[50] οὐ Φρυγίης ναέτης, οὐ γείτονος ἀστὸς Ἀβύδου,
51 οὐδέ τις ἠιθέων φιλοπάρθενος. ἦ γὰρ ἐκεῖνοι
52 αἰὲν ὁμαρτήσαντες, ὅπῃ φάτις ἐστὶν ἑορτῆς,
53 οὐ τόσον ἀθανάτοισιν ἄγειν σπεύδουσι θυηλάς,
54 ὅσσον ἀγειρομένων διὰ κάλλεα παρθενικάων.
55 Ἡ δὲ θεῆς ἀνὰ νηὸν ἐπῴχετο παρθένος Ἡρὼ
56 μαρμαρυγὴν χαρίεσσαν ἀπαστράπτουσα προσώπου
57 οἷά τε λευκοπάρῃος ἐπαντέλλουσα Σελήνη.
58 ἄκρα δὲ χιονέης φοινίσσετο κύκλα παρειῆς
59 ὡς ῥόδον ἐκ καλύκων διδυμόχροον. ἦ τάχα φαίης
60 Ἡροῦς ἐν μελέεσσι ῥόδων λειμῶνα φανῆναι·
61 χροιὴ γὰρ μελέων ἐρυθαίνετο, νισσομένης δὲ
62 καὶ ῥόδα λευκοχίτωνος ὑπὸ σφυρὰ λάμπετο κούρης.
63 πολλαὶ δ´ ἐκ μελέων χάριτες ῥέον. οἱ δὲ παλαιοὶ
64 τρεῖς Χάριτας ψεύσαντο πεφυκέναι· εἷς δέ τις Ἡροῦς
65 ὀφθαλμὸς γελόων ἑκατὸν Χαρίτεσσι τεθήλει.
66 ἀτρεκέως ἱέρειαν ἐπάξιον εὕρατο Κύπρις.
67 Ὣς ἡ μὲν περὶ πολλὸν ἀριστεύουσα γυναικῶν,
68 Κύπριδος ἀρήτειρα, νέη διεφαίνετο Κύπρις.
69 δύσατο δ´ ἠιθέων ἁπαλὰς φρένας οὐδέ τις αὐτῶν
70 ἦεν, ὃς οὐ μενέαινεν ἔχειν ὁμοδέμνιον Ἡρώ.
71 ἡ δ´ ἄρα, καλλιθέμεθλον ὅπῃ κατὰ νηὸν ἀλᾶτο,
72 ἑσπόμενον νόον εἶχε καὶ ὄμματα καὶ φρένας ἀνδρῶν.
73 καί τις ἐν ἠιθέοισιν ἐθαύμασε καὶ φάτο μῦθον·
74 «καὶ Σπάρτης ἐπέβην, Λακεδαίμονος ἔδρακον ἄστρον,
75 ἧχι μόθον καὶ ἄεθλον ἀκούομεν ἀγλαϊάων·
76 τοίην δ´ οὔ ποτ´ ὄπωπα νέην ἰδανήν θ´ ἁπαλήν τε.
77 ἦ τάχα Κύπρις ἔχει Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων.
78 παπταίνων ἐμόγησα, κόρον δ´ οὐχ εὗρον ὀπωπῆς.
79 αὐτίκα τεθναίην λεχέων ἐπιβήμενος Ἡροῦς.
80 οὐκ ἂν ἐγὼ κατ´ Ὄλυμπον ἐφιμείρω θεὸς εἶναι
81 ἡμετέρην παράκοιτιν ἔχων ἐνὶ δώμασιν Ἡρώ.
82 εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέοικε τεὴν ἱέρειαν ἀφάσσειν,
83 τοίην μοι, Κυθέρεια, νέην παράκοιτιν ὀπάσσαις.»
84 τοῖα μὲν ἠιθέων τις ἐφώνεεν. ἄλλοτε δ´ ἄλλος
85 ἕλκος ὑποκλέπτων ἐπεμήνατο κάλλεϊ κούρης.
86 Αἰνοπαθὲς Λείανδρε, σὺ δ´, ὡς ἴδες εὐκλέα κούρην,
87 οὐκ ἔθελες κρυφίοισι κατατρύχειν φρένα κέντροις,
88 ἀλλὰ πυριβλήτοισι δαμεὶς ἀδόκητον ὀιστοῖς
89 οὐκ ἔθελες ζώειν περικαλλέος ἄμμορος Ἡροῦς.
90 σὺν βλεφάρων δ´ ἀκτῖσιν ἀέξετο πυρσὸς Ἐρώτων
91 καὶ κραδίη πάφλαζεν ἀνικήτου πυρὸς ὁρμῇ.
92 κάλλος γὰρ περίπυστον ἀμωμήτοιο γυναικὸς
93 ὀξύτερον μερόπεσσι πέλει πτερόεντος ὀιστοῦ.
94 ὀφθαλμὸς δ´ ὁδός ἐστιν· ἀπ´ ὀφθαλμοῖο βολάων
95 κάλλος ὀλισθαίνει καὶ ἐπὶ φρένας ἀνδρὸς ὁδεύει.
96 εἷλε δέ μιν τότε θάμβος, ἀναιδείη, τρόμος, αἰδώς.
97 ἔτρεμε μὲν κραδίην, αἰδὼς δέ μιν εἶχεν ἁλῶναι
98 θάμβεε δ´ εἶδος ἄριστον, ἔρως δ´ ἀπενόσφισεν αἰδῶ.
99 θαρσαλέως δ´ ὑπ´ ἔρωτος ἀναιδείην ἀγαπάζων
| [50] les habitants de Phrygie, ceux d'Abydos, ville voisine, tous vinrent à la fête. Les jeunes gens amoureux y parurent des premiers, car s'ils entendent parler d'une fête, les jeunes gens y volent aussitôt, moins pour offrir des sacrifices aux Immortels que pour contempler les charmes des beautés assemblées. (55) Déjà s'avance majestueusement au milieu du temple la vierge Héro, qui jette de son gracieux visage l'éclair de la beauté, pareille à la blanche Phébé, quand elle monte sur l'horizon. Ses joues d'albâtre offraient, dans leurs cercles extrêmes, les nuances purpurines d'un bouton de rose qui s'entrouvre. Vous eussiez dit que sa peau blanche et vermeille était une prairie semée de fraîches roses. Lorsqu'elle marchait, sa robe flottante laissait entrevoir des roses à ses pieds. Un essaim de grâces embellissait tous ses traits. Les anciens disaient faussement qu'il n'y avait que trois Grâces, mais un seul œil de Héro pétillait de cent grâces en souriant. Certes Vénus avait trouvé une digne prêtresse.
(67) Ainsi, éclipsant de beaucoup les autres femmes, la prêtresse de Cypris apparaissait comme une seconde Vénus. Ses charmes séduisirent les cœurs des tendres amants, et il n'y avait aucun homme qui ne brûlât d'avoir Héro pour épouse. Partout où elle dirigeait ses pas, à travers le temple majestueux, elle attirait après elle et les cœurs, et les regards, et les désirs. Un jeune homme, ravi des appas de Héro, prononça ces paroles : (74) "J'ai été à Sparte, j'ai vu la cité de Lacédémone, où l'on dispute et où l'on reçoit le prix de la beauté, mais je ne vis jamais une vierge aussi belle, aussi tendre. Sans doute, Vénus a pour prêtresse la plus jolie des Grâces : je me suis lassé en la regardant, mais je n'ai pu me rassasier encore de la contempler. Je consentirais à mourir sur-le-champ si je partageais une seule fois la couche voluptueuse de Héro. Je n'ambitionnerais pas d'être mis au rang des dieux dans l'Olympe si j'avais Héro chez moi pour épouse. Mais s'il ne m'est pas permis de posséder ta prêtresse, accorde-moi du moins, ô Cythérée ! une épouse embellie des mêmes attraits."
(84) Ainsi parlait un jeune homme. Plus loin quelques autres amants, épris des charmes de la vierge, renfermaient dans leurs cœurs une plaie cuisante. Infortuné Léandre ! après avoir vu la noble prêtresse, tu ne voulais pas te consumer en des feux secrets, mais dompté soudain par des flèches brûlantes, tu ne voulais plus vivre si tu ne devenais l'époux de la belle Héro. (90) Chaque regard qu'il jette sur elle augmente l'ardeur qui le dévore et embrase son cœur d'une passion invincible, car la beauté renommée d'une femme chaste perce plus promptement qu'une flèche rapide. D'abord l'œil est frappé, ensuite le trait fatal se glisse et descend au fond de l'âme.
Léandre éprouve alors les effets du ravissement et de la témérité, de la crainte et de la honte. Son cœur tremble, il rougit de s'être laissé prendre, admire d'un œil avide les charmes de Héro, mais l'amour chasse enfin la honte. Devenu tout à coup hardi et téméraire,
|