HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème II

Vers 600-699

 Vers 600-699

[2,600] καὶ χθονίους Κύκλωπας ἔχων ναετῆρας Ὀλύμπου
601 τεῦξον ἀρειοτέροιο νέον σπινθῆρα κεραυνοῦ.
602 ἀλλὰ δόλῳ θέλξαντα τεὸν νόον ἐλπίδι νίκης
603 χρυσῷ δῆσον Ἔρωτα μετὰ χρυσῆς Ἀφροδίτης·
604 χαλκῷ σφίγξον Ἄρηα κυβερνητῆρα σιδήρου.
605 ἀστεροπαὶ φεύγουσι καὶ οὐ μίμνουσιν ἐνυώ·
606 πῶς στεροπῆς ὀλίγης οὐκ ἔκφυγες ἀπτόλεμον πῦρ;
607 πόθεν οὔασι σοῖσιν ἀμετρήτοισιν ἀκούων
608 βρονταίην ἐλάχειαν ἐδείδιες ὄμβριον ἠχώ;
609 τίς σε τόσον ποίησεν ἀνάλκιδα; πῇ σέθεν αἰχμαί;
610 πῇ κεφαλαὶ σκυλάκων; πῇ χάσματα κεῖνα λεόντων
611 καὶ χθόνιον μύκημα βαρυφθόγγων σέο λαιμῶν;
612 πῇ δὲ δρακοντείης δολιχόσκιος ἰὸς ἐθείρης;
613 οὐκέτι συρίζεις ὀφιώδεϊ κυκλάδι χαίτῃ.
614 πῇ βοέων στομάτων μυκήματα; πῇ σέο χειρῶν
615 ἠλιβάτου πρηῶνος ἀκοντιστῆρες ἀγοστοί;
616 οὐκέτι μαστίζεις ἑλικώδεας ἄντυγας ἄστρων;
617 οὐκέτι λευκαίνουσι συῶν προβλῆτες ἀκωκαὶ
618 ἀφροκόμῳ ῥαθάμιγγι διάβροχον ἀνθερεῶνα.
619 πῇ μοι φρικτὰ γένεια σεσηρότα λυσσάδος ἄρκτου;
620 εἶξον ἐπουρανίοισι, πεδοτρεφές· ὑμετέρων γὰρ
621 χειρὶ μιῇ νίκησα διηκοσίων στίχα χειρῶν.
622 ἀλλὰ βαθυκρήμνοισι περισφίγγουσα κολώναις
623 Σικελίη τρικάρηνος ὅλον Τυφῶνα δεχέσθω
624 οἰκτρὰ κονιομένοις ἑκατὸν κομόωντα καρήνοις.
625 ἔμπης, εἰ νόον ἔσχες ὑπέρβιον, εἰ δὲ καὶ αὐτῷ
626 ἐλπίσιν ἀπρήκτοισιν ἐπεσκίρτησας Ὀλύμπῳ,
627 τεύξω σοι, πανάποτμε, κενήριον, ὑστάτιον δὲ
628 σὸν κενεὸν παρὰ τύμβον, ἀτάσθαλε, τοῦτο χαράξω·
629 ‘Γηγενέος τόδε σῆμα Τυφωέος, ὅν ποτε πέτροις
630 αἰθέρα μαστίζοντα κατέφλεγεν αἰθέριον πῦρ.’“
631 ἔννεπε κερτομέων νέκυν ἔμπνοον, υἱὸν ἀρούρης.
632 καὶ Διὶ παμμεδέοντι χέων ἐπινίκιον ἠχὼ
633 λαϊνέῃ σάλπιγγι Κίλιξ μυκήσατο Ταῦρος,
634 ὑδρηλοῖς δὲ πόδεσσιν ἕλιξ ὠρχήσατο Κύδνος
635 Ζηνὸς ἀνευάζων διερῷ βρυχήματι νίκην,
636 μεσσοφανὴς προχέων ναέτην ῥόον ἥλικι Ταρσῷ.
637 Γαῖα δὲ πετρήεντα διαρρήξασα χιτῶνα
638 ἄχνυτο κεκλιμένη, καὶ πενθάδος ἀντὶ μαχαίρης
639 κοπτομένην ἀνέμοις ἀπεκείρατο δενδράδα χαίτην,
640 βόστρυχον ὑλήεντος ἀποτμήξασα καρήνου
641 φυλλοχόῳ ἅτε μηνί, χαραδραίας δὲ παρειὰς
642 δρύψατο, καὶ κελαδεινὰ δι´ εὐύδρων κενεώνων
643 ἔρρεε μυρομένης ποταμήια δάκρυα Γαίης.
644 ἐκ δὲ Τυφαονίων μελέων στροφάλιγγες ἀέλλης
645 κύματα μαστίζουσιν, ἐπεσσύμεναι δὲ καλύψαι
646 ὁλκάδας ἀκλύστοιο καθιππεύουσι γαλήνης,
647 οὐ μούνοις ῥοθίοισιν ἐπήλυδες· ἀλλ´ ἐνὶ γαίῃ
648 πολλάκις αἰθύσσουσα θυελλήεσσα κονίη
649 ὄρθιον ἡβώοντα κατέκλυσε καρπὸν ἀλωῆς.
650 καὶ ταμίη κόσμοιο, παλιγγενέος Φύσις ὕλης,
651 ῥηγνυμένης κενεῶνα κεχηνότα πῆξεν ἀρούρης,
652 νησαίους δὲ τένοντας ἀποτμηγέντας ἐναύλων
653 ἁρμονίης ἀλύτοιο πάλιν σφρηγίσσατο δεσμῷ.
654 οὐκέτι δὲ κλόνος ἦεν ἐν ἄστρασιν· Ἠέλιος γὰρ
655 χαιτήεντα Λέοντα παρὰ σταχυώδεϊ Κούρῃ
656 Ζῳδιακῆς ἔστησε παραΐξαντα κελεύθου·
657 οὐρανίου δὲ Λέοντος ἐπισκαίροντα προσώπῳ
658 Καρκίνον ἀντικέλευθον ἀθαλπέος Αἰγοκερῆος
659 ἂψ ἀνασειράζουσα διεστήριξε Σελήνη.
660 οὐ μὲν ἀοιδοπόλοιο λελασμένος ἔπλετο Κάδμου
661 Ζεὺς Κρονίδης, καλέσας δὲ τόσην ἐφθέγξατο φωνὴν
662 ἠερίης σκιοειδὲς ἀποσκεδάσας νέφος ὄρφνης·
663 „Κάδμε, τεῇ σύριγγι πύλας ἔστεψας Ὀλύμπου·
664 σὸν γάμον οὐρανίῃ καὶ ἐγὼ Φόρμιγγι γεραίρω·
665 γαμβρὸν ἐγὼ τελέσω σε καὶ Ἄρεϊ καὶ Κυθερείῃ,
666 καὶ χθονίου δείπνοιο θεοὺς ἔχε δαιτυμονῆας.
667 ἵξομαι εἰς σέο δῶμα· τί φίλτερον ἄλλο νοήσεις
668 μακάρων βασιλῆα τεῆς ψαύοντα τραπέζης;
669 εἰ δὲ τύχης ἐθέλεις ἑτερότροπα κύματα φεύγειν
670 πορθμεύων βιότοιο γαληναίοιο πορείην,
671 Ἄρεα μὲν Διρκαῖον ἀεὶ πεφύλαξο χαλέψαι,
672 Ἄρεα νόσφι χόλου κεχολωμένον· ἐννύχιος δὲ
673 οὐρανίοιο Δράκοντος ἐναντίον ὄμμα τιτήνας
674 ῥέξον ὑπὲρ βωμοῖο λαβὼν εὔοδμον ὀφίτην,
675 κικλήσκων Ὀφιοῦχον Ὀλύμπιον, ἐν πυρὶ καίων
676 Ἰλλυρικῆς ἐλάφοιο πολυγλώχινα κεραίην,
677 ὄφρα φύγῃς, ὅσα πικρὰ τεῷ πεπρωμένα πότμῳ
678 Μοιριδίης ἔκλωσεν ἕλιξ ἄτρακτος ἀνάγκης,
679 εἰ λίνα Μοιράων ἐπιπείθεται. ἀλλὰ τοκῆος
680 μνῆστιν ἔα κοτέοντος Ἀγήνορος, ἀσταθέων δὲ
681 ἀμφὶ κασιγνήτων μὴ δείδιθι· κεκριμένοι γὰρ
682 πάντες ἔτι ζώουσιν, ἐπεὶ Νοτίην χθόνα Κηφεὺς
683 νάσσατο Κηφήνων ἐπιήρανος Αἰθιοπήων,
684 καὶ Θάσος ἐς Θάσον ἦλθεν, ἀερσιλόφοιο δὲ Ταύρου
685 δύσνιφον ἀμφὶ τένοντα Κίλιξ Κιλίκεσσιν ἀνάσσει,
686 Θρηικίην δ´ ἐπὶ πέζαν ἀπόσσυτος ἵκετο Φινεύς·
687 τὸν μὲν ἐγὼ κομόωντα βαθυπλούτοισι μετάλλοις
688 γαμβρὸν ἐς Ὠρείθυιαν ἄγω καὶ Θρῇκα Βορῆα,
689 νυμφίον ὀμφήεντα φιλοστεφάνου Κλεοπάτρης.
690 καὶ σὺ κασιγνήτων ἰσοελκέι νήματι Μοίρης
691 Καδμείων βασίλευε καὶ οὔνομα λεῖπε πολίταις·
692 πλαγκτοσύνης δ´ ἀπόειπε παλίμπορα κύκλα κελεύθου,
693 καὶ βοὸς ἄστατον ἴχνος ἀναίνεο· Κυπριδίῳ γὰρ
694 σύγγονον ὑμετέρην ζυγίῳ νυμφεύσατο θεσμῷ
695 Ἀστερίων Δικταῖος ἄναξ Κορυβαντίδος Ἴδης.
696 καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ μαντεύσομαι, ἄλλα δὲ Φοίβῳ
697 καλλείψω· σὺ δέ, Κάδμε, μεσόμφαλον ἄξονα βαίνων
698 Δελφίδος αὐδήεντα μετέρχεο τέμπεα Πυθοῦς.“
699 ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπεν Ἀγηνορίδην μετανάστην
[2,600] D'ailleurs les Cyclopes de la terre que tu as transportés dans le ciel, sauront bien y renouveler et y perfectionner tes foudres. Enfin cet Éros qui t'a trompé en te flattant de l'espoir du triomphe, attache-le par une chaîne d'or avec la Vénus Dorée, et par des liens de fer retiens aussi Mars armé de fer. (605) « Mais quoi ! les éclairs fuient et désertent le combat. Comment n'as-tu donc pas su éviter un trait de feu si insignifiant et si inoffensif? Comment, avec tant d'innombrables oreilles pour l'entendre, es-tu surpris et effrayé d'un si faible bruit de la pluie et du tonnerre? Qui t'a fait si timide? Où sont tes armes? Tes têtes de chiens? les gueules béantes de tes lions? et le long mugissement de tes gosiers sonores? Où sont les dards de ta chevelure de serpents, qui porte si loin son ombre? Qu'as-tu fait des sifflements de leurs anneaux, des beuglements de tes taureaux, de tous tes bras qui lancent les sommets des collines, et des horribles grincements de ton ourse furieuse? Tu ne troubleras plus maintenant les astres dans leur cours, et tes sangliers ne blanchiront plus de l'écume de leurs gosiers leurs longues défenses. (620) « Fils de la Terre, cède aux habitants des cieux; une seule de mes mains est venue à bout de tes deux cents bras. Je veux que la Sicile, aux trois têtes, écrase de ses collines, aux précipices escarpés, Typhée tout entier; ce Typhée dont les cent têtes sont là, souillées de poussière. Misérable ! bien que, dans ton orgueil et dans tes folles illusions, tu aies assailli l'Olympe lui-même, je vais te dresser un tombeau; mais, sur ce dernier monument vain et vide, je veux, impie, je veux graver ces paroles : « Voici le sépulcre de Typhée, né de la Terre, qui tenta jadis de lapider le ciel, et que le feu du ciel a consumé. » (631) C'est ainsi que Jupiter raillait le cadavre inanimé du fils de la Terre. Cependant le Taurus de la Cilicie mugit, et, par le clairon de ses roches, sonne la victoire du souverain des dieux. Le Cydnus, en tournant sur ses pieds humides, saute de joie, et versant ses flots au sein de Tarse, qu'il habite depuis leur commune enfance, il murmure le triomphe de Jupiter. La Terre, réduite à ses rochers, pleure et s'incline; elle met en pièces ses voiles; et, comme dans le mois qui voit tomber les feuilles, elle attache à son front une boucle touffue de sa chevelure de forêts qu'ont détachée les vents, et non les ciseaux des funérailles. Elle déchire ses joues ravinées, et verse par torrents des larmes que les fleuves répandent, hors de ses flancs, à grand bruit. Des tourbillons impétueux, chassés par les membres de Typhée, séchappent sur les flots, les balayent es les obscurcissant, enveloppent les vaisseaux, galopant sur les vagues, et troublent le calme sous leurs élans redoublés. L'attaque ne se borne pas à la mer; et sur le continent aussi, des trombes incessantes d'une brûlante poussière accablent les tiges des jeunes et robustes épis. (650) C'est alors que la dispensatrice de l'élément régénérateur du monde, la nature, vint cicatriser les plaies de la Terre, fermer ses flancs entrouverts, enfin sceller de nouveau, du sceau d'une indestructible harmonie, les sommets des îles séparés de leurs bases. L'ordre se rétablit aussi dans la sphère. Le soleil replace la crinière du Lion près des épis de la Vierge, en la prolongeant par delà la route du zodiaque; et la Lune, entraînant à la fois l'Écrevisse qui se balance sur le visage du Lion céleste, avec le Capricorne, qui marche en sens contraire, les rattache l'un à l'autre et les raffermit sur leurs fondements. (660) Cependant Jupiter n'oublia pas le chanteur Cadmus. Il dissipe la ténébreuse nuée qui le recouvre, l'appelle, et lui adresse ces paroles : « Cadmus, puisque ta flûte a célébré les portes de l'Olympe, ma Lyre céleste célébrera ton hymen à son tour. Je te donne pour gendre à Mars, à Vénus; et dans tes festins terrestres, tu auras les dieux pour convives. Je viendrai dans ton palais. Que pourrais-tu souhaiter de mieux que de voir le roi des immortels assis à ta table? Si, dans la traversée de la vie, tu veux ne rencontrer que des flots paisibles et éviter les orages de la destinée, crois-moi, crains d'offenser le Dieu de Dircé, Mars toujours violent même quand il est sans colère. Les yeux tendus, dans la nuit, vers le Dragon d'Aonie, fais-lui ton sacrifice en tenant à la main l'ophite odoriférant puis invoque le Scorpion constellé, et brûle au feu de l'autel la corne anguleuse d'une biche d'Illyrie. C'est ainsi que tu échapperas à toutes les amertumes que la destinée promit à la vie, et à la fatalité des fuseaux que filent les Parques, si jamais il fut donné de les conjurer. (679) « Oublie la colère de ton père Agénor, et ne redoute rien pour tes frères condamnés à errer comme toi. Ils vivent encore, mais ils sont séparés. Céphée, qui s'est dirigé vers les contrées méridionales, est chéri des Céphéens d'Éthiopie. Thasos a fondé Thase. Cilix, aux pieds des cimes neigeuses du Taurus, règne sur la Cilicie. Phinée a abordé en Thrace. J'en fais, en l'enrichissant des plus abondants métaux, l'époux prédestiné de la belle Cléopâtre, le gendre d'Orithyie et de Borée. (690) « Enfin, toi, pour qui le destin a réservé un sort tout pareil, tu vas donner et laisser à tes sujets le nom de Cadméens. Renonce désormais à tous les détours errants des voyages; laisse là les traces du taureau ravisseur. Votre soeur est devenue l'épouse légitime et adorée d'Astérion de Dicté, roi de la forêt des Corybantes. Tels sont mes propres oracles; j'abandonne le reste à Apollon. Quant à toi, Cadmus, monte au centre de la terre, et dirige-toi vers les vallées que la Pythie de Delphes fait retentir de sa voix. » (699) Après ces mots, le fils de Saturne prend congé du fils d'Agénor,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2010