[3,15] ΜΑPΤΥPΕΣ.
Ὅτι μὲν τοίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήσας, ὦ βουλή, καὶ ἐπιβουλεύσας ἡμῖν, καὶ οὐκ ἐγὼ
τούτῳ, ὑπὸ τῶν παραγενομένων μεμαρτύρηται ὑμῖν. μετὰ δὲ ταῦτα τὸ μὲν μειράκιον
εἰς γναφεῖον κατέφυγεν, οὗτοι δὲ συνεισπεσόντες ἦγον αὐτὸν βίᾳ, βοῶντα καὶ
κεκραγότα καὶ μαρτυρόμε νον. συνδραμόντων δὲ ἀνθρώπων πολλῶν καὶ
ἀγανακτούντων τῷ πράγματι καὶ δεινὰ φασκόντων εἶναι τὰ γιγνόμενα, τῶν μὲν
λεγομένων οὐδὲν ἐφρόντιζον, Μόλωνα δὲ τὸν γναφέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαμύνειν
ἐπιχειροῦντας συν έκοψαν. ἤδη δὲ αὐτοῖς οὖσι παρὰ τὴν Λάμπωνος οἰκίαν ἐγὼ μόνος
βαδίζων ἐντυχάνω, δεινὸν δὲ ἡγησάμενος εἶναι καὶ αἰσχρὸν περιιδεῖν οὕτως ἀνόμως
καὶ βιαίως ὑβρισθέντα τὸν νεανίσκον, ἐπιλαμβάνομαι αὐτοῦ. οὗτοι δέ, δι' ὅ τι μὲν
τοιαῦτα παρενόμουν εἰς ἐκεῖνον, οὐκ ἠθέλησαν εἰπεῖν ἐρωτηθέντες, ἀφέμενοι δὲ τοῦ
νεανίσκου ἔτυπτον ἐμέ. μάχης δὲ γενομένης, ὦ βουλή, καὶ τοῦ μειρακίου βάλλοντος
αὐτοὺς κἀμοῦ περὶ τοῦ σώματος ἀμυνομένου καὶ τούτων ἡμᾶς βαλλόντων, ἔτι δὲ
τυπτόντων αὐτὸν ὑπὸ τῆς μέθης κἀκείνου ἀμυνομένου, καὶ τῶν παραγενομένων ὡς
ἀδικουμένοις ἡμῖν ἁπάντων ἐπικουρούντων, ἐν τούτῳ τῷ θορύβῳ συντριβόμεθα τὰς
κεφαλὰς ἅπαντες. καὶ οἱ μὲν ἄλλοι οἱ μετὰ τούτου παροινήσαντες, ἐπειδὴ τάχιστά με
εἶδον μετὰ ταῦτα, ἐδέοντό μου συγγνώμην ἔχειν, οὐχ ὡς ἀδικούμενοι ἀλλ' ὡς δεινὰ
πεποιηκότες: καὶ ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου τεττάρων ἐτῶν παρεληλυθότων οὐδέν μοι
πώποτε ἐνεκά λεσεν οὐδείς.
| [3,15] Témoins.
C'est donc Simon le coupable, citoyens du Conseil,
l'auteur du guet-apens, et non pas moi ; les témoins de la scène
l'ont attesté. Sur ces entrefaites, Théodote s'était réfugié dans
un atelier de foulon; ils s'y précipitent à sa suite et l'en
arrachent de force : il appelait au secours, criait, prenait les
gens à témoin. 16 On accourt en foule, on s'indigne à
ce spectacle, on dit que c'est révoltant ce qui se passe là.
Mais ils se moquent bien, eux, de ce qu'on dit : voyant Molon,
le foulon, et d'autres qui se mettaient en devoir de nous
prêter main forte, ils tapent tous dessus. 17 Ils étaient
déjà à la hauteur de chez Lampon, moi je marchais tout seul
et, juste, je les rencontre. Je me dis que c'était trop fort, et
que je ne pouvais sans honte laisser injustement brutaliser
ce jeune homme. Et je m'accroche à lui, en leur demandant
pourquoi ils le molestent de la sorte. Ils refusent de me
répondre et, le lâchant, se mettent à me frapper. 18 Une
bataille commence alors : le jeune garçon leur lance des projectiles;
moi, je me gare; à leur tour ils nous jettent des
pierres; puis, dans leur ivresse, ils frappent Théodote; lui
se défend; les spectateurs, prenant parti pour nous, viennent
tous à notre secours, et, dans la bagarre, nous avons tous la
tête endommagée. 19 Les amis de Simon, que l'ivresse
avait entraînés aux mêmes excès, dès qu'ils me revirent après
ces incidents, me demandèrent pardon, non comme des victimes,
mais comme des coupables. Il y a quatre ans de cela,
et pas un n'a encore porté plainte contre moi.
|