πρεσβυγενής· καὶ Ζῆνα, θεῶν πρόμον, ὄρχαμον ἄστρων,
265 γαμβρὸν ἔχειν ἀπέειπε, σέβας πεφυλαγμένος Ἥρης,
266 ταυροφυὴς ὅτε πόρτις ἀμειβομένοιο προσώπου
267 εἰς ἀγέλην ἄγραυλον ἐλαύνετο σύννομος Ἰώ,
268 καὶ δαμάλης ἄγρυπνον ἐθήκατο βουκόλον Ἥρη
269 ποικίλον, ἀπλανέεσσι κεκασμένον Ἄργον ὀπωπαῖς,
270 Ζηνὸς ὀπιπευτῆρα βοοκραίρων ὑμεναίων,
271 Ζηνὸς ἀθηήτοιο, καὶ ἐς νομὸν ἤιε κούρη
272 ὀφθαλμοὺς τρομέουσα πολυγλήνοιο νομῆος·
273 γυιοβόρῳ δὲ μύωπι χαρασσομένη δέμας Ἰὼ
274 Ἰονίης ἁλὸς οἶδμα κατέγραφε φοιτάδι χηλῇ·
275 ἦλθε καὶ εἰς Αἴγυπτον, ἐμὸν ῥόον, —ὃν πολιῆται
276 Νεῖλον ἐφημίξαντο φερώνυμον, οὕνεκα γαίῃ
277 εἰς ἔτος ἐξ ἔτεος πεφορημένος ὑγρὸς ἀκοίτης
278 χεύματι πηλώεντι νέην περιβάλλεται ἰλύν, —
279 ἤλυθεν εἰς Αἴγυπτον, ὅπῃ βοέην μετὰ μορφὴν
280 δαιμονίης ἴνδαλμα μεταλλάξασα κεραίης
281 ἔσκε θεὰ φερέκαρπος· ἀναπτομένοιο δὲ καρποῦ
282 Αἰγυπτίης Δήμητρος, ἐμῆς κεραελκέος Ἰοῦς,
283 εὐόδμοις ὁμόφοιτος ἑλίσσεται ἀτμὸς ἀήταις.
284 ἔνθ´ Ἔπαφον Διὶ τίκτεν, ἀκηρασίων ὅτι κόλπων
285 Ἰναχίης δαμάλης ἐπαφήσατο θεῖος ἀκοίτης
286 χερσὶν ἐρωμανέεσσι· θεηγενέος δὲ τοκῆος
287 ἐξ Ἐπάφου Λιβύη· Λιβύης δ´ ἐπὶ παστὸν ὁδεύων
288 Μέμφιδος ἄχρις ἵκανε Ποσειδάων μετανάστης,
289 παρθένον ἰχνεύων Ἐπαφηίδα· καὶ τότε κούρη
290 δεξαμένη ναετῆρα βυθοῦ χερσαῖον ὁδίτην
291 Ζῆνα Λίβυν τέκε Βῆλον, ἐμῆς ἀροτῆρα γενέθλης.
292 καὶ Διὸς Ἀσβύσταο νέην ἀντίρροπον ὀμφὴν
293 Χαονίῃ βοόωσι πελειάδι διψάδες ἄμμοι
294 μαντιπόλοι· πέμπτῳ δὲ πατὴρ ἰσόμετρον ἀριθμῷ
295 Βῆλος ἐπασσυτέρην γενεὴν σπερμήνατο παίδων,
296 Φινέα καὶ Φοίνικα λιπόπτολιν, οἷς ἅμα θάλλων
297 ἀστὸς ἀμοιβαίων πολίων περίφοιτος Ἀγήνωρ
298 ἀσταθέος βιότοιο, πατὴρ ἐμός, εἶχε πορείην
299 ἐς Θήβην μετὰ Μέμφιν, ἐς Ἀσσυρίην μετὰ Θήβην,
[3,200] Elles élevèrent l'enfant, et, dès que sa tige eut produit l'épi fleuri de la jeunesse, par un oracle irrévocable de Jupiter, il quitta le palais de sa mère. C'était l'époque où pour la troisième fois les pluies diluviennes, élevant leurs torrents comme des tours, inondèrent les fondements du monde. (204) La première épreuve fut le déluge où Ogygès fendit les airs, domaine du Soleil, de ses eaux bruyantes, et recouvrit la terre en entier. La montagne de Thessalie en fut cachée jusqu'à la cime; et les neiges du pic de la Scythie furent assaillies par des flots neigeux. Il y eut un second déluge lorsque les ondes envahissantes submergeant le globe dans leur cours furieux, Deucalion, avec sa compagne et sa contemporaine Pyrrha échappèrent seuls dans le creux d'une arche à la mort universelle ; et quand, roulant sur des vagues bouleversées par une inondation inexplicable, ils naviguèrent et tournèrent dans les eaux comme dans les airs. Enfin, une troisième fois la pluie de Jupiter engloutissant d'abord les bases du sol, puis surmontant les promontoires, couvrit les arides penchants des montagnes de Sithonie, et l'Athos lui-même ; c'est alors que Dardanus fendit les courants du déluge, et aborda sur les cimes voisines de l'antique Ida. (220) Cependant son frère, le chef de la Thrace neigeuse, Hémathion, qui vient de quitter les bruyants débats de la place publique, admire le port du héros chez qui une robuste jeunesse marie le double éclat de la noblesse et de la beauté. Il le contemple, car les yeux des rois expérimentés sont par nature de silencieux explorateurs ; il le prend par la main, et lui offre, avec le consentement d'Électre, l'hospitalité. Puis, flattant l'étranger d'une parole satisfaite et affectueuse, il orne sa table des mets nombreux et variés d'un splendide festin. Mais Cadmus baisse la tête vers la terre et cherche à cacher aux serviteurs du roi ses yeux inquiets ; il mange à peine; ses regards s'arrêtent à la dérobée sur la nymphe hospitalière assise en face de lui; et il ne tend vers la table qu'une main sobre et timide. (234) Pendant le repas, les flûtes animées des Corybantes de l'Ida se succèdent rapidement l'une à l'autre, et résonnent au loin. Leurs doigts, qui dansent sur les trous multipliés de leurs chalumeaux, pressent l'air, et luttent d'agilité avec les accords de la flûte mélodieuse ; le double airain des cymbales tournoyantes et frappées en cadence mêle à ce concert réuni ses vibrations sonores, pendant que les sept cordes tendues de la lyre retentissent aussi sous l'archet. Enfin, après le festin, Cadmus, rassasié des sons de la flûte de Bistonie, approche son siège de la reine qui l'interroge avec bienveillance ; puis, négligeant l'histoire de son errante et triste navigation, il raconte son illustre origine ; et les récits des fables antiques coulent à longs flots de sa bouche. (248) « Ô nymphe vénérée, pourquoi vous informer de mon sang? je compare les générations des hommes aux feuilles : les vents impétueux en jonchent la terre quand vient l'automne, jusqu'à ce que la saison du printemps renouvelle la parure des arbres des forêts. Il en est ainsi de la courte durée des humains : ceux-ci meurent au plus beau de leur carrière ; les uns fleurissent à peine, qu'il leur faut céder la place à d'autres, et les siècles glissent incessamment et s'écoulent de la vieillesse à la jeunesse qu'ils viennent de créer. Mais voici quelle est ma race illustrée par tant de nobles noms. (258) « Il est une ville célèbre, Argos, renommée par ses coursiers, le séjour de Junon, le centre de la péninsule de Pélops; c'est là qu'Inachus, illustre citoyen de la terre qui porte son nom, parmi les filles dont il a été père, a vu naître la belle Io ; le pieux Inachus qui, le premier, combina dans ses profondes méditations les redoutables mystères de Minerve, la déesse protectrice des villes, et qui, par respect et pour Junon, refusa d'avoir pour gendre Jupiter le chef des dieux, le roi des astres. Là, changée de forme et devenue génisse, Io partageait dans les champs les pâturages des troupeaux ; Junon lui donna pour pasteur le vigilant Argus armé d'yeux infaillibles : il avait à surveiller l'union clandestine de Jupiter, mais d'un Jupiter invisible ; et la jeune fille n'allait plus à la prairie qu'en tremblant sous les regards multipliés de son gardien. Tout à coup, piquée par un taon dévorant, elle fend de ses ongles furieux les flots de la mer Ionienne, (275) et va aborder en Égypte sur les bords de mon fleuve natal. Les habitants de son rivage ont donné à ce fleuve le nom si célèbre de Nil parce que, chaque année, il sort de son lit humide pour recouvrir la terre, son épouse, d'un nouveau limon. La nymphe arriva donc en Égypte, où elle échangea sa forme de génisse contre un autre emblème de sa corne divine; elle fut la déesse de l'abondance : aussitôt le grain se propage ; et le parfum de ce fruit de Cérès l'égyptienne, jadis ma génisse Io, vole avec les vents qu'il parfume. C'est là qu'elle donna à Jupiter Épaphos, parce que l'époux immortel avait touché de ses mains amoureuses la chaste génisse d'lnachus ; (287) et d'Épaphos naquit Libye. Bientôt Neptune pénétra jusqu'à Memphis à la recherche de cette fille d'Épaphos; elle reçut pour époux l'habitant des mers devenu voyageur du continent, et elle donna le jour à Bélus, le Jupiter libyen, auteur de ma race. Les sables arides d'Ammon firent alors succéder aux colombes fatidiques de la Chaonie les nouveaux oracles de Jupiter Asbyste. Bélus, mon aïeul, plus heureux dans sa descendance, fit naître cinq fils. Phinée et Phénix ; puis le célèbre Agénor, mon père, qui dans sa vie inconstante habita alternativement Thèbes après Memphis, et l'Assyrie après Thèbes ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010