HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

MUSÉE le grammairien, Héro et Léandre (texte complet)

Vers 1-49

  Vers 1-49

[0] ΤΑ ΚΑΤ' ΗΡΩ ΚΑΙ ΛΕΑΝΔΡΟΝ.
1 Εἰπέ, θεά, κρυφίων ἐπιμάρτυρα λύχνον Ἐρώτων
2 καὶ νύχιον πλωτῆρα θαλασσοπόρων ὑμεναίων
3 καὶ γάμον ἀχλυόεντα, τὸν οὐκ ἴδεν ἄφθιτος Ἠώς,
4 καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον, ὅπῃ γάμον ἔννυχον Ἡροῦς
5 νηχόμενόν τε Λέανδρον ὁμοῦ καὶ λύχνον ἀκούω,
6 λύχνον ἀπαγγέλλοντα διακτορίην Ἀφροδίτης,
7 Ἡροῦς νυκτιγάμοιο γαμοστόλον ἀγγελιώτην,
8 λύχνον, Ἔρωτος ἄγαλμα· τὸν ὤφελεν αἰθέριος Ζεὺς
9 ἐννύχιον μετ´ ἄεθλον ἄγειν ἐς ὁμήγυριν ἄστρων
10 καί μιν ἐπικλῆσαι νυμφοστόλον ἄστρον Ἐρώτων,
11 ὅττι πέλεν συνέριθος ἐρωμανέων ὀδυνάων,
12 ἀγγελίην δ´ ἐφύλαξεν ἀκοιμήτων ὑμεναίων,
13 πρὶν χαλεπαῖς πνοιῇσιν ἀήμεναι ἐχθρὸν ἀήτην.
14 ἀλλ´ ἄγε μοι μέλποντι μίαν συνάειδε τελευτὴν
15 λύχνου σβεννυμένοιο καὶ ὀλλυμένοιο Λεάνδρου.
16 Σηστὸς ἔην καὶ Ἄβυδος ἐναντίον ἐγγύθι πόντου.
17 γείτονές εἰσι πόληες. Ἔρως δ´ ἑὰ τόξα τιταίνων
18 ἀμφοτέραις πολίεσσιν ἕνα ξύνωσεν ὀιστόν
19 ἠίθεον φλέξας καὶ παρθένον. οὔνομα δ´ αὐτῶν
20 ἱμερόεις τε Λέανδρος ἔην καὶ παρθένος Ἡρώ.
21 μὲν Σηστὸν ἔναιεν, δὲ πτολίεθρον ἀβύδου,
22 ἀμφοτέρων πολίων περικαλλέες ἀστέρες ἄμφω,
23 εἴκελοι ἀλλήλοισι. σὺ δ´, εἴ ποτε κεῖθι περήσεις,
24 δίζεό μοί τινα πύργον, ὅπῃ ποτὲ Σηστιὰς Ἡρὼ
25 ἵστατο λύχνον ἔχουσα καὶ ἡγεμόνευε Λεάνδρῳ·
26 δίζεο δ´ ἀρχαίης ἁλιηχέα πορθμὸν Ἀβύδου
27 εἰσέτι που κλαίοντα μόρον καὶ ἔρωτα Λεάνδρου.
28 Ἀλλὰ πόθεν Λείανδρος Ἀβυδόθι δώματα ναίων
29 Ἡροῦς εἰς πόθον ἦλθε, πόθῳ δ´ ἐνέδησε καὶ αὐτήν;
30 Ἡρὼ μὲν χαρίεσσα διοτρεφὲς αἷμα λαχοῦσα
31 Κύπριδος ἦν ἱέρεια· γάμων δ´ ἀδίδακτος ἐοῦσα
32 πύργον ἀπὸ προγόνων παρὰ γείτονι ναῖε θαλάσσῃ,
33 ἄλλη Κύπρις ἄνασσα. σαοφροσύνῃ δὲ καὶ αἰδοῖ
34 οὐδέποτ´ ἀγρομένῃσι συνωμίλησε γυναιξὶν
35 οὐδὲ χορὸν χαρίεντα μετήλυθεν ἥλικος ἥβης
36 μῶμον ἀλευομένη ζηλήμονα θηλυτεράων,
37 —καὶ γὰρ ἐπ´ ἀγλαΐῃ ζηλήμονές εἰσι γυναῖκες
38 ἀλλ´ αἰεὶ Κυθέρειαν ἱλασκομένη Ἀφροδίτην
39 πολλάκι καὶ τὸν Ἔρωτα παρηγορέεσκε θυηλαῖς
40 μητρὶ σὺν οὐρανίῃ φλογερὴν τρομέουσα φαρέτρην.
41 ἀλλ´ οὐδ´ ὧς ἀλέεινε πυριπνείοντας ὀιστούς.
42 Δὴ γὰρ Κυπριδίη πανδήμιος ἦλθεν ἑορτή,
43 τὴν ἀνὰ Σηστὸν ἄγουσιν Ἀδώνιδι καὶ Κυθερείῃ.
44 πασσυδίῃ δ´ ἔσπευδον ἐς ἱερὸν ἦμαρ ἱκέσθαι,
45 ὅσσοι ναιετάασκον ἁλιστεφέων σφυρὰ νήσων,
46 οἱ μὲν ἀφ´ Αἱμονίης, οἱ δ´ εἰναλίης ἀπὸ Κύπρου·
47 οὐδὲ γυνή τις ἔμιμνεν ἀνὰ πτολίεθρα Κυθήρων,
48 οὐ Λιβάνου θυόεντος ἐνὶ πτερύγεσσι χορεύων,
49 οὐδὲ περικτιόνων τις ἐλείπετο τῆμος ἑορτῆς,
[0] HÉRO et LÉANDRE. Muse, chante ce flambeau confident d'un amour clandestin, et ce nageur nocturne qui fendait les flots de la mer pour voler à l'hyménée, et ce ténébreux hymen que ne vit pas l'immortelle Aurore, et Sestos et Abydos où se consomma l'union secrète de Héro et de Léandre. J'entends à la fois et nager Léandre et pétiller le flambeau, ce flambeau annonçant l'heure de Vénus, et décorant les noces mystérieuses de Héro, ce fanal, étendard de l'amour. Le souverain Jupiter, après ses nocturnes ébats, aurait dû le placer parmi les astres et le nommer l'étoile propice aux amants, (11) parce qu'il fut et le complice d'une tendre fureur et le messager fidèle d'une amante inquiète, avant que l'impétueux Aquilon eût fait sentir son souffle ennemi. (14) Viens donc, Muse, rappelle dans mes chants l'instant fatal qui tout à la fois éteignit le flambeau et termina les jours de Léandre. Sestos et Abydos, cités voisines de la mer, s'élevaient vis-à-vis l'une de l'autre. Amour, tendant son arc, avait, d'un seul trait lancé sur les deux villes, embrasé le cœur d'un jeune homme et d'une jeune vierge : l'aimable Léandre, la douce Héro, c'étaient leurs noms. (21) Celle-ci habitait Sestos, celui-là Abydos, l'un et l'autre, astres brillants des deux villes et pareils entre eux. Toi, voyageur, si jamais tu passes là, cherche la tour où jadis, le fanal à la main, Héro se tenait et guidait Léandre. Cherche le détroit retentissant de l'antique Abydos, qui pleure encore aujourd'hui l'amour de Léandre et son trépas. (28) Mais comment Léandre, qui habitait dans Abydos, put-il s'enflammer pour Héro et la rendre en même temps sensible à son amour ? La gracieuse Héro, issue d'un sang généreux, était prêtresse de Cypris et ignorant les plaisirs de l'hymen, elle habitait, loin de ses parents, une tour sur le rivage de la mer. C'était une autre Vénus. Par pudeur et par chasteté, elle ne se trouva jamais avec des femmes réunies. Jamais elle ne parut au milieu des danses gracieuses des jeunes filles de son âge, évitant les traits de l'envie, (37) car les femmes sont volontiers jalouses de la beauté. Héro tous les jours cherchait à se rendre Vénus favorable. Souvent aussi elle offrait des libations à l'Amour. Elle redoutait également et les flèches brillantes du fils et le courroux terrible de la mère. Et toutefois avec cela elle ne put éviter les traits enflammés de l'Amour. (42) Bientôt revint le jour solennel où dans Sestos on célèbre Adonis et Vénus. De toutes parts se rendirent à cette fête sacrée les peuples qui habitaient les îles que la mer couronne. Ils arrivaient les uns d'Aemonie, les autres des rivages de Chypre. (47) Aucune femme ne demeura dans les villes de Cythère. Ceux qui dansent au sommet du Liban parfumé,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/11/2009