[3,20] Σίμων δ' οὑτοσί, ὁ πάντων τῶν κακῶν αἴτιος γενόμενος,
τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἡσυχίαν ἦγε δεδιὼς περὶ αὑτοῦ, ἐπειδὴ δὲ δίκας ἰδίας ᾔσθετο
κακῶς ἀγωνισάμενον ἐξ ἀντιδόσεως, καταφρονήσας μου οὑτωσὶ τολμηρῶς εἰς
τοιοῦτον ἀγῶνά με κατέστησεν. ὡς οὖν καὶ ταῦτ' ἀληθῆ λέγω, τούτων ὑμῖν τοὺς
παραγενομένους μάρτυρας παρέξομαι. ΜΑPΤΥPΕΣ Τὰ μὲν οὖν γεγενημένα καὶ ἐμοῦ
καὶ τῶν μαρτύρων ἀκηκόατε: ἐβουλόμην δ' ἄν, ὦ βουλή, Σίμωνα τὴν αὐτὴν γνώμην
ἐμοὶ ἔχειν, ἵν' ἀμφοτέρων ἡμῶν ἀκούσαντες τἀληθῆ ῥᾳδίως ἔγνωτε τὰ δίκαια. ἐπειδὴ
δὲ αὐτῷ οὐδὲν μέλει τῶν ὅρκων ὧν διωμόσατο, πειράσομαι καὶ περὶ ὧν οὗτος
ἔψευσται διδάσκειν ὑμᾶς. Ἐτόλμησε γὰρ εἰπεῖν ὡς αὐτὸς μὲν τριακοσίας δραχμὰς
ἔδωκε Θεοδότῳ, συνθήκας πρὸς αὐτὸν ποιησάμενος, ἐγὼ δ' ἐπιβουλεύσας ἀπέστησα
αὐτοῦ τὸ μειράκιον. καίτοι ἐχρῆν αὐτόν, εἴπερ ἦν ταῦτ' ἀληθῆ, παρακαλέσαντα
μάρτυρας ὡς πλείστους κατὰ τοὺς νόμους διαπράττεσθαι περὶ αὐτῶν. οὗτος δὲ
τοιοῦτον οὐδὲν πώποτε φαίνεται ποιήσας, ὑβρίζων δὲ καὶ τύπτων ἅμ' ἀμφοτέρους
ἡμᾶς καὶ κωμάζων καὶ τὰς θύρας ἐκβάλλων καὶ νύκτωρ εἰσιὼν ἐπὶ γυναῖκας
ἐλευθέρας. ἃ χρὴ μάλιστα, ὦ βουλή, τεκμήρια νομίζειν ὅτι ψεύδεται πρὸς ὑμᾶς.
σκέψασθε δὲ ὡς ἄπιστα εἴρηκε. τὴν γὰρ οὐσίαν τὴν ἑαυτοῦ ἅπασαν πεντήκοντα καὶ
διακοσίων δραχμῶν ἐτιμήσατο. καίτοι θαυμαστὸν εἰ τὸν ἑταιρήσοντα πλειόνων
ἐμισθώσατο ὧν αὐτὸς τυγχάνει κεκτημένος.
| [3,20] Que fit au contraire- Simon, l'auteur de tout le mal? Il commença
par se tenir tranquille, craignant pour lui-même. Mais,
ayant appris que j'avais eu des procès malheureux à la suite
d'une question d'échange de biens 4, et n'ayant plus peur de
moi, il a eu l'audace de m'engager dans une pareille affaire.
Pour vous montrer qu'ici encore je dis la vérité, je vais produire
comme témoins les spectateurs de la scène.
TÉMOINS.
21 Ce qui s'est passé, vous l'avez entendu de ma bouche
et de celle des témoins. Je voudrais maintenant que Simon
fût dans les mêmes dispositions que moi : après avoir écouté
les deux parties s'expliquer franchement, il vous serait facile
de voir où est le bon droit. Mais puisqu'il n'a cure des serments
qu'il a prêtés, je vais essayer de dévoiler ses mensonges.
22 Il a eu l'audace de dire qu'il avait donné 300 drachmes
à Théodote, d'après une convention passée avec lui, et que
c'est moi qui, par mes menées, ai détaché de lui le jeune
garçon. Mais quoi! il n'avait, si c'était vrai, qu'à appeler le
plus grand nombre possible de témoins et à donner suite à
l'affaire, conformément aux lois 23 On ne voit pas qu'il
en ait jamais rien fait : il s'est contenté de nous outrager et
de nous frapper tous les deux, de nous prendre à partie un
soir de bombance, d'enfoncer nos portes et de pénétrer la
nuit chez des femmes libres. C'est la meilleure preuve, soyez-en
sûrs, qu'il vous débite des mensonges. 24 Voyez encore
comme ses assertions sont peu croyables. Il a évalué sa fortune,
au total, à 250 drachmes. Or n'est-il pas étonnant que
pour se payer un ami il ait déboursé plus qu'il ne possède ?
|