[30,20] <20> Αὐτίκα πέρυσιν ἱερὰ ἄθυτα τριῶν ταλάντων γεγένηται τῶν ἐν ταῖς κύρβεσι γεγραμμένων. Καὶ οὐχ οἷόν τε εἰπεῖν ὡς οὐχ ἱκανὰ ἦν ἃ προσῆλθε τῇ πόλει. εἰ γὰρ οὗτος, μὴ πλείω ἀνέγραψεν ἓξ ταλάντοις, εἴς τε τὰς θυσίας τὰς πατρίους ἂν ἐξήρκεσε καὶ τρία τάλαντα ἂν περιεγένετο τῇ πόλει. Περὶ δὲ τῶν εἰρημένων καὶ μάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι.
ΜΑPΤΥPΕΣ
<21> Ἐνθυμεῖσθε τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι, ὅταν μὲν κατὰ τὰς συγγραφὰς ποιῶμεν, ἅπαντα τὰ πάτρια θύεται, ἐπειδὰν δὲ κατὰ τὰς στήλας ἃς οὗτος ἀνέγραψε, πολλὰ τῶν ἱερῶν καταλύεται. Κᾆθ' οὗτος ὁ ἱερόσυλος περιτρέχει, λέγων ὡς εὐσέβειαν ἀλλ' οὐκ εὐτέλειαν ἀνέγραψε. καὶ εἰ μὴ ταῦτα ὑμῖν ἀρέσκει, ἐξαλείφειν κελεύει, καὶ ἐκ τούτων οἴεται πείσειν ὡς οὐδὲν ἀδικεῖ. ὃς ἐν δυοῖν μὲν ἐτοῖν πλείω ἤδη τοῦ δέοντος δώδεκα ταλάντοις ἀνήλωσε, παρ' ἕκαστον δὲ τὸν ἐνιαυτὸν ἐπεχείρησεν ἓξ ταλάντοις τὴν πόλιν ζημιῶσαι, <22> καὶ ταῦτα ὁρῶν αὐτὴν ἀποροῦσαν χρημάτων καὶ Λακεδαιμονίους μὲν ἀπειλοῦντας, ὅταν μὴ ἀποπέμψωμεν αὐτοῖς τὰ χρήματα, Βοιωτοὺς δὲ σύλας ποιουμένους, ὅτι οὐ δυνάμεθα δύο τάλαντα ἀποδοῦναι, τοὺς δὲ νεωσοίκους καὶ τὰ τείχη περικαταρρέοντα, εἰδὼς δὲ ὅτι ἡ βουλὴ ἡ ἀεὶ βουλεύουσα, ὅταν μὲν ἔχῃ ἱκανὰ χρήματα εἰς διοίκησιν, οὐδὲν ἐξαμαρτάνει, ὅταν δὲ εἰς ἀπορίαν καταστῇ, ἀναγκάζεται εἰσαγγελίας δέχεσθαι καὶ δημεύειν τὰ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ῥητόρων τοῖς τὰ πονηρότατα λέγουσι πείθε σθαι.
<23> Χρὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ τοῖς βουλεύουσιν ἑκάστοτε ὀργίζεσθαι, ἀλλὰ τοῖς εἰς τοιαύτας ἀπορίας καθιστᾶσι τὴν πόλιν. Προσέχουσι δὲ τὸν νοῦν οἱ βουλόμενοι τὰ κοινὰ κλέπτειν, ὅπως Νικόμαχος ἀγωνιεῖται. οἷς ὑμεῖς, ἐὰν μὴ τοῦτον τιμωρήσησθε, πολλὴν ἄδειαν ποιήσετε. ἐὰν δὲ καταψηφισάμενοι τῶν ἐσχάτων αὐτῷ τιμήσητε, τῇ αὐτῇ ψήφῳ τούς τε ἄλλους βελτίους ποιήσετε καὶ παρὰ τούτου δίκην εἰληφότες ἔσεσθε. <24> Ἐπίστασθε δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι παράδειγμα τοῖς ἄλλοις ἔσται μὴ τολμᾶν εἰς ὑμᾶς ἐξαμαρτάνειν οὐχ ὅταν τοὺς ἀδυνάτους εἰπεῖν κολάζητε, ἀλλ' ὅταν παρὰ τῶν δυναμένων λέγειν δίκην λαμβάνητε. Τίς οὖν τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιτηδειότερος Νικομάχου δοῦναι δίκην; τίς ἐλάττω τὴν πόλιν ἀγαθὰ πε ποίηκεν ἢ πλείω ἠδίκηκεν; <25> Ὃς καὶ τῶν ὁσίων καὶ τῶν ἱερῶν ἀναγραφεὺς γενόμενος εἰς ἀμφότερα ταῦτα ἡμάρτηκεν. Ἀναμνήσθητε δὲ ὅτι πολλοὺς ἤδη τῶν πολιτῶν ἐπὶ κλοπῇ χρημάτων ἀπεκτείνατε. Καίτοι ἐκεῖνοι μὲν τοσοῦτον μόνον ὑμᾶς ἔβλαψαν ὅσον ἐν τῷ παρόντι, οὗτοι δ' ἐπὶ τῇ τῶν νόμων ἀναγραφῇ καὶ τῶν ἱερῶν δῶρα λαμβάνοντες εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον τὴν πόλιν ζημιοῦσι.
<26> Διὰ τί δ' ἄν τις ἀποψηφίσαιτο τούτου; πότερον ὡς ἀνδρὸς ἀγαθοῦ πρὸς τοὺς πολεμίους καὶ πολλαῖς μάχαις καὶ ναυμαχίαις παραγεγενημένου; ἀλλὰ ὅτε ὑμεῖς ἐκινδυνεύετε ἐκπλέοντες, οὗτος αὐτοῦ μένων τοὺς Σόλωνος νόμους ἐλυμαίνετο. Ἀλλ' ὅτι χρήματα δεδαπάνηκε καὶ πολλὰς εἰσφορὰς εἰσενήνοχεν; ἀλλ' οὐχ ὅπως ὑμῖν τῶν αὑτοῦ τι ἐπέδωκεν, ἀλλὰ τῶν ὑμετέρων πολλὰ ὑφῄρηται. Ἀλλὰ διὰ τοὺς προγόνους; <27> Ἤδη γάρ τινες καὶ διὰ τοῦτο συγγνώμης ἔτυχον παρ' ὑμῶν. Ἀλλὰ τούτῳ γε προσήκει διὰ μὲν αὑτὸν τεθνάναι, διὰ δὲ τοὺς προγόνους πεπρᾶσθαι. Ἀλλ' ὡς, ἐὰν νῦν αὐτοῦ φείσησθε, αὖθις ἀποδώσει τὰς χάριτας; ὃς οὐδ' ὧν πρότερον μετέλαβε παρ' ὑμῶν ἀγαθῶν μέμνηται. Καίτοι ἀντὶ μὲν δούλου πολίτης γεγένηται, ἀντὶ δὲ πτωχοῦ πλούσιος, ἀντὶ δὲ ὑπογραμματέως νομοθέτης. <28> Ἃ καὶ ὑμῶν ἔχοι ἄν τις κατηγορῆσαι, ὅτι οἱ μὲν πρόγονοι νομοθέτας ᾑροῦντο Σόλωνα καὶ Θεμιστοκλέα καὶ Περικλέα, ἡγούμενοι τοιούτους ἔσεσθαι τοὺς νόμους οἷοίπερ ἂν ὦσιν οἱ τιθέντες, ὑμεῖς δὲ Τεισαμενὸν τὸν Μνησανίωνος καὶ Νικόμαχον καὶ ἑτέρους ἀνθρώπους ὑπογραμματέας. καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ὑπὸ τῶν τοιούτων ἡγεῖσθε διαφθείρεσθαι, αὐτοῖς δὲ τούτοις πιστεύετε. <29> Ὃ δὲ πάντων δεινότατον. ὑπογραμματεῦσαι μὲν οὐκ ἔξεστι δὶς τὸν αὐτὸν τῇ ἀρχῇ τῇ αὐτῇ, περὶ δὲ τῶν μεγίστων τοὺς αὐτοὺς ἐᾶτε πολὺν χρόνον κυρίους εἶναι.
| [30,20] <20> L'année dernière, par exemple, nous ne pûmes faire des sacrifices que nous ont transmis nos ancêtres, et dont les frais ne montent qu'à trois talents. On ne saurait pourtant objecter l'insuffisance des revenus sur lesquels on prend les dépenses : car si Nicomaque n'eût pas augmenté ces dépenses de six talents, trois auraient suffi pour les anciens sacrifices, et il serait resté six talents dans le trésor. Je vais produire des témoins au soutien des faits que j'ai avancés.
Les témoins paraissent.
<21> Considérez donc, Athéniens, que, lorsque nous suivons l'ordonnance du peuple, tous les sacrifices anciens ont lieu ; et qu'au contraire en nous conformant aux règlements de Nicomaque, plusieurs sont négligés. Cet homme sacrilège va cependant partout disant que dans ses règlements il a eu moins égard à l'économie qu'à la majesté du culte, et que vous pouvez les abolir s'ils vous déplaisent. Il croit par-là vous persuader qu'il n'est pas coupable, lui qui en deux ans dépensa douze talents de plus qu'il ne faut, et fit tort à la république de six talents par chaque année.<22> Il voit néanmoins que nous manquons de finances, que les Lacédémoniens nous menacent parce que nous ne leur envoyons pas d'argent et que les Béotiens emportent nos effets faute de deux talents que nous devrions leur payer ; enfin que les arsenaux de marine et les murs tombent en ruine ; il sait d'ailleurs que le sénat en charge ne prévarique pas quand il a des fonds suffisants pour les distributions ordinaires ; mais que quand il est embarrassé d'y fournir, il se voit comme obligé de recevoir les accusations pour crimes d'état, de confisquer les biens des particuliers, et de suivre les mauvais conseils des orateurs.
<23> C'est donc moins aux sénats de chaque année que vous devez en vouloir, Athéniens, qu'à ceux qui jettent la ville dans de pareils embarras. Faites, je vous prie, attention que les citoyens qui cherchent à piller les deniers du trésor, observent maintenant comment Nicomaque se tirera de son procès. Le renvoyer impuni, ce serait ouvrir la porte à la licence ; au contraire si vous le condamnez, et. vous lui faites subir les derniers châtiments, songez que la même sentence, en punissant un coupable, rendra les autres plus retenus. <24> Les autres citoyens craindront de vous offenser, s'ils vous voient faire un exemple des plus exercés dans l'art de la parole, sans vous arrêter à ceux qui manquent de ce talent. Mais est-il quelqu'un dans Athènes qui mérite punition plus que Nicomaque ? est-il quelqu'un qui ait rendu moins de services à l'état, ou qui lui ait fait plus de mal ? <25> Nommé pour faire la collection des règlements publics, sacrés et civils, vous l'avez vu prévaricateur dans l'un et l'autre objet. Rappelez-vous que vous avez déjà condamné à mort plusieurs citoyens pour malversation dans les finances : cependant ils ne vous avoient porté qu'un préjudice passager, tandis que ceux qui reçoivent des présents pour la rédaction des lois et pour le règlement des sacrifices, causent à l'état un dommage irréparable
<26> Et pourquoi renverrait-on Nicomaque absous ? Serait-ce parce qu'il a montré du courage contre les ennemis, et qu'il s'est trouvé à plusieurs combats sur terre et sur mer ? Mais lorsque vous couriez les plus grands périls dans des pays éloignés, lui dans Athènes altérait les lois de Solon. Serait-ce parce qu'il a fait des dépenses pour vous, et qu'il est entré dans plusieurs contributions ? Mais loin de dépenser pour vous de ses biens, il a pillé une grande partie des vôtres. Serait-ce en considération de ses ancêtres? <27> on en a déjà vu en effet obtenir leur grâce par égard pour leurs aïeux. Mais par lui-même Nicomaque mériterait de mourir ; il doit être vendu en considération de ses ancêtres. Serait-ce enfin parce que, si vous l'épargnez en ce jour, il vous témoignera par la suite sa reconnaissance ? lui qui a même oublié les bienfaits dont vous l'avez déjà comblé. On l'a vu passer de l'état d'esclave à celui de citoyen, de l'indigence à la richesse, et de simple greffier devenir législateur. <28> Et en cela, Athéniens, peut-on vous approuver ? Vos ancêtres choisissaient pour législateurs, les Solon, les Thémistocle, les Périclès, convaincus que leurs lois seraient telles que les hommes qui les auraient portées ; vous, au contraire, vous choisissez un Tisamène, fils de Méchanion, un Nicomaque, et d'autres gens de cette espèce, greffiers subalternes. Vous ne pouvez douter que les charges ne soient souillées par de tels personnages, et cependant vous leur donnez toute votre confiance. <29> Et ce qu'il y a de plus révoltant, c'est que, tandis qu'il n'est pas permis d'être deux fois greffier, vous laissez les mêmes hommes plusieurs années de suite régler en maîtres les objets les plus essentiels.
|