[3,30] καὶ τότε μὲν ἄρα, ἵνα μὴ περιβόητος εἴην, ἡσυχίαν ἦγον, συμφορὰν ἐμαυτοῦ
νομίζων τὴν τούτου πονηρίαν: ἐπειδὴ δὲ χρόνος διεγένετο, πάλιν, ὡς οὗτός φησιν,
ἐπεθύμησα περιβόητος γενέσθαι; καὶ εἰ μὲν ἦν παρὰ τούτῳ τὸ μειράκιον, εἶχεν ἄν
τινα λόγον τὸ ψεῦδος αὐτῷ ὡς ἐγὼ διὰ τὴν ἐπιθυμίαν ἠναγκαζόμην ἀνοητότερόν τι
ποιεῖν τῶν εἰκότων: νῦν δὲ τούτῳ μὲν οὐδὲ διελέγετο, ἀλλ' ἐμίσει πάντων ἀνθρώπων
μάλιστα, παρ' ἐμοὶ δ' ἐτύγχανε διαι τώμενον. ὥστε τῷ ὑμῶν πιστὸν ὡς ἐγὼ πρότερον
μὲν ἐξέπλευσα ἐκ τῆς πόλεως ἔχων τὸ μειράκιον, ἵνα μὴ τούτῳ μαχοίμην, ἐπειδὴ δὲ
ἀφικόμην πάλιν, ἦγον αὐτὸν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν Σίμωνος, οὗ πλεῖστα ἔμελλον
πράγματα ἕξειν; καὶ ἐπεβούλευον μὲν αὐτῷ, οὕτω δὲ ἦλθον ἀπαράσκευος, ὥστε μήτε
φίλους μήτε οἰκέτας μήτε ἄλλον ἄνθρωπον παρακαλέσαι μηδένα, εἰ μὴ τοῦτό γε τὸ
παιδίον, ὃ ἐπικουρῆσαι μέν μοι οὐκ ἂν ἐδύνατο, μηνῦσαι δὲ ἱκανὸν ἦν
βασανιζόμενον, εἴ τι ἐγὼ ἐξημάρτανον; ἀλλ' εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἀφικόμην, ὥστε
ἐπιβουλεύων Σίμωνι οὐκ ἐτήρησα αὐτὸν οὗ μόνον οἷόν τ' ἦν λαβεῖν, ἢ νύκτωρ ἢ μεθ'
ἡμέραν, ἀλλ' ἐνταῦθα ἦλθον οὗ αὐτὸς ἔμελλον ὑπὸ πλείστων ὀφθήσεσθαί τε καὶ
συγκοπήσεσθαι, ὥσπερ κατ' ἐμαυτοῦ τὴν πρόνοιαν ἐξευρίσκων, ἵν' ὡς μάλιστα ὑπὸ
τῶν ἐχθρῶν ὑβρισθείην;
| [3,30] Comment! A ce moment-là j'ai voulu éviter le scandale,
et je me suis tenu tranquille, pensant que ses violences me mettaient
moi-même dans une fâcheuse situation, et dans la suite, à l'en
croire, ce scandale je l'aurais recherché! 31 Si encore le
jeune garçon avait vécu chez mon adversaire, ce mensonge
aurait une apparence de raison : c'est la passion qui m'eût
poussé à cette invraisemblable folie. Mais non, il ne lui
parlait même pas; il le détestait plus que personne au monde,
et c'est chez moi qu'il vivait. 32 A qui d'entre vous paraîtra-t-il
donc croyable que je me sois embarqué en compagnie
du garçon, pour éviter de me battre avec cet homme,
et qu'une fois revenu, je l'aie conduit devant sa maison, où
je devais m'attendre à mille ennuis? 33 J'aurais prémédité
mon agression, et pourtant je suis venu sans avoir rien préparé,
sans m'être assuré le concours de quelques amis, de
mes esclaves, de personne enfin : je n'avais que cet enfant,
qui, incapable de me prêter main-forte, pouvait fort bien par
contre, soumis à la question, me dénoncer si je me mettais
dans mon tort. 34 Et quelle maladresse! Au lieu de
guetter Simon, en vue d'un mauvais coup, dans un endroit
où je pouvais le trouver seul, soit de nuit, soit de jour, je
me serais rendu à la bonne place pour être bien vu et mis
en pièces, comme si ç'eût été ma propre perte que je préméditais,
en imaginant le meilleur moyen de m'attirer les
outrages de mes ennemis!
|