HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème III

Vers 1-99

 Vers 1-99

[3,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΤΡΙΤΟΝ.
1 Λῦτο δ´ ἀγών, ὅτε χεῖμα παρήλυθεν· ἄκρα δὲ φαίνων
2 ἀννεφέλῳ τελαμῶνι φαεσφόρα νῶτα μαχαίρης
3 Ὠρίων ἀνέτελλε, καὶ οὐκέτι κυκλάδι λίμνῃ
4 λούετο παχνήεντα δεδυκότος ἴχνια Ταύρου·
5 οὐκέτι δ´ ὀμβροτόκοιο παρὰ κλίμα διψάδος Ἄρκτου
6 ἴχνεσιν ἀβρέκτοισιν ὁδεύετο μάρμαρον ὕδωρ·
7 οὐκέτι Μασσαγέτης μετανάστιον οἶκον ἱμάσσων,
8 δουρατέῳ τροχόεντι διαστείβων ῥόον ὁλκῷ,
9 ὑδρηλὰς ἐχάρασσε πεπηγότος αὔλακας Ἴστρου·
10 ἤδη γὰρ Ζεφύροιο προάγγελος ἔγκυος Ὥρη
11 σχιζομένων καλύκων δροσεροὺς ἐμέθυσσεν ἀήτας,
12 καὶ λιγυρὴ μερόπεσσι συνέστιος εἴαρι κῆρυξ
13 ὄρθριον ὕπνον ἄμερσε λάλος τρύζουσα χελιδὼν
14 ἀρτιφανής, καὶ γυμνὸν ἀπ´ εὐόδμοιο καλύπτρης
15 εἰαριναῖς ἐγέλασσε λελουμένον ἄνθος ἐέρσαις
16 ζωογόνοις. Κιλίκων δὲ παρὰ κροκόεντας ἐναύλους
17 ὑψιλόφου Ταύροιο λιπὼν πρηῶνα κεράστην
18 πρώιος ἤιε Κάδμος, ὅτε ζόφον ἔσχισεν Ἠώς.
19 καὶ πλόος ὥριος ἦεν· ἐπειγομένοιο δὲ Κάδμου
20 ἐκ χθονὸς ὠχλίζοντο χαλινωτήρια νηῶν·
21 ἱστὸς δ´ ὑψικάρηνος ὑπέρτερος, ἠέρα τύπτων,
22 ὄρθιος ἐστήρικτο, καὶ ἠρέμα πόντον ἱμάσσων
23 ἄσθμασιν ἠῴοις ἐπεβόμβεε κοῦφος ἀήτης,
24 πομπὸν ἔχων κελάδημα, καὶ ἀλλοπρόσαλλα θυέλλαις
25 οἴδματα κυρτώσας διερῆς ἀνέκοψε χορείης
26 σιγαλέης δελφῖνα κυβιστητῆρα γαλήνης.
27 συμπλεκέες δὲ κάλωες ἐσύρισαν ὀξέι ῥοίζῳ,
28 σπερχομένῳ δ´ ἀνέμῳ πρότονοι μύκον, ἰθυπόρου δὲ
29 λαῖφος ἐκολπώθη βεβιημένον ἔγκυον αὔρης·
30 σχίζετο δ´ ἄστατον οἶδμα παλιμπετές, ἄφρεε δ´ ὕδωρ
31 οἰδαλέον, καὶ νηὸς ἐπειγομένης διὰ πόντου
32 κύματι βομβήεντι περὶ τρόπιν ἤπυεν ἠχώ·
33 πηδαλίου δὲ κόρυμβα διχαζομένης ἁλὸς ὁλκῷ
34 κυρτὰ φαληριόωντα κατέγραφε νῶτα θαλάσσης.
35 καὶ δεκάτης μετὰ νύσσαν ἀχείμονα κυκλάδος Ἠοῦς
36 Κάδμος ἀκυμάντοισι Διὸς πεφορημένος αὔραις,
37 Τρώιον ὑγρονόμοιο διασχίζων πόρον Ἕλλης,
38 ἅρπαγος ἐξ ἀνέμοιο μεμυκότι σύρετο πορθμῷ
39 εἰς Σάμον ἀντικέλευθον ἐγερσιμόθοιο Καμάνδρου,
40 γείτονα Σιθονίης, ὅθι παρθένος εἰσέτι Κάδμῳ
41 Ἁρμονίη πεφύλακτο· καὶ ὁλκάδα θέσπιδι ῥιπῇ
42 Θρηικίην πόμπευον ἐς ᾐόνα μάντιες αὖραι.
43 καὶ Σαμίης ὁρόωντες ἀκοιμήτου φλόγα πεύκης
44 ἀγχίγυοι στείλαντο γεγηθότες ἱστία ναῦται·
45 νῆα δὲ πορθμεύσαντες ἀκυμάντου σχεδὸν ὅρμου
46 νήνεμον ἀκροτάτοισιν ὕδωρ ἐχάρασσον ἐρετμοῖς,
47 καὶ λιμένος προσέκελσαν ὑπὸ σκέπας· ἀκλινέων δὲ
48 τρητὸς ὄνυξ πετραῖος ἐδέξατο πείσματα νηῶν,
49 καὶ διερῆς ψαμάθοιο βαθυνομένου διὰ κόλπου
50 ὁλκάδος ἀγκυλόδοντες ἐπεσφήκωντο χαλινοὶ
51 δυομένου Φαέθοντος· ἐπ´ αἰγιαλοῖο δὲ ναῦται
52 ἀστορέας ψαμάθοισιν ἐπετρέψαντο χαμεύνας
53 ἑσπερίην μετὰ δαῖτα· βαρυνομένοισι δὲ φωτῶν
54 ὄμμασιν ἄψοφον ἴχνος ἐπήγαγεν Ὕπνος ἀλήτης.
55 ἀλλ´ ὅτε πορφυρέοιο παρὰ πτερὸν αἴθοπος Εὔρου
56 ἄκρα χαρασσομένην ὑπὸ ῥωγάδα Τευκρίδος Ἴδης
57 ὄρθρον ἀποπτύουσα φάνη λιμενοσκόπος Ἠώς,
58 ἀντιπόρου μέλαν οἶδμα καταυγάζουσα θαλάσσης,
59 Ἁρμονίην τότε Κύπρις ἵνα ζεύξειεν ἀκοίτῃ,
60 ἄπλοα σιγαλέης ἐτανύσσατο νῶτα γαλήνης.
61 ἤδη δ´ ἔκλαγεν ὄρνις ἑώιος ἠέρα τέμνων,
62 καὶ στίχες εὐπήληκες ἐρημονόμων Κορυβάντων
63 Κνώσσιον ἐκρούσαντο σακεσπάλον ἅλμα χορείης
64 ἴχνεσι μετρητοῖσιν· ἐρισμαράγου δὲ βοείης
65 τυπτομένης ἑλικηδὸν ἁμιλλητῆρι σιδήρῳ
66 δίκτυπος αὐλὸς ἔμελπε, καὶ ὀρχηστῆρας ἐπείγων
67 σύνθροον ἐσμαράγησε μέλος βητάρμονι παλμῷ.
68 καὶ δρύες ἐψιθύριζον, ἐμυκήσαντο δὲ πέτραι,
69 καὶ νοερῷ σείοντο τινάγματι θυιάδες ὗλαι,
70 καὶ Δρυάδες κελάδησαν· ἐπεσσεύοντο δὲ πυκναὶ
71 εἰς χορὸν ἀντιπόρῳ σκιρτήματι κυκλάδες ἄρκτοι,
72 βρυχηθμῷ δὲ λέοντες ὁμοζήλων ἀπὸ λαιμῶν
73 μυστιπόλων ἀλαλαγμὸν ἐμιμήσαντο Καβείρων
74 ἔμφρονα λύσσαν ἔχοντα· φιλοσκύλακος δὲ θεαίνης
75 μελπομένης Ἑκάτης θιασώδεες ἔβρεμον αὐλοὶ
76 ἄζυγες, οὓς Κρονίη κερατοξόος εὕρατο τέχνη.
77 καὶ πατάγῳ κελάδοντι φιλοσμαράγων Κορυβάντων
78 πρώιος ἔγρετο Κάδμος, ὁμοπλανέες δὲ καὶ αὐτοὶ
79 ὀρθρινῆς ἀίοντες ἀσιγήτοιο βοείης
80 Σιδόνιοι πλωτῆρες ἐυκροκάλων ἀπὸ λέκτρων
81 ἀκταίης μεθέηκαν ἁλίκτυπα νῶτα χαμεύνης.
82 καὶ πόλιν ἰχνεύων ἐπλάζετο Κάδμος ὁδίτης
83 νῆα λιπὼν ἑτάροισιν ἀπόσσυτος· ἐρχομένῳ δὲ
84 ἐς δόμον Ἁρμονίης θαλαμηπόλος ἤντετο Πειθὼ
85 θνητῆς εἶδος ἔχουσα, καὶ ἀχθοφόρου διὰ κόλπου,
86 οἷα γυνὴ ταλαεργὸς ἀφυσσαμένη πόμα πηγῆς,
87 ἀργυρέην εὔκυκλον ἐκούφισε κάλπιν ἀγοστῷ,
88 ἄγγελος ἐσσομένων, ὅτι νυμφίον ἠθάδι θεσμῷ
89 ζωογόνοις πρὸ γάμοιο καθικμαίνουσι λοετροῖς.
90 καὶ σχεδὸν ἄστεος ἦεν, ὅθι γλαφυροῖς ἐνὶ βόθροις
91 συμπλεκέων ῥυπόωσαν ἐπασσυτέρων στίχα πέπλων
92 ποσσὶ πολυσκάρθμοισιν ἐπιστείβουσι γυναῖκες,
93 ποσσὶν ὁμοζήλοισι. καὶ ἀκροτάτων ἀπὸ ταρσῶν
94 κυανέῃ νεφέλῃ κεκαλυμμένον ἄχρι καρήνου
95 Κάδμον ἀσημάντοιο δι´ ἄστεος ἤγαγε Πειθὼ
96 ξεινοδόκου βασιλῆος ἐρευνητῆρα μελάθρου,
97 πομπὸς ὁδοῦ Παφίης ὑπὸ νεύμασιν. ἔνθα τις ὄρνις,
98 ἑζομένη γλαυκωπὸν ὑπὸ σκέπας ἁβρὸν ἐλαίης,
99 ὀμφαίη στόμα λάβρον ἀναπτύξασα κορώνη
[3,0] LES DIONYSIAQUES ou BACCHUS. Chant troisième. Le combat avait cessé à la fin de l'hiver. Orion se levait et commençait à montrer auprès de son baudrier sans nuage la surface de son glaive étincelant. Le Taureau submergé se dégageait de ses frimas et de la mer qui l'entoure. Au penchant de l'Ourse haletante, mère des pluies, les eaux ne promenaient plus de marbre dans leur cours pétrifié. Le Massagète, qui imprime sur les courants les traces de ses chars de bois, ne ramenait plus sa maison à travers les sillons des flots glacés de l'Ister. Déjà la saison, prête à enfanter le Zéphyre et son avant-courrière, enivrait les brises humides du parfum de ses calices entr'ouverts ; déjà la plaintive messagère des beaux jours, l'hirondelle, apparaissait ; et revenant habiter auprès des hommes, les réveillait au matin de ses cris babillards. La fleur s'échappait de son enveloppe embaumée, et souriait baignée des rosées fécondes du printemps. (16) Cependant Cadmus, aux premières lueurs de l'aurore, se hâte de quitter le séjour des Ciliciens où naît le safran, et les sommets élevés et anguleux du Taurus. C'est la saison de la navigation, et il fait détacher les câbles qui retiennent les vaisseaux à la terre. Le mât à la pointe élevée, qui frappe de sa tête le haut des airs, se dresse et s'affermit ; les souffles du matin soulèvent doucement la mer, et font d'abord entendre le faible murmure qui les précède ; insensiblement la vague recourbée sous des haleines successives, grossit et interrompt les danses des dauphins qui plongent dans le calme et le silence des ondes. Bientôt le vent siffle dans les cordages entrelacés; les antennes mugissent ; la voile se gonfle et s'arrondit sous l'effort des brises directement favorables. Le flot mobile se déchire et se referme aussitôt: l'eau s'enfle tout écumeuse; le vaisseau se hâte vers l'espace, et fait bourdonner les vagues bruissant autour de sa carène, tandis qu'à son extrémité, la pointe du gouvernail fend leurs sommets recourbés, et trace son sillage sur la surface blanchissante de la mer. (35) Après dix aurores qui se levèrent sans orage, Cadmus, porté par les vents favorables de Jupiter, atteignit près de Troie le passage maritime d'Hellé ; là, il fut repoussé et entraîné par un vent violent vers Samos, en face du belliqueux Scamandre; Samos, voisine de la Sithonie où Harmonie, vierge encore l'attendait. La tempête prophétique envoyait ainsi son vaisseau sous les auspices de la déesse Rhéa, dans les parages de la Thrace. Les matelots, joyeux d'approcher de la terre et d'apercevoir à côté d'eux la flamme vigilante de la torche de Samos, plient les voiles; ils amènent le vaisseau dans un port sans vague, et effleurent du bout de leurs rames des eaux calmes, et font aborder aux abris de la rive. Le rocher percé reçoit alors les câbles du vaisseau immobile; et, quand Phaethon disparaît, les ancres à la dent recourbée mordent un sol humide et profond. Après le repas du soir, les navigateurs trouvent un lit naturel sur l'arène du rivage; et le sommeil vient s'appesantir insensiblement sur leurs yeux fatigués. (55) Mais bientôt vers le point où le brûlant Euros rougit, l'aurore, repoussant le crépuscule, après avoir rasé les pics de l'Ida troyen, et illuminé les sombres flots de la mer lointaine, paraît pour éclairer le port Vénus qui veut unir Cadmus à Harmonie, aplanit les vagues sous un calme silencieux et insurmontable. Déjà l'oiseau matinal chante et fend les airs; déjà les troupes de Corybantes, armés de casques, font retentir dans leurs solitudes la danse armée de Gnose sous leurs pas mesurés. La flûte à deux sons répond au bruit belliqueux du fer qui frappe à la ronde alternativement le bouclier; elle presse le rythme et marie aux élans des danseurs ses propres accords. Les chênes murmurent, les rochers mugissent, les forêts se balancent comme animées par un mouvement intelligent. Les Dryades s'agitent; les ours tournent dans leurs sauts rapides comme s'ils avaient la cadence ; les lions imitent à l'envi par leuss rugissements les cris mystiques et réglés dans leur fureurs des prêtres Cabires; enfin, les flûtes sacré qui célèbrent Hécate, l'amie des chiens, ces flûtes à un seul tuyau que, dans l'âge de Saturne, l'art forma d'une corne polie, résonnent incessamment. (77) A ce tumulte sonore des bruyants Corybantes Cadmus s'éveille le premier ; et, couchés tous ensemble sur le rivage, les matelots de Sidon, entendant les trompes matinales, abandonnent aussi leur lit de sable que la mer baigne de ses vagues; le héros leur confie la garde du navire, et se dirige vers la ville qu'il cherche au hasard. Pitho a voulu présider à son mariage ; elle va à sa rencontre comme il s'avance vers la maison d'Harmonie. Elle a pris les traits mortels d'une femme du service intérieur, et porte comme elle, sur son sein, le fardeau de la belle urne d'argent où elle va puiser le breuvage terrestre ; présage et emblème du bain préalable et régénérateur que l'époux devra subir un jour selon les coutumes du mariage. Il touchait presque à la ville et aux réservoirs limpides où les femmes, repliant en monceaux les voiles qu'elles vont blanchir, les foulent alternativement sous leurs pieds agiles lorsque Pitho, guide que lui envoie Vénus, l'enveloppe tout entier, de l'extrémité des pieds jusqu'à la tête, sous une épaisse nuée, et le conduit invisible au travers de la ville à la recherche du palais hospitalier du roi. C'est alors qu'une corneille, oiseau fatidique, posé sur une jeune branche de l'olivier de Pallas, ouvrit sa bouche bienveillante, et reprocha au héros de ralentir son pas nuptial,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010