HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème II

Vers 400-499

 Vers 400-499

[2,400] Πιερικῷ δὲ τένοντι Μακηδονὶς ἴαχεν ὕλη·
401 ἀντολίης δὲ θέμεθλα τινάσσετο, δενδροκόμοι δὲ
402 Ἀσσυρίου Λιβάνοιο θυώδεες ἔκτυπον αὐλαί.
403 καὶ Διὸς ἀκαμάτοιο καταιχμάζοντα κεραυνοῦ
404 ῥίπτετο πολλὰ βέλεμνα Τυφαονίων ἀπὸ χειρῶν·
405 καὶ τὰ μὲν ἀίσσοντα Σεληναίῳ παρὰ δίφρῳ
406 ἀσταθέων ἀχάρακτα κατέγραφον ἰσχία ταύρων,
407 ἄλλα δὲ δινηθέντα δι´ ἠέρος ὀξέι ῥοίζῳ
408 ἄσθμασιν ἀντιπόροισι μετερρίπιζον ἀῆται·
409 καὶ Διὸς ἀψαύστοιο παραπλαγχθέντα κεραυνοῦ
410 πολλὰ Ποσειδάωνος ἐδέξατο τερπομένη χείρ,
411 γειοτόμου γλωχῖνος ἀφειδήσασα τριαίνης·
412 ὑγροβαφῆ δὲ βέλεμνα παρὰ Κρονίης πόρον ἅλμης
413 Ζηνὶ φέρων ἀνάθημα γέρων ἱδρύσατο Νηρεύς.
414 καὶ βλοσυροὺς δύο παῖδας Ἐνυαλίοιο κορύσσας
415 εἶχε Φόβον καὶ Δεῖμον ὀπάονα πατροπάτωρ Ζεὺς
416 αἰθέρος ἀσπιστῆρας ὁμήλυδας, ἀστεροπῇ δὲ
417 στῆσε Φόβον, καὶ Δεῖμον ἐπεστήριξε κεραυνῷ
418 δεῖμα φέρων Τυφῶνι· καὶ ἀσπίδα κούφισε Νίκη
419 πρόσθε Διὸς τανύουσα, καὶ ἀντιάχησεν Ἐνυώ,
420 Ἄρης δ´ ἐσμαράγησεν. ἐπαιγίζων δὲ θυέλλαις
421 ἠερόθεν πεφόρητο μετάρσιος αἰγίοχος Ζεύς,
422 ἑζόμενος πτερόεντι Χρόνου τετράζυγι δίφρῳ·
423 ἵπποι δὲ Κρονίωνος ὁμόζυγες ἦσαν ἀῆται.
424 καὶ πῇ μὲν στεροπῇσι κορύσσετο, πῇ δὲ κεραυνῷ,
425 ἄλλοτε δὲ βροντῇσιν ἐπέχραεν, ἄλλοτε δ´ ὄμβρῳ,
426 πηγνυμένης προχέων πετρούμενα νῶτα χαλάζης
427 ὀμβρηροῖς βελέεσσι· Γιγαντείοισι δὲ πυκνοὶ
428 κίονες ὑδατόεντες ἐπερρήγνυντο καρήνοις
429 ὀξυβελεῖς, παλάμαι δὲ Τυφωέος, οἷα μαχαίρῃ,
430 ἠερίῳ τέμνοντο χαλαζήεντι βελέμνῳ·
431 καὶ παλάμη κεκόνιστο, καὶ οὐ μεθέηκε κολώνην,
432 ἀλλὰ νιφοβλήτοιο τομῇ πληγεῖσα χαλάζης
433 μάρνατο καὶ πίπτουσα, διαΐσσουσα δὲ γαίης
434 ἅλμασιν αὐτοκύλιστος ἐπάλλετο μαινομένη χείρ,
435 οἷα βαλεῖν ἐθέλουσα καὶ εἰσέτι κύκλον Ὀλύμπου.
436 καὶ πρόμος οὐρανίων πυρόεν βέλος ὑψόθι σείων
437 δεξιὸν ἐκ λαιοῖο κέρας πολέμοιο νομεύων
438 ὑψιφανὴς πολέμιζεν· ἐς ὑδροπόρους δὲ χαράδρας
439 ὦρτο Γίγας πολύπηχυς, ἐπασσυτέρῳ δὲ συνάψας
440 αὐτομάτῳ σφήκωσεν ὁμόπλοκα δάκτυλα δεσμῷ
441 κοιλαίνων παλάμας πολυχανδέας, ᾗσιν ἀείρων
442 μεσσόθι χειμερίων ποταμῶν ὀρεσίδρομον ὕδωρ,
443 χερσὶ βαθυνομέναις μεμερισμένα χεύματα πέμπων,
444 ἀστεροπῇ προέηκε· χαραδραίῳ δὲ ῥεέθρῳ
445 βαλλομένη σελάγιζε δι´ ὕδατος αἰθερίη φλὸξ
446 λαβροτέρῳ σπινθῆρι, καὶ ἔζεσε δίψιον ὕδωρ
447 αἰθαλόεν, διερὴ δὲ φύσις τερσαίνετο πυρσῷ·
448 σβέσσαι γὰρ μενέαινε Γίγας θρασὺς αἰθέριον πῦρ,
449 νήπιος· οὐδὲ νόησε, πυραυγέες ὅττι κεραυνοὶ
450 καὶ στεροπαὶ γεγάασιν ἀπ´ ὀμβροτόκων νεφελάων.
451 καὶ πάλιν ἰθυτμῆτας ἑλὼν σπήλυγγας ἐναύλων
452 στέρνα Διὸς μενέαινε βαλεῖν ἄτρωτα σιδήρῳ,
453 καὶ σκοπιὴ Διὸς ἄντα τιταίνετο· χείλεϊ δ´ ἄκρῳ
454 Ζεὺς ὀλίγον φύσησε, καὶ ὑψίκρημνον ἐοῦσαν
455 λεπταλέον φύσημα παρέτραπε κυκλάδα πέτρην.
456 χειρὶ δὲ δινήεντα λόφον νησαῖον ἀράξας
457 εἰς ἐνοπὴν πολύδινος ἀνῃώρητο Τυφωεύς,
458 καὶ Διὸς ἀρρήκτοιο κατηκόντιζε προσώπου·
459 ἀλλ´ μὲν ἀντικέλευθον ἀλεύατο μάρμαρον αἰχμὴν
460 κρᾶτα παρακλίνας, στεροπῆς δ´ ἐτύχησε Τυφωεὺς
461 θερμὸν ἀμειβομένης ἕλικα δρόμον, αἶψα δὲ πέτρη
462 ἀκροφαληριόωσα μελαίνετο μάρτυρι καπνῷ.
463 καὶ τριτάτην προΐαλλεν· ἐπεσσυμένην δὲ Κρονίων
464 πεπταμένης παλάμης μεσάτῳ νωμήτορι καρπῷ,
465 σφαῖραν ἅτε θρῴσκουσαν, ἀτέρμονι χειρὶ πατάξας
466 πέμπε πάλιν Τυφῶνι· μεταστρεφθεῖσα δὲ πολλῇ
467 ἠερίῃ στροφάλιγγι παλιννόστοιο πορείης
468 αὐτομάτη τόξευεν ὀιστευτῆρα κολώνη.
469 τέτρατον ἠκόντιζεν ὑπέρτερον· ἁψαμένη δὲ
470 αἰγίδος ἀκροτάτων θυσάνων ἐδιχάζετο πέτρη.
471 ἄλλην δὲ προέηκεν· ἀελλήεσσα δὲ πέτρη
472 ἡμιδαὴς σελάγιζεν ὀιστευθεῖσα κεραυνῷ.
473 οὐ σκοπιαὶ νέφος ὑγρὸν ἀνέσχισαν, ἀλλὰ τυπεῖσαι
474 ὑδρηλαῖς νεφέλῃσι διερρήγνυντο κολῶναι.
475 ξυνὴ δ´ ἀμφοτέροισιν ἰσόρροπος ἦεν ἐνυὼ
476 καὶ Διὶ καὶ Τυφῶνι· πολυφλοίσβῳ δὲ βελέμνῳ
477 αἰθέρος ὀρχηστῆρες ἐβακχεύοντο κεραυνοί.
478 μάρνατο δὲ Κρονίδης κεκορυθμένος· ἐν δὲ κυδοιμῷ
479 βροντὴν μὲν σάκος εἶχε, νέφος δέ οἱ ἔπλετο θώρηξ,
480 καὶ στεροπὴν δόρυ πάλλε, Διιπετέες δὲ κεραυνοὶ
481 ἠερόθεν πέμποντο πυριγλώχινες ὀιστοί.
482 ἤδη γὰρ περίφοιτος ἀπὸ χθονίου κενεῶνος
483 ξηρὸς ἀερσιπότητος ἀνέδραμεν ἀτμὸς ἀρούρης,
484 καὶ νεφέλης ἔντοσθεν ἐελμένος αἴθοπι λαιμῷ
485 πνίγετο θερμαίνων νέφος ἔγκυον· ἀμφὶ δὲ καπνῷ
486 τριβομένων καναχηδὰ πυριτρεφέων νεφελάων
487 θλιβομένη πεφόρητο δυσέκβατος ἐνδόμυχος φλὸξ
488 διζομένη μέσον οἶμον, ἐπεὶ σέλας ὑψόθι βαίνειν
489 οὐ θέμις· ἀστεροπὴν γὰρ ἀναθρῴσκουσαν ἐρύκει
490 ὀμβρηρῇ ῥαθάμιγγι λελουμένος ἴκμιος ἀήρ,
491 πυκνώσας νέφος ὑγρὸν ὑπέρτερον· ἀζαλέου δὲ
492 νειόθεν οἰγομένοιο διέδραμεν ἁλλόμενον πῦρ.
493 ὡς λίθος ἀμφὶ λίθῳ φλογερὴν ὠδῖνα λοχεύων
494 λάινον ἠκόντιζε πολυθλιβὲς αὐτόγονον πῦρ,
495 πυρσογενὴς ὅτε θῆλυς ἀράσσεται ἄρσενι πέτρῳ·
496 οὕτω θλιβομένῃσιν ἀνάπτεται οὐρανίη φλὸξ
497 λίγνυϊ καὶ νεφέλῃσιν· ἀπὸ χθονίοιο δὲ καπνοῦ
498 λεπταλέου γεγαῶτος ἐμαιώθησαν ἀῆται.
499 ἄλλην δ´ ἐξ ὑδάτων μετανάστιον ἀτμίδα γαίης
[2,400] les forêts de la Macédoine résonnent sur les flancs du mont Piérus. Les hases de l'Orient oscillent; et la vallée du Liban, si riche d'encens et d'ombrage, a retenti. Cependant, les traits que Typhée dirige contre la foudre de l'infatigable Jupiter, tombent les uns près du char de la Lune où ils vont effleurer les pas insensibles de ses taureaux capricieux, les autres dans les airs où les vents les font tourbillonner en sifflant, et les dispersent. Le plus grand nombre, écarté par la foudre du dieu invulnérable, est reçu dans les mains joyeuses de Neptune qui s'est dégagé de son trident aigu; et le vieux Nérée les recueille humides encore sur les bords de la mer Adriatique pour en dresser un trophée à Jupiter. (414) Bientôt, armant les deux terribles et inséparables fils de Mars, Phobos et Dimos, le dieu, leur oncle paternel, en fait ses satellites. Il donne à Phobos l'éclair, et à Domos la foudre pour épouvanter Typhée. La Victoire porte un bouclier qu'elle tend devant Jupiter. Bellone jette des clameurs violentes, et la bataille bruit au loin. Le dieu avec son égide déchaîne les tempêtes, et parcourt les hauteurs de l'espace assis sur le char rapide du Temps. Ses coursiers s'avancent d'un pas égal. Il lance d'une main les éclairs, de l'autre les foudres; tantôt le tonnerre, tantôt la pluie; puis, mêlés aux jets de la pluie, des grêlons pétrifiés; les trombes impétueuses fondent sans cesse sur les têtes du géant, et les traits aériens de la grêle ensanglantent ses mains comme un glaive aigu. Une de ses mains toute meurtrie du tranchant de la grêle, tombe sur la poussière, sans lâcher la roche qu'elle porte; elle lutte encore dans sa chute, et, furieuse, bondit sur le sol dans son propre élan, comme si elle voulait frapper encore le globe de l'Olympe. Mais bientôt le protecteur des dieux, vibrant ses brillants javelots du haut des airs, où il brille, transporte le combat de l'aile gauche à l'aile droite. (438) C'est alors que le géant avec tous ses bras excite les eaux des torrents : il entrelace ses doigts les uns aux autres, il forme un creux de ses larges mains, et, soulevant ainsi du milieu des fleuves grossis par les tributs des frimas et des forêts, des vagues détachées, il les lance contre l'éclair. Celui-ci, atteint par ces courants torrentiels, brille à travers les ondes d'une plus vive étincelle, les dessèche par son ardeur, et les consume. L'élément humide cède à la force du feu. L'audacieux géant qui cherchait ainsi à éteindre la flamme céleste, ne savait pas, l'insensé ! que les foudres et les éclairs incandescents naissent des nuages chargés de pluie. (451) Il voulut alors sous les quartiers arrondis des ravins caverneux écraser la poitrine du Dieu que le fer ne pouvait blesser; et déjà le bloc s'avançait menaçant. Mais Jupiter souffla du bout des lèvres, et ce léger souffle détourna l'énorme rocher. (456) Alors faisant tourner dans sa main le promontoire d'une île, Typhée s'apprête de nouveau à en frapper le front infrangible de son adversaire. Celui-ci, par un mouvement de sa tête, évite le choc du pic dirigé contre lui; mais l'éclair brillant se trouve atteint dans sa course oblique; et la roche effleurant ses pointes en est stigmatisée et noircie. (463) Le géant a bientôt décoché une troisième colline; Jupiter l'arrête adroitement dans son vol, au centre de sa main ouverte ; il la lance intrépidement à son tour et la lui renvoie comme un ballon bondissant. La colline retournant sur sa marche, après avoir longtemps tournoyé dans les airs, revient frapper d'elle-même son archer primitif. (469) La quatrième attaque vise plus haut. Mais le rocher se brise dès qu'il a touché le bord de l'égide. Il est suivi d'un dernier bloc que la foudre fait pétiller en le recevant et qu'elle consume à demi. Les pics ne peuvent rien contre les nuages; et les collines se fondent sous leur pénétrante humidité. C'est ainsi que Bellone tenait la balance égale entre le géant et le dieu, en même temps que les foudres grondaient et bondissaient dans le ciel. (478) Jupiter combattait sous toutes ses armes; il a l'éclair pour dard, le tonnerre pour bouclier, pour cuirasse la nue; pour flèches, les foudres à la pointe de feu, lancées du sein des airs. Déjà une vapeur sèche et vagabonde s'échappant des fentes de la terre altérée, cherche à atteindre les flancs de la nue, et à la gonfler en l'échauffant intérieurement. Déjà une flamme intestine et comprimée tente à grand bruit de percer les nuages pressés et fumants : mais il ne lui est pas donné d'atteindre plus haut; car alors l'air chargé de gouttes de pluie, condensé par l'humidité des régions supérieures et chauffé par ces nouvelles exhalaisons, rencontre l'éclair qui l'ouvre et se dilate en feux bondissants. Comme une pierre qui recèle le feu dans son sein, roche femelle heurtée par un rocher mâle, fait jaillir l'étincelle née d'elle-même, qu'elle recèle dans ses flancs; ainsi le feu céleste s'allume au choc de la vapeur et de la nue. Quand cette vapeur se subtilise en s'élevant de la terre, elle produit les vents;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2010