[33,2] Αὐτίκα ἐν τῷ παρόντι τούτῳ σκέμματι, ἡδονῆς ἀρετῇ
ἁμιλλωμένης καὶ ἀντεξεταζομένης, οὐ παρωσαμένη τὴν
ἀρετὴν ἡδονὴ καὶ δόξῃ κρατεῖ, καὶ πλήθει μαρτύρων ὑπερβάλλεται,
καὶ κατὰ πάθος δυναστεύει; Ὃ δὲ μόνον ὑπόλοιπον
ἦν τῇ ἀρετῇ συμμαχικόν, ὁ λόγος, καὶ τοῦτο σχίζεται
καὶ διαιρεῖται· καὶ ἐξεύρηταί τις καὶ παρ´ αὐτοῦ
ἐπικουρία ἡδοναῖς· καὶ λέγει τὶς καλῶς, ὑπὲρ ἡδονῆς
λέγων, καὶ τὴν ἀρετὴν φαυλίζει, καὶ μετατίθησιν τὴν
ἀρχὴν ἀπὸ τῆς ἀνδρωνίτιδος ἐπὶ τὴν γυναικωνῖτιν·
καὶ τὸ μὲν σχῆμα τοῦ φιλοσόφου μετενδύεται, τοῦ
δὲ ὀνόματος ἀξιοῖ κρατεῖν. Ἄφες, ἄνθρωπε, καὶ τοὔνομα
μετὰ τοῦ λόγου. Παρανομεῖς περὶ τοὺς θεμένους
οὐδὲν σοφίᾳ καὶ ἡδονῇ κοινόν· ἄλλος μὲν ὁ
φιλήδονος, ἄλλος δὲ ὁ φιλόσοφος· διακέκριται τὰ ὀνόματα,
διακέκριται τὰ ἔργα, διῄρηται τὰ γένη, ὡς τὰ
Λακωνικὰ τῶν Ἀττικῶν, ὡς τὰ βαρβαρικὰ τῶν Ἑλλήνων.
Ἐὰν δὲ Σπαρτιάτης εἶναι λέγων καὶ Ἕλλην καὶ
Δωριεὺς καὶ Ἡρακλείδης, θαυμάζῃς τιάραν Μηδικὴν
καὶ τράπεζαν βαρβαρικὴν καὶ ἁρμάμαξαν Περσικήν,
περσίζεις, βαρβαρίζεις, ἀπολώλεκας τὸν Παυσανίαν·
Μῆδος εἶ, Μαρδόνιος εἶ. Ἀπόθου τοὔνομα μετὰ τοῦ γένους.
| [33,2] II. Or, dans ce qui est l'objet actuel de notre examen ; dans ce conflit, dans cette
comparaison réciproque de la vertu et de la volupté, cette dernière, après avoir éliminé
la vertu, ne l'emportera-t-elle point aux yeux du vulgaire, n'aura-t-elle pas pour elle la
pluralité des suffrages, n'obtiendra t-elle pas l'empire, à l'aide des passions ? L'unique
auxiliaire qui restait à la vertu, la droite raison éprouve des dissentiments, des
schismes. Elle fait plus ; elle-même prône quelquefois la volupté. On parle avec
succès, lorsqu'on parle en faveur de la volupté, lorsqu'on déprime la vertu, et qu'on fait
tomber ainsi le sceptre en quenouille. On se départ de ce qui constitue le vrai
caractère du philosophe. On se contente de l'ascendant qu'en donne le nom.
Homme, abjure le nom de philosophe, quand tu en abjures les principes. Tu
pervertis l'intention de ceux qui ont imposé sa dénomination à la philosophie. Elle
n'a rien de commun avec la volupté. Autre est l'ami de la volupté, autre est l'ami de la
philosophie. Distincts l'un de l'autre sous le rapport des noms, ils le sont aussi sous le
rapport des choses. Ils diffèrent autant entre eux que les Spartiates différaient des
Athéniens, et les Grecs des Barbares. Si tu t'annonces comme un Spartiate, comme
un Grec, comme un Dorien, comme un Héraclide, et que tu admires le turban des
Mèdes, la table des Barbares, le char des Perses, tu copies les Perses, tu imites les
Barbares. Tu n'es plus Pausanias. Tu es un Mède. Tu es Mardonius. Quitte le nom du
peuple auquel tu cesses d'appartenir.
|