HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème II

Vers 500-599

 Vers 500-599

[2,500] ἠέλιος φλογερῇσι βολαῖς ἀντωπὸν ἀμέλγων
501 τινθαλέῳ νοτέουσαν ἀνείρυσεν αἰθέρος ὁλκῷ·
502 δὲ παχυνομένη νεφέων ὤδινε καλύπτρην,
503 σεισαμένη δὲ πάχιστον ἀραιοτέρῳ δέμας ἀτμῷ,
504 ἂψ ἀναλυσαμένη μαλακὸν νέφος εἰς χύσιν ὄμβρου,
505 ὑδρηλὴν προτέρην μετεκίαθεν ἔμφυτον ὕλην.
506 τοῖος ἔφυ φλογόεις νεφέων τύπος, οἷσι καὶ αὐτοὶ
507 ἰσότυποι στεροπῇσι συνωδίνοντο κεραυνοί.
508 Ζεὺς δὲ πατὴρ πολέμιζε· κατ´ ἀντιβίοιο δὲ πέμπων
509 ἠθάδα πυρσὸν ἴαλλεν, ἀκοντιστῆρα Γιγάντων,
510 βάλλων ποικιλόφωνον ἀμετρήτων στίχα λαιμῶν
511 οὐρανίῳ πρηστῆρι· Διοβλήτου δὲ βελέμνου
512 ἓν σέλας ἔφλεγε χεῖρας ἀπείρονας, ἓν σέλας ὤμους
513 νηρίθμους ἀμάθυνε καὶ αἰόλα φῦλα δρακόντων,
514 καὶ κεφαλὰς ἐδάιξαν ἀτέρμονας αἰθέρος αἰχμαί,
515 καὶ πλοκάμους Τυφῶνος ἕλιξ ἀμάθυνε κομήτης
516 ἀντιπόρῳ σπινθῆρι δασύτριχα πυρσὸν ἰάλλων.
517 καὶ κεφαλαὶ σελάγιζον, ἀναπτομένων δὲ κομάων
518 βόστρυχα συρίζοντα κατεσφρηγίσσατο σιγὴ
519 οὐρανίῳ σπινθῆρι, μαραινομένων δὲ δρακόντων
520 ἰοβόλοι ῥαθάμιγγες ἐτερσαίνοντο γενείων.
521 μαρναμένου δὲ Γίγαντος ἐτεφρώθησαν ὀπωπαὶ
522 καπνῷ λιγνυόεντι, νιφοβλήτων δὲ προσώπων
523 χιονέαις λιβάδεσσιν ἐλευκαίνοντο παρειαί.
524 καὶ πισύρων ἀνέμων τετράζυγον εἶχεν ἀνάγκην·
525 εἰ γὰρ ἐς ἀντολίην σφαλερὰς ἐλέλιζεν ὀπωπάς,
526 ὑσμίνην φλογόεσσαν ἐδέχνυτο γείτονος Εὔρου·
527 εἰς κλίσιν εἰ σκοπίαζε δυσήνεμον Ἀρκάδος Ἄρκτου,
528 χειμερίου πρηστῆρος ἀθαλπέι βάλλετο πάχνῃ·
529 φεύγων ψυχρὸν ἄημα νιφοβλήτοιο Βορῆος
530 καὶ διερῷ δεδόνητο καὶ αἰθαλόεντι βελέμνῳ·
531 καὶ δύσιν εἰσορόων βλοσυρῆς ἀντώπιον Ἠοῦς
532 ἑσπερίην ἔφριξε θυελλήεσσαν ἐνυώ,
533 εἰαρινῆς ἀίων Ζεφυρηίδος ἦχον ἱμάσθλης·
534 καὶ Νότος ἀμφὶ τένοντα μεσημβρινὸν Αἰγοκερῆος
535 ἄντυγας ἠερίας ἐπεμάστιε, θερμὸς ἀήτης,
536 φλογμὸν ἄγων Τυφῶνι πυραυγέι καύματος ἀτμῷ.
537 εἰ πάλιν ὄμβρον ἔχευε κατάρρυτον ὑέτιος Ζεύς,
538 λυσιπόνοις λιβάδεσσιν ὅλον χρόα λοῦσε Τυφωεὺς
539 θερμὰ καταψύχων κεκαφηότα γυῖα κεραυνῷ.
540 καὶ κραναοῖς βελέεσσι χαλαζαίου νιφετοῖο
541 παιδὸς ἱμασσομένου τραφερὴ μαστίζετο μήτηρ·
542 δερκομένη δὲ Γίγαντος ἐπὶ χροῒ μάρτυρα Μοίρης
543 λάινα πηκτὰ βέλεμνα καὶ ὑδατόεσσαν ἀκωκὴν
544 Ἠέλιον Τιτῆνα κατηφέι λίσσετο φωνῇ,
545 ἓν φάος αἰτίζουσα θερείτατον, ὄφρα κε πυρσῷ
546 θερμοτέρῳ λύσειε Διὸς πετρούμενον ὕδωρ
547 νειφομένῳ Τυφῶνι χέων ἐμφύλιον αἴγλην·
548 καί οἱ ἱμασσομένῳ συνετήκετο· καιομένων δὲ
549 ἠλιβάτων ὁρόωσα πυριστεφὲς ἔθνος ἀγοστῶν
550 χειμερίην ἱκέτευε μολεῖν δυσπέμφελον αὔρην
551 εἰς μίαν ἠριγένειαν, ἵνα ψυχροῖσιν ἀήταις
552 διψαλέην Τυφῶνος ἀποσβέσσειεν ἀνάγκην.
553 ἰσοτύπου δὲ τάλαντα μάχης ἔκλινε Κρονίων.
554 χειρὶ δὲ δενδρήεσσαν ἀπορρίψασα καλύπτρην
555 μήτηρ ἄχνυτο Γαῖα, Τυφαονίων κεφαλάων
556 καπνὸν ὀπιπεύουσα· μαραινομένων δὲ προσώπων
557 Γηγενέος λύτο γοῦνα· προθεσπίζουσα δὲ νίκην
558 βρονταίοις πατάγοισι Διὸς μυκήσατο σάλπιγξ·
559 ἤριπε δ´ οὐρανίῳ μεθύων φλογόεντι βελέμνῳ
560 ὠτειλὴν ἀσίδηρον ἔχων πολέμοιο Τυφωεὺς
561 ὑψιτενής, καὶ νῶτα βαλὼν ἐπὶ μητέρι Γαίῃ
562 κεῖτο περιστορέσας ὀφιώδεα γυῖα κονίῃ,
563 πυρσὸν ἀναβλύζων. Κρονίδης δ´ ἐρέθιζε γελάσσας,
564 τοῖον ἔπος προχέων φιλοπαίγμονος ἀνθερεῶνος·
565 „καλὸν ἀοσσητῆρα γέρων Κρόνος εὗρε, Τυφωεῦ·
566 Χθὼν μόγις υἷα λόχευσε μετὰ κλόνον Ἰαπετοῖο·
567 ἡδὺς Τιτήνων τιμήορος· ὡς ὁρόω δέ,
568 ἀδρανέες γεγάασι τάχα Κρονίδαο κεραυνοί.
569 δηθύνεις τέο μέχρις ἀνέμβατον αἰθέρα ναίειν,
570 ψευδόμενε σκηπτοῦχε; μένει δέ σε θῶκος Ὀλύμπου·
571 σκῆπτρα Διὸς καὶ πέπλα θεημάχε δέξο Τυφωεῦ,
572 Ἀστραῖον δὲ κόμισσον ἐς οὐρανόν· ἢν δ´ ἐθελήσῃς,
573 αἰθέρι νοστήσειε καὶ Εὐρυνόμη καὶ Ὀφίων
574 καὶ Κρόνος ἀμφοτέροισιν ὁμόστολος· ἐρχομένῳ δὲ
575 σὺν σοὶ ποικιλόνωτον ἐς ὑψιπόρων ἴτυν ἄστρων
576 δεσμὰ φυγὼν δολόμητις ὁμαρτήσειε Προμηθεύς,
577 ἥπατος ἡβώοντος ἀφειδέα δαιτυμονῆα
578 οὐρανίης θρασὺν ὄρνιν ἔχων πομπῆα κελεύθου.
579 τί πλέον ἤθελες ἄλλο μετὰ κλόνον ἠὲ νοῆσαι
580 Ζῆνα καὶ Ἐννοσίγαιον ὀπάονα σεῖο θοώκων;
581 Ζῆνα μὲν ἀδρανέοντα καὶ οὐ σκηπτοῦχον Ὀλύμπου,
582 βροντῆς καὶ νεφέων γυμνούμενον, ἀστεροπῆς δὲ
583 ἀντὶ πυρὸς ζαθέοιο καὶ ἠθάδος ἀντὶ κεραυνοῦ
584 δαλὸν ἀερτάζοντα Τυφαονίῳ παρὰ παστῷ,
585 ληιδίης ἀλόχοιο τεῆς θαλαμηπόλον Ἥρης
586 ὀφθαλμῷ κοτέοντι τεῶν ζηλήμονα λέκτρων·
587 σύζυγα δ´ Ἐννοσίγαιον ἀποζευχθέντα θαλάσσης
588 ὑμετέρῃ μετὰ πόντον ὑποδρήσσοντα τραπέζῃ,
589 διψάδι χειρὶ φέροντα τεὸν δέπας ἀντὶ τριαίνης.
590 Ἄρεα λάτριν ἔχεις, θεράπων τεός ἐστιν Ἀπόλλων·
591 πέμπε δὲ Τιτήνεσσι διάκτορον υἱέα Μαίης
592 σὸν κράτος ἀγγέλλοντα καὶ οὐρανίην σέο φύτλην·
593 ἐργατίνην δ´ Ἥφαιστον ἐθήμονι κάλλιπε Λήμνῳ,
594 ὄφρα κεν ἀσκήσειε νεοζεύκτῳ σέο νύμφῃ
595 ποικίλον αὐχένος ὅρμον ἐύχροον ἤνοπι κόσμῳ,
596 ἠὲ πεδοστιβέων ἀμαρύγματα φαιδρὰ πεδίλων,
597 οἷσι τεὴ παράκοιτις ἀγάλλεται, ἠὲ τελέσσῃ
598 χρυσοφαῆ θρόνον ἄλλον Ὀλύμπιον, ὄφρα γελάσσῃ
599 κρέσσονα θῶκον ἔχουσα τεὴ χρυσόθρονος Ἥρη·
[2,500] lorsque le Soleil la rencontre, tiède et tumultueuse, dans le vague des airs, échappée des eaux du sol, il la pénètre et l'empreint de ses rayons brûlants. Alors elle s'épaissit et enfante la nue dont l'enveloppe la grossit encore; puis, se fondant sous une molle évaporation, elle dissout la nue elle-même; et, revenue à ses éléments primitifs, elle retombe en pluie. Ainsi se forment les nuées brûlantes; ainsi s'engendrent à la fois les foudres et les éclairs. (508) Jupiter attaque à son tour, et lance ses feux accoutumés contre les lions de son adversaire. Il frappe d'une trombe céleste les rangs tumultueux de leurs gosiers démesurés. Un seul de ses traits consume la multitude des mains; un seul de ses traits pulvérise ces épaules sans nombre, et ces tribus de dragons à la peau tachetée : les dards éthérées percent des têtes infinies. Une comète tournoyante attache une étincelle jaillie de son ardente chevelure, à la chevelure de Typhée, dont les fronts s'illuminent; ses anneaux sifflent d'abord, s'embrasent; puis la flamme céleste les pénètre sourdement, et l'écume envenimée de ses dragons se dessèche dans leur gueule pantelante. (521) Bientôt les yeux du géant se remplissent d'une fumée et d'une cendre épaisses ; ses visages sont meurtris par les frimas; des flocons de neige blanchissent ses joues. Il souffre aussi de la quadruple violence des quatre vents; s'il regarde à l'orient, les haleines voisines et ennemies de l'Euros le calcinent. S'il se tourne au nord, vers le coucher orageux de l'Ourse Arcadienne, il rencontre le givre et les tourbillons glacés de l'hiver; s'il fuit la froidure du neigeux Borée, il est poursuivi par des atteintes humides et tièdes tout à la fois. S'il considère l'occident, il voit avec effroi se dresser contre lui toutes les tempêtes du couchant en face d'une formidable aurore, et entend bruire le Zéphyre avec ses rafales printanières. (534) Notus, de son côté, bat de ses souffles brûlants les voûtes aériennes, les régions méridionales du Capricorne, et ne présente au géant que l'incendie de ses vapeurs enflammées. Car si Jupiter, le maître souverain des pluies, en eut fait de nouveau descendre les torrents, il aurait rafraîchi et délassé les membres de son adversaire, échauffés et haletants sous la foudre. (540) Alors la Terre desséchée, battue par les grêlons aigus lancés contre son fils, en voyant les traits pétrifiés et les flèches des eaux s'acharner sur le corps du géant, et s'approcher la fin de sa destinée, s'adresse humblement au Soleil, Titanide comme elle, et lui demande un rayon de sa lumière divine pour fondre d'un feu plus ardent les glaçons entassés par Jupiter dont elle souffre elle-même, et pour ranimer de sa chaleur son allié, Typhée, tout engourdi. Puis, à l'aspect de ces légions embrasées de bras brûlants dans les airs, elle implore pour un jour seulement l'un des plus insupportables ouragans de l'hiver qui, de ses froides haleines, puisse apaiser la soif et les tortures du géant. (553) Jupiter fait enfin pencher la balance du combat. La Terre, au même moment, déchire le voile des forets qui la recouvrent; elle gémit à la vue des têtes fumantes de son fils et de ses fronts consumée Le géant s'affaisse sur lui-même, et aussitôt la trompette de l'Olympe fait mugir son tonnerre et entonne le chant prophétique de la victoire. (559) Étourdi par un dernier trait incandescent de la foudre, Typhée, sans être blessé du fer, tombe d'en haut les reins étendus sur le sein de sa mère; il vomit la flamme, et ses membres de serpent gisent sur la poussière. Jupiter alors le provoque par ses sourires et par ces paroles ironiques. (565) « Vraiment, Typhée, le vieux Saturne a enfin rencontré un puissant auxiliaire : à peine la Terre a-t -elle produit un rejeton du grand Japet, qu'il s'est fait déjà le vengeur des Titans. Je le vois bien, les foudres de Jupiter ne peuvent rien contre lui. Que tardes-tu donc, monarque imposteur, d'occuper les airs inaccessibles? Le trône de l'Olympe t'attend. Ennemi des Dieux, reçois le sceptre et le manteau de Jupiter. Ramène au ciel Astres; rappelles-y, si tu le veux, Ophion et Eurynome avec leur compagnon Saturne. Que le fourbe Prométhée, échappé à ses chaînes, et prenant pour guide l'audacieux oiseau qui dévore impitoyablement ses entrailles renaissantes, s'avance avec toi dans les hauteurs du ciel étoilé! (579) « Tu voulais pour prix du combat, voir Jupiter et Neptune derrière ton siège. Eh bien, voici d'abord Jupiter dépouillé de ses forces, de ses nues, de son tonnerre, du sceptre de l'Olympe, enfin réduit à porter au lieu de ses éclairs et de sa foudre accoutumée, les flambeaux de tes amours; et, tout jaloux qu'il est, prêt à te conduire, malgré ses regards courroucés, vers ton épouse Junon, part glorieuse de ton butin. Voici ensuite mon frère Neptune que tu as détaché de ses mers taries pour en faire l'échanson de ta table, et confier à ses mains la coupe en place de ce trident. (590) N'as-tu pas déjà Mars pour esclave et Apollon pour serviteur? Envoie donc en messager le fils de Maïa, afin qu'il annonce aux Titans ton règne et ta splendeur céleste. Mais, crois-moi, laisse à sa Lemnos ton forgeron Vulcain pour y fabriquer à ta nouvelle épouse, soit un riche et brillant collier, dont l'émail siéra si bien à son cou, soit de merveilleuses chaussures qui, par leur richesse, puissent réjouir ta compagne; ou bien un autre trône d'or afin que ta Junon sourie en se voyant maîtresse du plus beau siège de l'Olympe.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2010