[3,10] οὕτω δὲ σφόδρα ἠπορούμην ὅ τι χρησαίμην, ὦ βουλή,
τῇ τούτου παρανομίᾳ, ὥστε ἔδοξέ μοι κράτιστον εἶναι ἀποδημῆσαι ἐκ τῆς
πόλεως. λαβὼν δὴ τὸ μειράκιον ἅπαντα γὰρ δεῖ τἀληθῆ λέγειν ᾠχόμην ἐκ τῆς
πόλεως. ἐπειδὴ δὲ ᾤμην ἱκανὸν εἶναι τὸν χρόνον Σίμωνι ἐπιλαθέσθαι μὲν τοῦ
νεανίσκου, μεταμελῆσαι δὲ τῶν πρό τερον ἡμαρτημένων, ἀφικνοῦμαι πάλιν. κἀγὼ
μὲν ᾠχόμην εἰς Πειραιᾶ, οὗτος δ' αἰσθόμενος εὐθέως ἥκοντα τὸν Θεόδοτον καὶ
διατρίβοντα παρὰ Λυσιμάχῳ, ὃς ᾤκει πλησίον τῆς οἰκίας ἧς οὗτος ἐμεμίσθωτο,
παρεκάλεσέ ῎τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων. καὶ οὗτοι μὲν ἠρίστων καὶ ἔπινον,
φύλακας δὲ κατέστησαν ἐπὶ τοῦ τέγους, ἵν', ὁπότε ἐξέλθοι τὸ μειράκιον,
εἰσαρπάσειαν αὐτόν. ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ ἀφικνοῦμαι ἐγὼ ἐκ Πειραιῶς, καὶ
τρέπομαι παριὼν ὡς τὸν Λυσίμαχον: ὀλίγον δὲ χρόνον διατρίψαντες ἐξερχόμεθα.
οὗτοι δ' ἤδη μεθύοντες ἐκπηδῶσιν ἐφ' ἡμᾶς. καὶ οἱ μέν τινες αὐτῷ τῶν
παραγενομένων οὐκ ἠθέλησαν συνεξαμαρτεῖν, Σίμων δὲ οὑτοσὶ καὶ Θεόφιλος καὶ
Πρώταρχος καὶ Αὐτοκλῆς εἷλκον τὸ μειράκιον. ὁ δὲ ῥίψας τὸ ἱμάτιον ᾤχετο φεύγων.
ἐγὼ δὲ ἡγούμενος ἐκεῖνον μὲν ἐκφεύξεσθαι, τούτους δ', ἐπειδὴ τάχιστα ἐντύχοιεν
ἀνθρώποις, αἰσχυνομένους ἀποτρέψεσθαι ταῦτα διανοηθεὶς ἑτέραν ὁδὸν ᾠχόμην
ἀπιών: οὕτω σφόδρ' αὐτοὺς ἐφυλαττόμην, καὶ πάντα τὰ ὑπὸ τούτων γιγνόμενα
μεγάλην ἐμαυτῷ συμφορὰν ἐνόμιζον. κἀνταῦθα μέν, ἵνα φησὶ Σί μων τὴν μάχην
γενέσθαι, οὔτε τούτων οὔτε ἡμῶν οὐδεὶς οὔτε κατεάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν
οὐδὲν ἔλαβεν, ὧν ἐγὼ τοὺς παραγενομένους ὑμῖν παρέξομαι μάρτυρας.
| [3,10] Dans le cruel embarras où me mettaient les violences de mon
adversaire, citoyens du Conseil, il me parut que le mieux était
d'aller vivre à l'étranger. Je pris donc avec moi le jeune garçon
(car il faut tout vous dire), et je quittai la ville. Lorsque
je crus que Simon avait eu le temps d'oublier Théodote et
de regretter ses anciens méfaits, je rentrai au pays. 11
Puis, j'allai m'installer au Pirée. Mais notre homme apprit
aussitôt que Théodote était de retour et habitait chez Lysimaque,
près de la maison que lui-même avait louée. Il invita
des amis; on dîna, on but, on plaça des sentinelles sur le
toit : quand le garçon sortirait, on l'empoignerait. 12
Juste à ce moment, j'arrive moi-même du Pirée et j'entre
en passant chez Lysimaque. Nous restons là un instant ensemble
et nous sortons. Mais voilà mes gens, déjà ivres, qui
bondissent sur nous. Quelques-uns, dans la bande, ne voulurent
pas se faire les complices de ce mauvais coup. Mais
Simon, mon adversaire, Théophile, Protarque, Autoclès,
empoignent le jeune garçon. Lui se débarrasse de son manteau
et prend la fuite. 13 Pour moi, je me dis qu'il allait
leur échapper, que mes gens, dès qu'ils rencontreraient des
passants, auraient honte et feraient demi-tour, et, sur ces
réflexions, je pris une autre rue et m'éloignai; vous voyez
comme j'avais soin de les éviter, persuadé que ces gens-là ne
pouvaient m'attirer que les pires malheurs. 14 Ainsi, à
cet endroit, où Simon prétend que la rixe eut lieu, ni de
leur côté ni du nôtre, personne n'eut la tête cassée : on ne
se fit aucun mal. La scène avait des témoins dont vous allez
entendre les dépositions.
|