HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours III : Contre Simon

Paragraphes 0-4

  Paragraphes 0-4

[3,0] III. ΠPΟΣ ΣΙΜΩΝΑ ΑΠΟΛΟΓΙΑ. Πολλὰ καὶ δεινὰ συνειδὼς Σίμωνι, βουλή, οὐκ ἄν ποτ' αὐτὸν εἰς τοσοῦτον τόλμης ἡγησάμην ἀφικέσθαι, ὥστε ὑπὲρ ὧν αὐτὸν ἔδει δοῦναι δίκην, ὑπὲρ τούτων ὡς ἀδικούμενον ἔγκλημα ποιήσασθαι καὶ οὕτω μέγαν καὶ σεμ νὸν ὅρκον διομοσάμενον εἰς ὑμᾶς ἐλθεῖν. εἰ μὲν οὖν ἄλλοι τινὲς ἔμελλον περὶ ἐμοῦ διαγνώσεσθαι, σφόδρα ἂν ἐφοβούμην τὸν κίνδυνον, ὁρῶν ὅτι καὶ παρασκευαὶ καὶ τύχαι ἐνίοτε τοιαῦται γίγνονται, ὥστε πολλὰ καὶ παρὰ γνώμην ἀποβαίνειν τοῖς κινδυνεύουσιν. εἰς ὑμᾶς δ' εἰσελθὼν ἐλπίζω τῶν δικαίων τεύξεσθαι. μάλιστα δ' ἀγανακτῶ, βουλή, ὅτι περὶ τῶν πραγμάτων εἰπεῖν ἀναγκασθήσομαι πρὸς ὑμᾶς, ὑπὲρ ὧν ἐγὼ αἰσχυνόμενος, εἰ μέλλοιεν πολλοί μοι συνείσεσθαι, ἠνεσχόμην ἀδικούμενος. ἐπειδὴ δὲ Σίμων με εἰς τοιαύτην ἀνάγκην κατέστησεν, οὐδὲν ἀποκρυψάμενος ἅπαντα διηγήσομαι πρὸς ὑμᾶς τὰ πεπραγμένα. ἀξιῶ δέ, βουλή, εἰ μὲν ἀδικῶ, μηδεμιᾶς συγγνώμης τυγχάνειν: ἐὰν δὲ περὶ τούτων ἀποδείξω ὡς οὐκ ἔνοχός εἰμι οἷς Σίμων διωμόσατο, ἄλλως δὲ ὑμῖν φαίνωμαι παρὰ τὴν ἡλικίαν τὴν ἐμαυτοῦ ἀνοητότερον πρὸς τὸ μειράκιον διατεθείς, αἰτοῦμαι ὑμᾶς μηδέν με χείρω νομίζειν, εἰδότας ὅτι ἐπιθυμῆσαι μὲν ἅπα σιν ἀνθρώποις ἔνεστιν, οὗτος δὲ βέλτιστος ἂν εἴη καὶ σωφρονέστατος, ὅστις κοσμιώτατα τὰς συμφορὰς φέρειν δύναται. οἷς ἅπασιν ἐμποδὼν ἐμοὶ γεγένηται Σίμων οὑτοσί, ὡς ἐγὼ ὑμῖν ἐπιδείξω. [3,0] III. CONTRE SIMON. 1. Après tout ce que je savais de grave sur le compte de Simon, citoyens du Conseil, je n'aurais jamais cru qu'il pousserait l'audace aussi loin : dans une affaire où c'est lui qui mériterait d'être puni, il se pose en victime, porte plainte et, en prêtant un serment si grave et si auguste, se présente à votre tribunal. 2 Si d'autres juges devaient se prononcer sur mon cas, je tremblerais en songeant aux intrigues et aux incidents multiples qui trompent si souvent l'attente des accusés; mais, puisque c'est devant vous que je comparais, j'ai bon espoir d'obtenir justice. 3 J'en veux surtout à Simon, citoyens du Conseil, de m'obliger à vous parler d'un sujet aussi délicat : c'est précisément parce que je rougissais à l'idée de voir divulguées mes faiblesses, que je supportais ses torts. Mais, puisqu'il m'a mis dans une telle nécessité, je vous raconterai toute l'histoire, sans rien vous cacher. 4 Si je suis coupable, je ne prétends à aucune indulgence; mais si je prouve que je suis innocent des faits dont Simon m'accuse sous serment, dussiez-vous trouver par trop déraisonnables à mon âge mes sentiments pour le jeune garçon, je vous demande de ne pas avoir mauvaise opinion de moi : tous les hommes, vous le savez, sont sujets à la passion ; celui-là est peut-être le meilleur et le plus sage qui sait en supporter les ennuis avec le plus de dignité. Malheureusement, mon adversaire, Simon ne l'a pas voulu ainsi : c'est ce que vous allez voir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008