[3,100] ἠιθέῳ νεμέσιζεν, ἐς Ἁρμονίην ὅτι νύμφην
101 ἤιε φειδομένῳ γαμίῳ ποδὶ νωθρὸς ὁδίτης,
102 καὶ πτερὰ σεισαμένη φιλοκέρτομον ἴαχε φωνήν·
103 „νήπιος ἔπλετο Κάδμος, ἢ ἔπλετο νῆις Ἐρώτων·
104 νυμφίον οὐ βραδὺν οἶδεν Ἔρως ταχύς· ἵλαθι, Πειθώ,
105 δηθύνει σέο Κάδμος ἐπειγομένης Ἀφροδίτης.
106 θερμὸς Ἔρως καλέει σε· τί, νυμφίε, νωθρὸς ὁδεύεις;
107 ἡδύς, ὃς ἱμερόεντος Ἀδώνιδος ἔπλεο γείτων,
108 ἡδὺς ὁ Βυβλιάδεσσιν ὁμώλακα πατρίδα ναίων.
109 ἤλιτον, οὐ ῥόον εἶδες Ἀδώνιδος, οὐ χθόνα Βύβλου
110 ἔδρακες, ἧχι πέλει Χαρίτων δόμος, ἧχι χορεύει
111 Ἀσσυρίη Κυθέρεια καὶ οὐ φυγόδεμνος Ἀθήνη.
112 τερπομένην δὲ γάμοισι τιθηνήτειραν Ἐρώτων
113 Πειθὼ πομπὸν ἔχεις, οὐκ Ἄρτεμιν· ἴσχεο μόχθων,
114 Ἁρμονίης ἀπόνοιο καὶ Εὐρώπην λίπε ταύρῳ·
115 σπεῦδε, καὶ Ἠλέκτρη σε δεδέξεται, ἧς ἀπὸ χειρῶν
116 νηῒ τεῇ γαμίων ἐμβάλλεο φόρτον ἐρώτων
117 ἐμπορίην φιλότητος ἐπιτρέψας Ἀφροδίτῃ,
118 Κυπριδίην δὲ θύγατρα φυλασσομένην σέο παστῷ
119 ἄλλην δέχνυσο Κύπριν· ἐπαινήσεις δὲ κορώνην,
120 καὶ γαμίην καλέσεις με θεοπρόπον ὄρνιν Ἐρώτων.
121 ἤλιτον· ἀλλά με Κύπρις ἐπέπνεεν· ἐκ Παφίης γὰρ
122 θεσπίζω σέο λέκτρα, καὶ εἰ πέλον ὄρνις Ἀθήνης.“
123 ὣς φαμένη σφρήγισσε λάλον στόμα μάρτυρι σιγῇ.
124 ἀλλ´ ὅτε οἱ στείχοντι λεωφόρα κύκλα κελεύθου
125 τηλεφανὴς βασιλῆος ἐφαίνετο πανδόκος αὐλὴ
126 κίοσιν ὑψωθεῖσα, τανυσσαμένη τότε Κάδμῳ
127 δάκτυλον ἀντιτύποιο νοήμονα μάρτυρα φωνῆς
128 σιγαλέῳ κήρυκι δόμον σημήνατο Πειθὼ
129 ποικίλον ἀστράπτοντα· καὶ αἰθέρα δύσατο δαίμων
130 ἀλλοφανὴς πτερόεντι διαΐσσουσα πεδίλῳ.
131 καὶ δόμον ἐσκοπίαζεν ἀλήμονι Κάδμος ὀπωπῇ,
132 Ἡφαίστου σοφὸν ἔργον, ὃν Ἠλέκτρῃ ποτὲ νύμφῃ
133 ἐργοπόνος Λήμνοιο Μυριναίῃ κάμε τέχνῃ,
134 δαίδαλα πολλὰ φέροντα. νεοσταθέος δὲ μελάθρου
135 χάλκεος οὐδὸς ἔην εὐήλατος· ἀμφίθυροι δὲ
136 σταθμοὶ ἐμηκύνοντο πολυγλυφέων πυλεώνων,
137 καὶ λόφος ὀμφαλόεντι διεσφαίρωτο καρήνῳ
138 μεσσοφανὴς ὀρόφοιο· λιθοστρώτοιο δὲ τοίχου
139 νῶτα κατεστήρικτο πεπηγότα λευκάδι γύψῳ
140 ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο. πέλας δέ τις ὄρχατος αὐλῆς
141 ἀμφιλαφὴς δροσόεντι φυτῶν ἐβαρύνετο καρπῷ
142 τετράγυος πρὸ δόμοιο· καὶ ἄρσενα φύλλα πελάσσας
143 θηλυτέρῳ φοίνικι πόθον πιστώσατο φοῖνιξ·
144 ὄγχνη τ´ ἀγλαόκαρπος ὁμήλικι σύμφυτος ὄγχνῃ
145 ὄρθριον ἐψιθύριζεν, ἑλισσομένη δὲ κορύμβοις
146 γείτονα πιαλέης ἐπεμάστιε θάμνον ἐλαίης·
147 εἰαρινοῖς δ´ ἀνέμοισιν ἀναινομένῃ παρὰ δάφνῃ
148 σείετο μύρσινα φύλλα, καὶ εὐπετάλου κυπαρίσσου
149 ὄρθιον ἐρρίπιζε κόμην εὔοδμος ἀήτης·
150 συκῆς θ´ ἡδυτόκοιο καὶ ἰκμαλέης ἀπὸ ῥοιῆς
151 καρπὸς ἐρευθιόων ἐπεθήλεεν οἴνοπι καρπῷ
152 ἀγχιφύτῳ, καὶ μῆλον ἐπήνθεε γείτονι μήλῳ·
153 πολλὰ δὲ Φοιβείοισι σοφοῖς ποικίλλετο φύλλοις
154 γράμματα δενδρήεντα φιλοκλαύτων ὑακίνθων·
155 καὶ Ζεφύρου πνείοντος ἀεξιφύτου διὰ κήπου
156 ἄστατον ὄμμα τίταινε πόθων ἀκόρητος Ἀπόλλων,
157 καὶ φυτὸν ἡβητῆρος ἰδὼν δεδονημένον αὔραις
158 δίσκου μνῆστιν ἔχων ἐλελίζετο, μή ποτε κούρῳ
159 ζηλήμων φθονέσειε καὶ ἐν πετάλοισιν ἀήτης,
160 εἰ ἐτεόν ποτε κεῖνον ἐπισπαίροντα κονίῃ
161 ὄμμασιν ἀκλαύτοισιν ἰδὼν δάκρυσεν Ἀπόλλων,
162 καὶ τύπος ἀνθεμόεις μορφώσατο δάκρυα Φοίβου
163 αἴλινον αὐτοκέλευστον ἐπιγράψας ὑακίνθῳ.
164 ὄρχατος ἔπλετο τοῖος ἐύσκιος· ἄγχι δὲ πηγὴ
165 δίστομος· ἔνθεν ἔην ναέταις ποτόν, ἔνθεν ἀλωεὺς
166 ἐξ ἀμάρης ὀχέτευε πολυσχιδὲς ἀγκύλον ὕδωρ
167 ἐς φυτὸν ἄλλο μετ´ ἄλλο· ῥόος δέ τις ὡς ἀπὸ Φοίβου
168 ἁβρὰ μελιζομένης ἐπεβόμβεε πυθμένι δάφνης.
169 καὶ πολὺς εὐποίητος ἐρεισάμενος πόδα πέτρῳ
170 χρύσεος ἵστατο κοῦρος, ἐναντία δαιτυμονήων
171 λαμπάδος ἑσπερίης τανύων ἐπιδόρπιον αἴγλην·
172 πολλαὶ δ´ ἰσοτύπων μελέων τεχνήμονι σιγῇ
173 χάσμασι ποιητοῖσι σεσηρότος ἀνθερεῶνος
174 ψευδαλέων σκυλάκων στίχες ἔμφρονες ἄγχι θυράων
175 ἕστασαν ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ ἀργυρέῳ κυνὶ γείτων
176 χρύσεος οἰδαίνοντι κύων συνυλάκτεε λαιμῷ
177 σαίνων ἠθάδα φῶτα· παραστείχοντι δὲ Κάδμῳ
178 μιμηλῆς ἀπέπεμπε βοῆς ξεινοσσόον ἠχὼ
179 ποιητῆς τ´ ἐλέλιζε φιλοστόργου τύπον οὐρῆς.
180 ὄφρα μὲν εἰσέτι Κάδμος ἐυστρέπτοιο προσώπου
181 ὄμματα δινεύων διεμέτρεε κῆπον ἀνάκτων
182 καὶ γλυφίδας καὶ κάλλος ὅλον γραπτοῖο μελάθρου,
183 λαϊνέων ὁρόων ἀμαρύγματα φαιδρὰ μετάλλων,
184 τόφρα δὲ καλλείψας ἀγορὴν καὶ νείκεα λαῶν,
185 φαιδρὸς ἀερσιλόφοιο περὶ ῥάχιν ἥμενος ἵππου,
186 Ἠμαθίων Θρήισσαν ἔχων Σάμον, Ἄρεος ἕδρην,
187 μητέρος Ἠλέκτρης βασιληίδος εἰς δόμον ἔστη,
188 ὃς τότε μοῦνος ἄνασσε κασιγνήτοιο νομεύων
189 ἡνία κοιρανίης, ὅτι πάτριον οὖδας ἐάσσας
190 Δάρδανος ἀντικέλευθον ἐνάσσατο πέζαν ἀρούρης,
191 Δαρδανίην εὔπυργον ἐπώνυμον ἄστυ χαράξας,
192 Ἰδαίην ἀροτῆρι διαγράψας κόνιν ὁλκῷ,
193 καὶ ῥόον Ἑπταπόροιο πιὼν καὶ χεύματα Ῥήσου
194 γνωτῷ κλῆρον ἔλειπεν ἔχειν καὶ σκῆπτρα Καβείρων,
195 Δάρδανος, Ἠμαθίωνος ἀδελφεός, ὃν Διὸς εὐναὶ
196 ἤροσαν, ὃν κομέεσκε Δίκη τροφός, εὖτε λαβοῦσαι
197 σκῆπτρα Διὸς καὶ πέπλα Χρόνου καὶ ῥάβδον Ὀλύμπου
198 εἰς δόμον Ἠλέκτρης βασιληίδος ἔδραμον Ὧραι
199 κοιρανίης ἀλύτοιο προμάντιες Αὐσονιήων·
| [3,100] et de se rendre nonchalamment auprès d'Harmonie sa future épouse. La corneille, secouant ses ailes, fit entendre ces mordantes paroles :
(103) « Cadmus n'est qu'un enfant, ou bien un novice en amour. L'amour se hâte et veut qu'on se hâte comme lui. Pardonnez, Pitho, si Cadmus vous retient quand Vénus vous excite. Pourquoi donc, heureux époux, lorsque le brûlant Éros t'appelle, chemines-tu si lentement? Vraiment, tu as bonne grâce à naître dans le voisinage du charmant Adonis! Il te sied bien d'être le compatriote des femmes de Byblos ! Oh ! non ! je me trompe. Tu n'as jamais vu ni le cours de l'Adonis ni le sol de Byblos, Byblos le séjour des Grâces, où la Vénus assyrienne tient sa cour, et non la pudique Minerve. Ce n'est pas Diane, c'est Pitho, l'amie du mariage et la nourrice des Amours, que tu as pour guide. Crois-moi, cesse de voyager ; vis près d'Harmonie, et abandonne Europe à son Taureau. Hâte-toi : Électre va t'accueillir, et ton navire recevra de ses mains un doux fardeau, si tu confies à Vénus le soin de ton amoureux commerce. C'est une fille de Vénus elle-même, c'est une autre Vénus qui est réservée à ta couche. Tu en sauras gré à la corneille, et tu diras qu'une fois elle a su prophétiser l'amour. En cela j'ai tort peut-être, mais Cypris m'inspire; et c'est elle qui me fait prédire tes noces, tout oiseau « de Minerve que je suis. »
(123) Après ces mots, elle clôt son bec babillard, sous le cachet du silence. Cadmus cependant suivait les rues populeuses de la ville, quand le palais du roi lui apparut au loin, ouvert à tous, et soutenu par de hautes colonnes. Pitho alors tend son doigt indicateur qui supplée à la voix; elle lui montre, sans parler, la maison étincelante de tant de merveilles diverses ; puis la Divinité reprend sa forme, déploie ses ailes, et remonte dans les airs.
(131) Le héros parcourait du regard ce palais, oeuvre habile du laborieux Vulcain, que le dieu de Lemnos avait jadis construit pour la nymphe Électre, et embelli de tout l'éclat de l'art de Myrine. Le large seuil de la demeure entièrement neuve est d'airain. Les deux battants des grandes portes s'ouvrent sur de longs vestibules richement sculptés, et un dôme arrondi dresse au milieu et au dessus du toit sa tête centrale. De ce seuil jusqu'au fond de l'édifice, les parois des murs sont revêtues de cailloux de diverses couleurs enchâssés dans le gypse le plus blanc. Près des portiques, devant et sur les côtés du palais, le jardin se charge, sur une espace de quatre arpents, de fruits humides de rosée. Le palmier mâle y étend son feuillage et y confie son amour au palmier femelle. Le poirier aux nobles fruits, croissant à côté des poiriers de son âge, y murmure sous le vent du matin; près de lui, les haleines embaumées courbent les rameaux de l'onctueuse olive et entrelacent au laurier, dont la pudeur se refuse aux souffles du printemps, les feuilles du myrte, ainsi que l'ondoyante endure du cyprès à la belle tige. Le fruit violet et succulent du figuier se mêle à la grenade savoureuse et pourprée; l'orange s'épanouit sur l'orange qui la touche; les hyacinthes aimés et pleurés de Phébus varient les couleurs de leurs lettres végétales et de leurs calices expressifs. Quand Zéphire soufflait sur ce fertile jardin, Apollon dirigeait son regard immobile et insatiable de désirs vers son favori ; puis, dès que la moindre haleine faisait pencher la tige, il se souvenait du disque, et se désolait de voir son rival effleurer l'enfant même dans ses feuilles. La fleur dans sa forme imite les larmes du dieu, s'il est vrai qu'Apollon ait pleuré de ses yeux qui ne connaissent pas les larmes, et qu'en le voyant palpiter encore sur la poussière il ait gravé sur l'hyacinthe le cri du deuil qu'y inscrivit la nature.
(164) Tels étaient ce jardin et ses ombrages. Tout auprès coule une source à deux tuyaux, l'un qui désaltère les habitants, l'autre d'où le jardinier conduit par un lit détourné les eaux abondantes d'une plante à l'autre, et dont le flot murmure aussi tendrement que si Apollon l'eût versé lui-même sur les pieds de Daphné. De nombreux et élégants adolescents en or, les pieds posés sur un socle, supportent, dressés en face des convives, les flambeaux destinés aux festins du soir. Des chiens imités et symétriquement pareils, rangés en silence des deux côtés de la porte, ouvrent artistement, et comme s'ils étaient animés, leurs gosiers factices; puis, à l'approche d'un ami, le chien d'or, pour l'accueillir. gonfle son gosier et aboie en même temps que le chien d'argent son voisin; c'est ainsi que sur le passage de Cadmus, il fit entendre une voix hospitalière, et remua sa queue artificielle et caressante.
(180) Tandis que le héros considérait et mesurait de tous ses regards l'élégant frontispice, le jardin royal, les bas-reliefs, tant de superbes sculptures, de pierres rayonnantes et de métaux éblouissants, Hémathion paraît assis sur un coursier à la crinière hérissée; il quittait la place publique où il venait de juger les différends du peuple. Il était roi de Samos de Thrace, séjour de Mars, du droit de la reine Électre sa mère, dont il habitait le palais; et il régnait seul, en place de son frère Dardanus, depuis le jour où celui-ci, abandonnant sa patrie, était allé régner aussi sur les plaines du continent opposé. Là, traçant avec la charrue un sillon sur la poussière de l'Ida, il avait donné son nom aux tours élevées de la cité Dardanienne; il avait ainsi quitté pour les rives de l'Heptaporos et pour les courants du Rhésos l'héritage de sa mère, et laissé le royaume des Cabires à son frère Hémathion. C'est ce même Dardanus que fit naître Jupiter, que nourrit et éleva la déesse Dicé, le jour où les Heures se hâtèrent de porter la couronne du Dieu, son manteau héréditaire et le sceptre de l'Olympe dans la maison royale d'Électre, présageant ainsi d'avance l'empire impérissable des Romains.
|