[150] ὡς θρασὺν Ἡρακλῆα θοὸς χρυσόρραπις Ἑρμῆς
151 θητεύειν ἐκόμισσεν Ἰαρδανίῃ ποτὲ νύμφῃ.
152 σοὶ δέ με Κύπρις ἔπεμψε καὶ οὐ σοφὸς ἤγαγεν Ἑρμῆς.
153 παρθένος οὔ σε λέληθεν ἀπ´ Ἀρκαδίης Ἀταλάντη,
154 ἥ ποτε Μειλανίωνος ἐρασσαμένου φύγεν εὐνὴν
155 παρθενίης ἀλέγουσα· χολωομένης δ´ Ἀφροδίτης,
156 τὸν πάρος οὐκ ἐπόθησεν, ἐνὶ κραδίῃ θέτο πάσῃ.
157 πείθεο καὶ σύ, φίλη, μὴ Κύπριδι μῆνιν ἐγείρῃς.»
158 ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀναινομένης φρένα κούρης
159 θυμὸν ἐρωτοτόκοισι παραπλάγξας ἐνὶ μύθοις.
160 Παρθενικὴ δ´ ἄφθογγος ἐπὶ χθόνα πῆξεν ὀπωπὴν
161 αἰδοῖ ἐρευθιόωσαν ὑποκλέπτουσα παρειὴν
162 καὶ χθονὸς ἔξεεν ἄκρον ὑπ´ ἴχνεσιν, αἰδομένη δὲ
163 πολλάκις ἀμφ´ ὤμοισιν ἑὸν συνέεργε χιτῶνα.
164 πειθοῦς γὰρ τάδε πάντα προάγγελα· παρθενικῆς δὲ
165 πειθομένης ποτὶ λέκτρον ὑπόσχεσίς ἐστι σιωπή.
166 ἤδη δὲ γλυκύπικρον ἐδέξατο κέντρον Ἐρώτων.
167 θέρμετο δὲ κραδίην γλυκερῷ πυρὶ παρθένος Ἡρώ,
168 κάλλεϊ δ´ ἱμερόεντος ἀνεπτοίητο Λεάνδρου.
169 ὄφρα μὲν οὖν ποτὶ γαῖαν ἔχεν νεύουσαν ὀπωπήν,
170 τόφρα δὲ καὶ Λείανδρος ἐρωμανέεσσι προσώποις
171 οὐ κάμεν εἰσορόων ἁπαλόχροον αὐχένα κούρης.
172 ὀψὲ δὲ Λειάνδρῳ γλυκερὴν ἀνενείκατο φωνὴν
173 αἰδοῦς ὑγρὸν ἔρευθος ἀποστάζουσα προσώπου·
174 «Ξεῖνε, τεοῖς ἐπέεσσι ταχ´ ἂν καὶ πέτρον ὀρίναις.
175 τίς σε πολυπλανέων ἐπέων ἐδίδαξε κελεύθους;
176 ὤμοι, τίς σε κόμισσεν ἐμὴν εἰς πατρίδα γαῖαν·
177 ταῦτα δὲ πάντα μάτην ἐφθέγξαο. πῶς γὰρ ἀλήτης,
178 ξεῖνος ἐὼν καὶ ἄπιστος, ἐμοὶ φιλότητι μιγείης;
179 ἀμφαδὸν οὐ δυνάμεσθα γάμοις ὁσίοισι πελάσσαι·
180 οὐ γὰρ ἐμοῖς τοκέεσσιν ἐπεύαδεν. ἢν δ´ ἐθελήσῃς
181 ὡς ξεῖνος πολύφοιτος ἐμὴν εἰς πατρίδα μίμνειν,
182 οὐ δύνασαι σκοτόεσσαν ὑποκλέπτειν Ἀφροδίτην.
183 γλῶσσα γὰρ ἀνθρώπων φιλοκέρτομος· ἐν δὲ σιωπῇ
184 ἔργον ὅ περ τελέει τις, ἐνὶ τριόδοισιν ἀκούει.
185 εἰπὲ δέ, μὴ κρύψῃς, τέον οὔνομα καὶ σέο πάτρην.
186 οὐ γὰρ ἐμόν σε λέληθεν, ἔχω δ´ ὄνομα κλυτὸν Ἡρώ.
187 πύργος δ´ ἀμφιβόητος ἐμὸς δόμος οὐρανομήκης,
188 ᾧ ἔνι ναιετάουσα σὺν ἀμφιπόλῳ τινὶ μούνη
189 Σηστιάδος πρὸ πόληος ὑπὲρ βαθυκύμονας ὄχθας
190 γείτονα πόντον ἔχω στυγεραῖς βουλῇσι τοκήων.
191 οὐδέ μοι ἐγγὺς ἔασιν ὁμήλικες οὐδὲ χορεῖαι
192 ἠιθέων παρέασιν. ἀεὶ δ´ ἀνὰ νύκτα καὶ ἠῶ
193 ἐξ ἁλὸς ἠνεμόφωνος ἐπιβρέμει οὔασιν ἠχή.»
194 Ὣς φαμένη ῥοδέην ὑπὸ φάρεϊ κρύπτε παρειὴν
195 ἔμπαλιν αἰδομένη, σφετέροις δ´ ἐπεμέμφετο μύθοις.
196 Λείανδρος δὲ πόθου βεβολημένος ὀξέι κέντρῳ
197 φράζετο, πῶς κεν ἔρωτος ἀεθλεύσειεν ἀγῶνα.
198 ἄνδρα γὰρ αἰολόμητις Ἔρως βελέεσσι δαμάζει
199 καὶ πάλιν ἀνέρος ἕλκος ἀκέσσεται. οἷσι δ´ ἀνάσσει,
| [150] C'est ainsi que le rapide Mercure, armé de son caducée d'or, enchaîna l'intrépide Hercule aux pieds de la fille d'Iardan. Vénus elle-même m'a guidé vers toi. Ce n'est point le prudent Mercure qui m'amène en ces lieux. Tu connais l'histoire de l'Arcadienne Atalante, qui jadis, pour conserver sa virginité, dédaigna la couche de Milanion, son amant. Vénus irritée remplit le cœur d'Atalante de l'amour le plus violent pour celui qu'elle avait rebuté d'abord. Laisse-toi donc attendrir, ô mon amie ! ne va point exciter la colère de Vénus." (158) Il dit. Ses paroles persuasives fléchissent la vierge rebelle, et son langage séducteur égare le cœur de Héro. La prêtresse interdite et muette fixe les yeux à terre, cache son visage que sa pudeur colore, effleure le sol d'un pied délicat, et, d'un air modeste, ramène souvent son manteau sur ses épaules. Tous ces signes sont les indices premiers d'un réciproque amour, car le silence d'une jeune fille vaincue prouve qu'elle consent à partager les plaisirs de l'hymen. Héro a vivement ressenti l'aiguillon des amours, mêlé d'amertume et de douleur. Un tendre feu consume son âme, elle admire avec ravissement la beauté de l'aimable Léandre. Tandis qu'elle attache ainsi ses regards à la terre, Léandre, les yeux enflammés d'amour, ne se lasse pas de contempler le cou délicat de la prêtresse.
Après un long silence, Héro, baignant de larmes, ses joues colorées par la pudeur, adresse enfin ces douces paroles à Léandre :
(174) "Etranger, tes discours pourraient attendrir les rochers mêmes. Qui donc t'enseigna l'art de cette éloquence séduisante ? Malheureuse que je suis ! Qui t'a conduit dans ma patrie ? Mais tu parles en vain. Quoi donc ! Errant, étranger, inconnu, tu prétendrais à mes faveurs ? Nous ne pouvons être unis publiquement par les liens sacrés de l'hymen. Mes parents n'y consentiront jamais. Et quand même tu voudrais rester ici comme un inconnu, tu ne pourrais cacher tes furtives amours. La langue des hommes se plaît à médire, et ce que l'on fait dans le secret, retentit bientôt dans le public. Mais, dis-le-moi sans détour, quelle est ta patrie ? quel est ton nom ? (186) Le mien, tu ne l'ignores pas, je porte le nom célèbre de Héro. Une tour fameuse et élevée me sert de demeure. J'habite avec une seule esclave, devant Sestos et sur les rives escarpées, je n'ai de voisins que la mer. Ainsi le veulent de sévères parents. (191) Je n'ai près de moi aucune compagne de mon âge et je n'aperçois jamais les danses légères des jeunes gens. Nuit et jour retentit à mes oreilles le bruit d'une onde agitée par les vents."
(194) Elle dit et cache sous son voile ses joues de rose, et, sa pudeur se réveillant dans son âme, elle condamne ses propres paroles. Léandre, blessé par les traits perçants du désir, médite en lui-même comment il pourra livrer le combat amoureux. Car si l'Amour fertile en ruses dompte un mortel avec ses flèches, il guérit ensuite les blessures qu'il a faites.
|