[7,6] Καὶ δὴ φέρων με ὁ λόγος εἰς παράδειγμα ἐμβέβληκεν
σαφέστερον οὗ πάλαι ποθῶ ἐνδείξασθαι ὑμῖν.
Ἐν γὰρ τοῖς Ἀχαιοῖς τότε ἦν που σώματα μυρία,
- - - ὅσσα τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίνεται ὥρῃ,
ὑγιῆ πάντα, ἄνοσα, καὶ ἰσχυρά, καὶ ἄρτια, τῷ τῶν
πολεμίων τείχει περιχεόμενα ἐν δεκαέτει χρόνῳ ἐπέραινεν
οὐδέν, οὐχ ὁ Ἀχιλλεὺς διώκων, οὐχ ὁ Αἴας
μένων, οὐχ ὁ Διομήδης ἀναιρῶν, οὐχ ὁ Τεῦκρος τοξεύων,
οὐχ ὁ Ἀγαμέμνων βουλευόμενος, οὐχ ὁ Νέστωρ
λέγων, οὐχ ὁ Κάλχας μαντευόμενος, οὐχ ὁ Ὀδυσσεὺς
σοφιζόμενος. Ἀλλ´ ὁ θεὸς λέγει· ‘Ὦ καλὰ καὶ γενναῖα
γῆς Ἑλλάδος θρέμματα, μάτην πονεῖτε, μάτην διώκετε,
κενὰ τοξεύετε, κενὰ βουλεύεσθε· οὐ γὰρ ἂν ἄλλως
ἕλοιτε τουτὶ τὸ τεῖχος, πρὶν ὑμῖν ἐπίκουρος ἔλθῃ
ψυχὴ μὲν ἐρρωμένη, σῶμα δὲ νοσοῦν, ὀδωδὸς καὶ χωλεῦον,
καὶ διαβεβρωμένον ὑπὸ τῆς νόσου.’ Οἱ δὲ ἐπείσθησαν
τῷ θεῷ, καὶ ἤγαγον ἐκ Λήμνου σύμμαχον,
ψυχὴν μὲν ὑγιᾶ, σῶμα δὲ νοσοῦν.
| [7,6] VI. Mon sujet me conduit à un exemple encore plus sensible, dont je désire
depuis longtemps avoir occasion de faire usage. Les Grecs avaient autrefois une
armée nombreuse. Elle était composée d'autant de guerriers, «que le printemps
produit de fleurs et de feuilles». Tous étaient bien portants, en pleine santé,
vigoureux, intacts. Ils campaient autour des murailles de leurs ennemis. Pendant le
cours de dix années, il ne résulta rien, ni des prouesses d'Achille, ni des exploits
d'Ajax, ni du carnage fait par Diomède, ni du sang versé par les flèches de Teucer, ni
des ordres d'Agamemnon, ni des discours de Nestor, ni des prophéties de Calchas, ni
des sages conseils d'Ulysse. Jupiter leur dit : « O magnanimes et illustres nourrissons
de la Grèce, vous vous tourmentez en vain, vous livrez en vain des batailles. Vous
lancez en vain des flèches. En vain vous tenez des conseils. Vous ne vous rendrez
jamais maîtres de ces remparts, avant que vous n'ayez pour auxiliaire un homme dont
l'âme est pleine de vigueur et d'énergie, mais dont le corps malade répand une
mauvaise odeur, ne se traîne qu'en boitant, et s'épuise chaque jour par ses
souffrances ». Les Grecs entendirent le langage de Jupiter, et ils allèrent chercher
à Lemnos le compagnon d'armes qui leur était désigné.
|