[38,2] Ἐπεὶ καὶ τὸν Ἡσίοδον τί οἰόμεθα ποιμαίνοντα
περὶ τὸν Ἑλικῶνα ἐν Βοιωτίᾳ, ᾀδούσαις ταῖς μούσαις
ἐντυχόντα, ὀνειδισθέντα τῆς τέχνης τῆς ποιμενικῆς,
παρ´ αὐτῶν λαβόντα δάφνης κλάδους, εὐθὺς ᾄδειν,
γενόμενον ποιητὴν ἐκ ποιμένος, ὥσπερ φασὶν τοὺς
κορυβαντιῶντας, ἐπειδὰν ἀκούσωσιν αὐλοῦ, ἐνθουσιᾶν,
τῶν προτέρων λογισμῶν ἐξισταμένους; πολλοῦ γε καὶ
δεῖ. Ἀλλὰ ᾐνίξατο, οἶμαι, ὁ Ἡσίοδος τὸ αὐτοφυὲς
τῆς αὐτοῦ τέχνης, ἀναθέμενος αὐτοῦ τὴν αἰτίαν τῷ
μουσῶν χορῷ, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ χαλκευτικὸς γενόμενός
τις τέχνης ἄνευ ἀνετίθετο Ἡφαίστῳ φέρων τὸ αὐτόματον
τῆς δημιουργίας. Τί δὲ οἱ Κρῆτες; ἦ σοι οὐ
δοκοῦσιν ὑπὸ βασιλεῖ τῷ Μίνω κοσμηθέντες καλῶς,
ἀγασθέντες τῆς ἀρετῆς, διδάσκαλον αὐτῷ ἐπιφημίσαι
τὸν Δία; εἶναι μὲν αὐτόθι ἐν τῇ Ἴδῃ ἄντρον Διός,
φοιτῶντα δὲ τὸν Μίνω δι´ ἐνάτου ἔτους, συγγιγνόμενον
τῷ Διί, μανθάνειν παρ´ αὐτοῦ τὰ πολιτικά.
Οὗτοι Κρητῶν λόγοι.
| [38,2] Que dirons-nous d'Hésiode ? Croirons-nous que pendant qu'il
faisait paître ses troupeaux, aux environs de l'Hélicon, dans la Béotie,
il ait rencontré les Muses qui chantaient? Croirons-nous qu'elles lui
aient reproché son métier de berger, qu'il ait reçu d'elles des rameaux de
laurier, et que sur le champ, devenu poète, il se soit mis à chanter des
vers ; comme l'on dit des Corybantes, qu'aussitôt que le son, de la
flûte frappe leurs oreilles, l'enthousiasme s'empare d'eux, et qu'ils
perdent entièrement l'usage de leurs premières facultés? A Dieu ne plaise.
Hésiode, à mon avis, n'a fait que nous peindre, sous le voile de la
fiction, son talent naturel pour la poésie, en ayant l'air d'en attribuer
l'origine aux Muses; de même que si un forgeron, devenu tel sans
apprentissage, s'avisait de faire honneur de son talent inné à Vulcain. Et
les Crétois, qui reçurent de leur Roi Minos une si bonne forme de
gouvernement, et qui, pleins d'admiration pour sa vertu, ont prétendu
qu'il avait eu Jupiter pour maître : les croirons-nous plus dignes de foi,
lorsqu'ils nous disent, que sur le Mont Ida est une grotte qu'on appelé la
grotte de Jupiter; que Minos, y demeura enfermé, pendant neuf ans ;
et que, dans ce commerce avec Jupiter, il apprenait l'art de gouverner les
hommes ? Car voilà ce qu'ils nous débitent.
|