[16,2] Ἡ μὲν δὴ γραφὴ ταύτῃ ἐχέτω· ἀπολογείσθω δὲ
Ἀναξαγόρας ᾧδέ πως·
’Ὅτι μὲν πολλοῦ δέω ἀδικεῖν ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Κλαζομένιοι,
εὖ τοῦτο οἶδα· οὔτε γὰρ εἰς χρημάτων λόγον
ἐπλημμελεῖσθέ τι ὑπ´ ἐμοῦ, οὔτε τὸ ἐμαυτοῦ μέρος
ἀδοξοτέραν ὑμῖν τὴν πόλιν ἐν τοῖς Ἕλλησιν παρασκευάζω·
ἔν τ´ αὖ τοῖς πρὸς ἕκαστον ὑμῶν συμβολαίοις
ἀλυπότατον ἐμαυτὸν παρέχειν οἶμαι καὶ μέτριον,
τῶν τε νόμων τῶν κειμένων, καὶ τῆς πολιτείας, ὑφ´
ἧς κοσμούμεθα, οὐκ ἔστιν ὅτου ἐλάττω ἔχω λόγον.
Λείπεται δή, εἰ μηδὲν ἀδικῶν ὑμᾶς ἐγὼ ἐν τοῖς καθ´
ἡμέραν ἐμαυτοῦ διαιτήμασι καὶ τῷ τοῦ βίου σχήματι,
γνώμῃ ἔτι ἁμαρτάνω, τοῦ μὲν ἔχειν αἰτίαν, ὡς ἀδικῶ
δημοσίᾳ τὴν πόλιν, ἀφεῖσθαί με, τυχεῖν δὲ εἰς τὰ
ἐμαυτοῦ ἰδίᾳ διδασκάλων, ἀλλ´ οὐ κατηγόρων. Φράσω
δὴ πρὸς ὑμᾶς, οἷον τοὐμὸν πρᾶγμα ἐστίν, οὐδὲν ὑποστειλάμενος,
εἰ καὶ μέλλω γέλωτα ὀφλισκάνειν τὸ ἐπιθύμημα
τοὐμὸν ῥηθέν. Ἐγὼ γάρ, ὅτι μέν ἐστιν πολλοῦ
ἄξιον δύναμις ἐν πόλει, καὶ κοινωνία βίου, καὶ
ἔργων ἐπιφάνεια, καὶ χρῆσις πραγμάτων, σαφῶς οἶδα·
εὖ γε μὴν ἐπίσταμαι ταυτὶ τὰ πολλοῦ ἄξια, μετὰ μὲν
τρόπου ἀρετῆς καὶ καλοκαγαθίας, εἰς μέγα πάνυ συντελοῦντα
τῷ σχόντι· εἰ δὲ μή, εἰς τοὐναντίον κατασμικρύνοντα
καὶ καταβάλλοντα, καὶ μηδὲ τὸ λαθεῖν
τοῖς ἔχουσιν, μοχθηρονοοῦσιν, παρεχόμενα. Ἐκλαμπρύνουσι
γὰρ αἱ δυνάμεις τοὺς ἄνδρας· καθόσον
δ´ ἄν τις ἁμάρτῃ τοῦ καλοῦ, κατὰ τοσοῦτον αὐτοὺς
ἐξήλεγξαν. Εἰ μὲν δή τις γνώμης ἔχοι καλῶς, τὴν
ἐπιφάνειαν ἐν τῷ ἀσφαλεῖ κτησάμενος, τῆς δυνάμεως
ὤνατο· εἰ δὲ ταύτῃ ἐνδέων ἐπιθοῖτο, οἷς αὕτη χρῆται,
ἀνάγκη πολυαμαθίᾳ τέχνης καὶ εὐπορίᾳ ὀργάνων σφαλῆναι
τὸν χρώμενον. Ταῦτά τοι ἐννοῶν, ἡγούμην δεῖν
φροντιστέον εἶναί μοι μᾶλλον, ἀλλ´ οὐ μὴ λάθω προσιὼν
παρὰ δύναμιν τοῖς κοινοῖς πταίων περὶ αὐτὰ
καὶ σφαλλόμενος· οὐδὲ γὰρ 〈εἰ〉 ἐν χορῷ ξυνᾴδειν
ὑφ´ ὑμῶν ἐταττόμην, ἠδίκουν ἄν, πρὶν ἔχειν φωνῆς
ἐμμελῶς, οὐκ ἐθέλων ἐγκαταμίγνυσθαι τῷ χορῷ. Διά
τοι ταῦτα τῆς μὲν γῆς, ὅπως μοι ἕξει καλῶς, ὀλίγα
ἐφρόντιζον· κατεθέμην δὲ ἐμαυτὸν φέρων εἰς τοῦτον
τὸν βίον, ἐξ οὗ τὸ εἰδέναι τῇ ψυχῇ παραγενόμενον,
ὥσπερ φῶς ὀφθαλμοῖς, τὴν ἀσφάλειαν τῇ λοιπῇ πορείᾳ
παρασκευάσει. Τοῦτο γε μὴν τὸ φῶς κτητόν
ἐστιν, 〈καὶ αὕτη ἡ ἐπιστήμη λαμβάνεται· ἀλλ´ οὐ λαμπάδες
ἐν πανηγύρεσιν〉 οἷς τε λέγομεν Παναθήναια ὁδοὶ
αἱ ἐπ´ αὐτὴν τετμημέναι, οὐ λῆροι, οὐδὲ φλυαρίαι,
οὐδ´ ἐπιμέλειαι γεωργικαὶ οὐδὲ ἀγοραῖοι σπουδαί, οὐδὲ
δημώδεις κοινωνίαι, ἀλλ´ ἀληθείας ἔρως, καὶ ἡ τῶν
ὄντων θέα, καὶ ἡ περὶ ταῦτα φιλοτιμία. Ταύτῃ νομίσας
ἰέναι δεῖν εἱπόμην τοῖς ἄγουσιν λόγοις, καὶ τὰ
ἴχνη τῆς ὁδοῦ διεσκόπουν.
| [16,2] II. Voilà l'acte d'accusation ; voici la défense d'Anaxagoras: « Citoyens de
Clazomène, il s'en faut beaucoup que je commette envers vous aucune injustice; j'en
suis très certain. Car vous n'avez point souffert de mes prévarications, dans le
maniement de vos finances. Je n'ai personnellement rien fait pour diminuer votre
réputation, et celle de votre Cité, parmi les peuples de la Grèce. Dans mes relations
avec chacun de vous, je me suis montré, je pense, également affable et modeste. Du
côté des lois que vous avez établies, et de la forme de Gouvernement sous laquelle
notre État fleurit, vous avez encore moins à me reprocher. Reste donc, si je ne vous
fais aucun tort par ma manière de vivre, ni par ma conduite journalière, et qu'il y ait
néanmoins quelque chose à dire à mes opinions, reste, dis-je, que vous m'acquittiez
de l'accusation qu'on m'intente de délinquer contre la République ; et que j'obtienne
des précepteurs qui m'instruisent de ce qui m'intéresse personnellement, au lieu
d'être en butte à des accusateurs. Au surplus, je vous dirai, quant à moi, tout ce qui
en est, sans vous rien celer, dussiez-vous éclater de rire, en apprenant à quoi je passe
mon temps. Sans doute, je n'ignore pas que c'est une belle chose que d'avoir de
l'autorité dans la République, d'être répandu dans la société, de se mettre en
évidence, de jouer un rôle dans les affaires. Ces avantages, je le sais, sont d'un très
grand poids lorsque l'amour de la probité et le zèle de la vertu les accompagnent, ils
font un bien infini à celui qui les possède. Ils plongent, au contraire, celui qui ne les
possède pas dans la bassesse, l'avilissement, et l'abjection ; et ne laissent pas aux
médians, lors même qu'ils en sont revêtus, le moyen de n'être pas reconnus pour tels.
Les Magistratures illustrent les hommes; mais, plus un Magistrat s'écarte de son
devoir, plus il est accusé par sa place. S'il pense bien, et que sa conduite puisse, avec
sécurité, soutenir le grand jour, sa dignité relève l'éclat de sa personne. Si, au
contraire, il manque de prudence et d'habileté, et qu'il se charge de fonctions
publiques auxquelles ces deux qualités sont nécessaires, il faut, de toute nécessité,
que son impéritie et son défaut de moyens lui fassent commettre bien des
fautes. En réfléchissant là-dessus, je pensai que je devais être plus circonspect qu'un
autre; de peur que, si, malgré mon incapacité, je me jetais dans les affaires
publiques, je ne manquasse d'apercevoir mes écarts, de prévoir mes chutes. Car, si
vous m'aviez ordonné de faire ma partie dans un concert, ce n'eût point été
commettre aucune injustice, envers vous, que de refuser de prendre ma place dans le
chœur, avant que d'avoir appris à chanter. De là vient que, prenant peu de soin de la
culture et du produit de mes terres, je me suis adonné à ce genre de vie, qui,
nourrissant l'âme d'instruction et de savoir, comme les yeux se nourrissent de
lumière, lui assure le moyen de parcourir le reste de sa course avec toute sécurité.
Or, ce genre de lumière, (l'instruction et le savoir) ne peut point être acquis par les
hommes que nous nommons Panathénaïques. Il ne se compose ni de bagatelles,
ni de futilités, ni de soins agricoles, ni d'occupations judiciaires, ni d'intérêts publics
et politiques. Ses éléments sont l'amour de la vérité, la contemplation de la Nature, et
le désir ardent d'arriver à la science de l'une et de l'autre. Dans l'idée que c'était à ce
but qu'il fallait viser, j’ai pris la raison pour guide; et je me suis efforcé de
reconnaître les vestiges de la route qui y conduit.
|