[3,5] Ἡμεῖς γὰρ ἐπεθυμήσαμεν, ὦ βουλή, Θεοδότου, Πλαταϊκοῦ μειρακίου, καὶ ἐγὼ μὲν
εὖ ποιῶν αὐτὸν ἠξίουν εἶναί μοι φίλον, οὗτος δὲ ὑβρίζων καὶ παρανομῶν ᾤετο
ἀναγκάσειν αὐτὸν ποιεῖν ὅ τι βούλοιτο. ὅσα μὲν οὖν ἐκεῖνος κακὰ ὑπ' αὐτοῦ πέπονθε,
πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν: ὅσα δὲ εἰς ἐμὲ αὐτὸν ἐξημάρτηκεν, ἡγοῦμαι ταῦθ' ὑμῖν
προσήκειν ἀκοῦσαι. πυθόμενος γὰρ ὅτι τὸ μειράκιον ἦν παρ' ἐμοί, ἐλθὼν ἐπὶ τὴν
οἰκίαν τὴν ἐμὴν νύκτωρ μεθύων, ἐκκόψας τὰς θύρας εἰσῆλθεν εἰς τὴν γυναικωνῖτιν,
ἔνδον οὐσῶν τῆς τε ἀδελφῆς τῆς ἐμῆς καὶ τῶν ἀδελφιδῶν, αἳ οὕτω κοσμίως
βεβιώκασιν ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν οἰκείων ὁρώ μεναι αἰσχύνεσθαι. οὗτος τοίνυν εἰς τοῦτο
ἦλθεν ὕβρεως ὥστ' οὐ πρότερον ἠθέλησεν ἀπελθεῖν, πρὶν αὐτὸν ἡγούμενοι δεινὰ
ποιεῖν οἱ παραγενόμενοι καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ἐλθόντες, ἐπὶ παῖδας κόρας καὶ ὀρφανὰς
εἰσιόντα, ἐξήλασαν βίᾳ. καὶ τοσούτου ἐδέησεν αὐτῷ μεταμελῆσαι τῶν ὑβρισμένων,
ὥστε ἐξευρὼν οὗ ἐδειπνοῦμεν ἀτοπώτατον πρᾶγμα καὶ ἀπιστότατον ἐποίησεν, εἰ μή
τις εἰδείη τὴν τούτου μα νίαν. ἐκκαλέσας γάρ με ἔνδοθεν, ἐπειδὴ τάχιστα ἐξῆλθον,
εὐθύς με τύπτειν ἐπεχείρησεν: ἐπειδὴ δὲ αὐτὸν ἠμυνάμην, ἐκστὰς ἔβαλλέ με λίθοις.
καὶ ἐμοῦ μὲν ἁμαρτάνει, Ἀριστοκρίτου δέ, ὃς παρ' ἐμὲ ἦλθε μετ' αὐτοῦ, βαλὼν λίθῳ
συντρίβει τὸ μέτωπον. ἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή, ἡγούμενος μὲν δεινὰ πάσχειν,
αἰσχυνόμενος δέ, ὅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον, τῇ συμφορᾷ, ἠνειχόμην, καὶ μᾶλλον
ᾑρούμην μὴ λαβεῖν τούτων τῶν ἁμαρτημάτων δίκην ἢ δόξαι τοῖς πολίταις ἀνόητος
εἶναι, εἰδὼς ὅτι τῇ μὲν τούτου πονηρίᾳ πρέποντα ἔσται τὰ πεπραγμένα, ἐμοῦ δὲ
πολλοὶ καταγελάσονται τοιαῦτα πάσχοντος τῶν φθονεῖν εἰθισμένων, ἐάν τις ἐν τῇ
πόλει προθυμῆται χρηστὸς εἶναι.
| [3,5] Nous tombâmes amoureux de Théodote, un jeune garçon
de Platées, citoyens du Conseil. Moi, c'est en le traitant
bien que je voulais me l'attacher, au lieu que Simon s'imaginait
le soumettre à ses volontés par la violence et les mauvais traitements. Combien de misères le garçon eut à supporter
de sa part, ce serait toute une affaire de vous le raconter ;
mais, pour ses torts envers moi-même, j'estime que vous
devez les connaître. 6 Informé que Théodote était chez
moi, il se rendit à ma maison, la nuit, en état d'ivresse, enfonça
les portes et pénétra dans l'appartement des femmes,
où se trouvaient ma soeur et mes nièces, dont la conduite est
si réservée qu'elles rougissent d'être vues même de leurs
proches. 7 Et voyez jusqu'où notre homme poussa la
violence : il ne voulut pas s'éloigner; il fallut que les gens qui
se trouvaient là et ceux qui étaient venus avec lui, indignés de
sa conduite en le voyant entrer chez des jeunes filles, des
orphelines, l'entraînassent de force. Bien loin de regretter
ses violences, ayant découvert l'endroit où nous dînions, il se
livra à l'acte le plus étrange, le plus invraisemblable, pour
qui ne connaîtrait pas ce fou furieux. 8 Il m'appela au
dehors, et à peine fus-je sorti qu'il se mit aussitôt à me
frapper. Comme je ripostai, il se tint à distance et me lança
des pierres. Il me manqua et c'est Aristocrite, un de ceux
qui l'avaient suivi chez moi, qui reçut un coup au front. 9
Révolté de ses procédés, citoyens du Conseil, mais honteux
aussi de ce qui m'arrivait, comme je le disais tout à l'heure,
je me retins et pris le parti de laisser l'injure impunie plutôt
que de passer pour un sot dans la ville. « Bien sûr, me disais-je,
la conduite de ce goujat paraîtra d'accord avec son caractère ;
mais en revanche ma mésaventure va faire de moi la
risée d'un tas de gens habitués à voir d'un mauvais oeil quiconque,
dans la ville, tient à sa dignité.
|