HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème II

Vers 300-399

 Vers 300-399

[2,300] ἥπατος αὐτοφύτοιο χαρασσομένοιο Προμηθεύς·
301 υἱάσι δ´ ἀντικέλευθον ἔχων τύπον Ἰφιμεδείης
302 κρύψω ἀλυκτοπέδῃσι περίπλοκον υἱέα Μαίης
303 χαλκέῳ ἐν κεράμῳ πεφυλαγμένον, ὄφρα τις εἴπῃ·
304 ‘λύσας δεσμὸν Ἄρηος ἐκεύθετο δέσμιος Ἑρμῆς.’
305 λυσαμένη δ´ ἄψαυστον ἑῆς σφρηγῖδα κορείης
306 Ἄρτεμις Ὠρίωνος ἀναγκαίη δάμαρ ἔστω,
307 καὶ Τιτυῷ πετάσειε παλαίτερα φάρεα Λητώ,
308 εἰς γάμον ἑλκομένη βεβιημένον· ἀνδροφόνον δὲ
309 ῥωγαλέων σακέων γυμνούμενον Ἄρεα δήσας
310 κοίρανον ὑσμίνης ληίσσομαι, ἀντὶ φονῆος
311 μείλιχον, ὀψιγάμῳ δὲ συναπτομένην Ἐφιάλτῃ
312 Παλλάδα ληιδίην νυμφεύσομαι, ὄφρα νοήσω
313 Ἄρεα θητεύοντα καὶ ὠδίνουσαν Ἀθήνην.
314 καὶ μογεροῖς ὤμοισι παλινδίνητον ἀείρων
315 οὐρανὸν Ἀτλάντειον ἐλαφρίζειε Κρονίων
316 ὄρθιος, ἡμετέρων δὲ γάμων ὑμέναιον ἀκούσῃ
317 ζῆλον ὑποκλέπτων, ὅτε νυμφίος ἔσσομαι Ἥρης.
318 οὐ μὲν ἐγὼ δαΐδων ἐπιδεύομαι· αὐτόματος δὲ
319 δαλὸς ἐμῶν θαλάμων στεροπῆς σέλας, ἀντὶ δὲ πεύκης
320 αὐτὸς ἐμοὶ Φαέθων ἰδίης φλογὸς ἁψάμενος πῦρ
321 νυμφιδίην τανύσειε Τυφωέι δούλιον αἴγλην,
322 καὶ γαμίους σπινθῆρας ἐπαιθύσσοντες Ὀλύμπῳ
323 ἀστέρες ἀστράψειαν ἐμῶν λαμπτῆρες Ἐρώτων,
324 ἀστέρες ἕσπερα λύχνα· σὺν εὐθαλάμῳ δ´ Ἀφροδίτῃ
325 εὐνέτις Ἐνδυμίωνος ἐμὴ θεράπαινα Σελήνη
326 δέμνιά μοι στορέσειε· καὶ εἰ χρέος ἐστὶ λοετρῶν,
327 λούσομαι ἀστερόεντος ἐν ὕδασιν Ἠριδανοῖο.
328 ἀλλὰ Διὸς μετὰ λέκτρα Τυφωέι, κυκλάδες Ὧραι,
329 πήξατε παστὸν Ἔρωτος· ἀπ´ Ὠκεανοῦ δὲ καὶ αὐταί,
330 Λητώ, Ἀθηναίη, Παφίη, Χάρις, Ἄρτεμις, Ἥβη,
331 νυμφοκόμῳ Τυφῶνι κομίσσατε σύγγονον ὕδωρ·
332 καὶ γαμίοις πλήκτροισιν ἐμῆς παρὰ δαῖτα τραπέζης
333 ἀντὶ Διὸς μέλψειε Τυφωέα λάτρις Ἀπόλλων.
334 οὐ ξείνου δαπέδοιο φέρω πόθον· ἡμέτερον γὰρ
335 Οὐρανὸν ἀστερόνωτον ἀδελφεὸν ἡνιοχεύσω,
336 οὐρανὸν οἶκον ἔχων μητρώιον, υἱέα γαίης.
337 καὶ Κρόνον ὠμηστῆρα τὸ δεύτερον εἰς φάος ἕλκων
338 γνωτὸν ἐμὸν συνάεθλον ἀπὸ χθονίοιο βερέθρου
339 λύσω δεσμὰ βίαια, παλιννόστους δὲ τελέσσω
340 αἰθερίους Τιτῆνας, ὁμωροφίους δὲ κομίσσω
341 Γηγενέας Κύκλωπας ἐς οὐρανόν, ἄλλα δὲ τεύξω
342 ὅπλα πυρός· πολέων γὰρ ἐμοὶ χρέος ἐστὶ κεραυνῶν,
343 ὅττι διηκοσίῃσι, καὶ οὐ διδύμαις πολεμίζω
344 χερσὶν ἐγὼ Κρονίδῃ πανομοίιος· ἀντιτύπους δὲ
345 κρέσσονας ὀψιγόνους πολυφεγγέι μείζονι πυρσῷ
346 ἀστεροπὰς ἑτέρας χαλκεύσομαι, εὐρύτερον δὲ
347 ὄγδοον οὐρανὸν ἄλλον ὑπέρτερον ὑψόθι τεύξω
348 ἄστρασι φαιδροτέροισι κεκασμένον· οὐ δύναται γὰρ
349 ἀγχιφανὴς πόλος οὗτος ὅλον Τυφῶνα καλύψαι.
350 καὶ μετὰ θήλεα τέκνα καὶ ἀρσενόπαιδα γενέθλην
351 πουλυτόκου Κρονίδαο πολυσπερὲς ἄλλο φυτεύσω
352 αἷμα νέον μακάρων πολυαύχενον· οὐ χορὸν ἄστρων
353 λείψω νόσφι γάμων ἀχρήιον, ἀλλὰ συνάψω
354 ἄρσενι θηλυτέρην, ἵνα δούλια τέκνα λοχεύσῃ
355 Παρθενικὴ πτερόεσσα παρευνηθεῖσα Βοώτῃ.“
356 εἶπεν ὁμοκλήσας· Κρονίδης δ´ ἐγέλασσεν ἀκούων.
357 καὶ μόθος ἀμφοτέροισιν ἐπέβρεμεν· ἦν δὲ κυδοιμοῦ
358 πομπὸς Ἔρις Τυφῶνι, Διὸς δ´ ἡγήσατο Νίκη
359 εἰς μόθον. οὐ βοέης ἀγέλης χάριν, οὐ περὶ ποίμνης
360 ἦεν ἀγών, οὐ νεῖκος ἔην ἐπὶ κάλλεϊ νύμφης,
361 οὐ κλόνος ἀμφὶ πόληος ὀλίζονος· ἀλλ´ ὑπὲρ αὐτοῦ
362 αἰθέρος ἵστατο δῆρις, ἔην δ´ ἐνὶ γούνασι Νίκης
363 σκῆπτρα Διὸς καὶ θῶκος ἀέθλια δηιοτῆτος.
364 Ζεὺς μὲν ἱμασσομένων νεφέων βρονταῖον ἀράσσων
365 αἰθέριον μύκημα μέλος σάλπιζεν Ἐνυοῦς,
366 καὶ νεφέλας ἑλικηδὸν ἐπὶ στέρνοιο καθάψας
367 εἶχε Γιγαντείων βελέων σκέπας· οὐδὲ Τυφωεὺς
368 ἄψοφος ἦν· κεφαλαὶ δὲ βοῶν μυκηθμὸν ἱεῖσαι
369 αὐτόματοι σάλπιγγες ἐπεσμαράγησαν Ὀλύμπῳ,
370 συμμιγέες δὲ δράκοντες ἐσύρισαν, Ἄρεος αὐλοί.
371 καὶ στίχας ἠλιβάτων μελέων θώρηξε Τυφωεὺς
372 φραξάμενος σκοπέλῳ σκόπελον μέγαν, εἰσόκε πυκναὶ
373 ἀρραγέες στοιχηδὸν ἐπυργώθησαν ἐρίπναι,
374 καὶ πέτρην προθέλυμνον ἐπασσυτέρῃ θέτο πέτρῃ·
375 ἦν δὲ κορυσσομένης στρατιῆς τύπος· ἀγχιφανὴς γὰρ
376 ῥωγάδα ῥωγὰς ἔρειδε, λόφος λόφον, αὐχένα δ´ αὐχήν,
377 ὑψινεφὴς δ´ ἀγκῶνα πολύπτυχον ὤθεεν ἀγκών·
378 καὶ κρανααὶ πήληκες ἔσαν Τυφῶνι κολῶναι
379 αἰπυλόφῳ πρηῶνι καλυπτομένων κεφαλάων.
380 μαρναμένου δὲ Γίγαντος ἔην πολυδειράδι μορφῇ
381 ἓν δέμας, ἀλλὰ φάλαγγες ἀπείρονες, αἱ μὲν ἀγοστῶν,
382 αἱ δὲ λεοντείων γενύων εὐθηγέες αἰχμαί,
383 ἄλλαι ἐχιδναίων πλοκάμων ἐπιβήτορες ἄστρων.
384 δένδρεα δ´ ἐπτύσσοντο Τυφαονίων ἀπὸ χειρῶν
385 σειόμενα Κρονίδαο καταντίον ἄλλα τε γαίης
386 ἔρνεα καλλιπέτηλα, τά περ βεβριθότα παλμῷ
387 Ζεὺς ἀέκων ἀμάθυνεν ἑνὶ σπινθῆρι κεραυνοῦ·
388 πολλὴ μὲν πτελέη σὺν ὁμήλικι ῥίπτετο πεύκῃ
389 καὶ πλάτανος περίμετρος, ἀκοντίζοντο δὲ λεῦκαι
390 ἄντα Διός· πολλὴ δὲ λαγὼν ἐρρήγνυτο γαίης.
391 πᾶσα δὲ τετράπλευρος ἴτυς στυφελίζετο κόσμου,
392 καὶ πίσυρες Κρονίωνι συναιχμάζοντες ἀῆται
393 ἠερίην σκοτόεσσαν ἐπυργώσαντο κονίην
394 κύματα κυρτώσαντες· ἱμασσομένης δὲ θαλάσσης
395 Σικελίη δεδόνητο, Πελωρίδες ἔβρεμον ὄχθαι
396 Αἰτναῖοί τε τένοντες, ἐμυκήσαντο δὲ πέτραι
397 μάντιες ἐσσομένων Λιλυβηίδες, ἔκτυπε δ´ ἀκτὴ
398 ἑσπέριον παρὰ χεῦμα Παχυνιάς· ἐγγύθι δ´ ἄρκτου
399 ἀμφὶ νάπην Θρήισσαν Ἀθωιὰς ἔκλαγε Νύμφη,
[2,300] N'est-ce pas en raison du feu que Prométhée a tant souffert de blessures dans ce foie qui sans cesse renaît de lui-même? Plus heureux que les enfants d'Iphimédie, dont la forme se rapprochait de la mienne, je renfermerai le fils rusé de Maia dans un vase d'airain sous d'indestructibles entraves, et l'on dira : Celui qui délia les chaînes de Mars est donc enchaîné à son tour! Je veux que Diane, si fière de son intacte virginité, devienne l'épouse obligée d'Orion; je veux que Latone, contrainte de s'unir à Titye, lui apporte ses bandelettes surannées; je veux que l'homicide Mars, le roi des batailles, dépouillé de ses boucliers rouillés, change, sous mes verrous, toute sa colère en douceur. Je donnerai ma conquête Pallas pour femme à Ephialte, mari tardif, et j'aurai le plaisir de voir à la fois Mars prisonnier, et Minerve en mal d'enfant. (314) « Il faut aussi que Jupiter, reprenant sur ses épaules fatiguées le poids tournant du globe atlantique le supporte debout à son tour; qu'il écoute les chants de mon hymen, et dissimule sa jalousie, quand je vais épouser Junon. Les flambeaux ne manqueront pas à mes noces; l'Éclair y viendra de lui-même illuminer la chambre nuptiale; au lieu des torches de mélèze, le Soleil, allumant ses rayons à son propre foyer, mettra tout leur éclat à mon service; et les étoiles, lustres du soir, ranimant dans l'Olympe leurs étincelles, brilleront devant moi pour éclairer mes amours. La Lune, mon esclave, compagne d'Endymion, et Vénus amie du mariage, dresseront ma couche. S'il me faut un bain, j'aurai là les eaux de l'Éridan constellé. Heures circulaires, après avoir préparé le lit de Jupiter, formez pour moi l'asile de l'amour; car vous-mêmes, suivantes du Soleil, vous venez de l'Océan; et vous Latone, Minerve, Vénus, Charis, Diane, Hébé, faites la chaîne de vos mains, et apportez ensemble l'eau pour Typhée le nouvel époux. Enfin, que pendant mes festins nuptiaux, Apollon mon serviteur, au lieu des exploits de Jupiter, célèbre ma gloire sur sa lyre. (334) « Après, tout, ce n'est pas un territoire étranger que j'ambitionne. Uranus est mon frère, fils de la Terre comme moi : le ciel étoilé que je vais gouverner nous vient de ma mère. J'y ramènerai en auxiliaire mon autre frère, le vorace Saturne; et je briserai les lions qui le retiennent dans les abîmes souterrains. Je rappellerai les Titans dans les airs. J'amènerai dans les cieux les Cyclopes, fils de la Terre, pour les habiter avec moi; je forgerai d'autres armes de feu ; car il me faut bien des foudres, puisque ce n'est pas avec deux mains comme Jupiter que je les lance, mais avec deux cents bras. Je fabriquerai des éclairs d'une meilleure trempe, et d'une flamme plus vive que leurs aînés. Je créerai aussi un huitième ciel plus élevé et plus large que celui-ci, et des étoiles plus brillantes en seront la parure ; car le pôle, qui est là près de moi, ne suffit pas à me couvrir tout entier. Enfin, pour remplacer les nombreux enfante des deux sexes de Jupiter, je produirai une nouvelle génération de dieux à mille têtes. Je ne veux pas laisser languir dans le célibat le chœur des astres; je marierai aussi les mâles aux femelles, et la Vierge céleste unie au Bouvier me donnera une légion d'esclaves. » (356) Telles furent ses clameurs. Le fils de Saturne en sourit; la charge sonne pour tous les deux. La Discorde conduit Typhée à la bataille ; la Victoire guide Jupiter. II ne s'agit ici ni d'un troupeau de bœufs ou de brebis, ni de la beauté d'une Nymphe, ni d'une ville chétive, mais bien de l'Olympe lui-même. Le prix que décernera la Victoire et qu'elle tient sur ses genoux, c'est le trône et le sceptre de Jupiter. Alors, le roi des dieux fait résonner les mugissements aériens de son tonnerre, trompette de Bellone, au milieu des nues qu'il fouette devant lui; et environnant sa poitrine d'un cercle de nues, il en forme une cuirasse contre les traits du géant. (367) Typhée de son côté ne reste pas muet. Ses têtes de taureau, clairons naturels, mugissent aussi dans tout l'Olympe. Ses serpents, fifres de Mars, sifflent entrelacés. Il entoure les rangées de ses membres d'un rempart de roches arrachées qu'il entasse jusqu'à ce que leurs quartiers rompus et posés, rang par rang, l'un sur l'autre, s'élèvent comme nos tours. Il place le bloc déraciné sur le bloc le plus large; c'est l'image d'une armée véritable. Le rocher y renforce le rocher voisin; le tertre, un tertre; la cime, une cime; le ravin des pics élevés appuie les replis d'un autre ravin ; enfin les collines escarpées servent de casque au géant, et ses têtes se cachent dans les plus hauts sommets. (381) Il n'a qu'un seul corps sans doute, mais il combat sous mille formes avec des légions de bras, de mâchoires de lion armées de dards aigus, et avec sa chevelure de vipères se ruant sur les astres. Il double des arbres entiers pour les brandir contre le fils de Saturne; mais ces énormes produits de la terre, Jupiter les anéantit à regret par une seule étincelle de sa foudre impétueuse. Là, périrent bien des ormes et bien des sapins du même âge, d'immenses platanes, et des peupliers dardés contre le ciel. (390) Bientôt, les entrailles de la terre éclatent ; le globe est frappé sur les quatre points de sa circonférence. Les quatre vents auxiliaires de Jupiter élèvent dans les airs des colonnes d'une ténébreuse poussière. Ils creusent les vagues ; sous la mer fouettée de leurs souffles, la Sicile remue; les rives du Pélore frémissent; les sommets de l'Etna, les rochers de Lilybée, prophétiques emblèmes de l'avenir, mugissent sourdement; et le promontoire de Pachyne s'ébranle sous l'effort des vagues occidentales. Au nord, la Nymphe de l'Athos s'agite autour des vallons de la Thrace ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/05/2010