[30,30] Καὶ τὸ τελευταῖον Νικόμαχον εἵλεσθε ἀναγράφειν τὰ πάτρια, ᾧ κατὰ <30> πατέρα τῆς πόλεως οὐδὲν προσήκει. καὶ ὃν ἔδει ὑπὸ τοῦ δήμου κρίνεσθαι, οὗτος τὸν δῆμον συγκαταλύσας φαίνεται. Νῦν τοίνυν ὑμῖν μεταμελησάτω τῶν πεπραγμένων, καὶ μὴ ὑπὸ τούτων ἀεὶ κακῶς πάσχοντες ἀνέχεσθε, μηδὲ ἰδίᾳ μὲν ὀνειδίζετε τοῖς ἀδικοῦσιν, ἐπειδὰν δ' ἐξῇ δίκην παρ' αὐτῶν λαμβάνειν, ἀποψηφίζεσθε.
<31> Καὶ περὶ μὲν τούτων ἱκανά μοι τὰ εἰρημένα. περὶ δὲ τῶν ἐξαιτησομένων βραχέα πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν βούλομαι. Παρεσκευασμένοι γάρ τινές εἰσι καὶ τῶν φίλων καὶ τῶν τὰ τῆς πόλεως πραττόντων δεῖσθαι ὑπὲρ αὐτοῦ. ὧν ἐγὼ ἡγοῦμαι ἐνίοις προσήκειν ὑπὲρ τῶν ἑαυτοῖς πεπραγμένων ἀπολογεῖσθαι πολὺ μᾶλλον ἢ τοὺς ἀδικοῦντας σῴζειν προαιρεῖσθαι. <32> Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰ τούτου μὲν ἑνὸς ὄντος καὶ οὐδὲν ὑπὸ τῆς πόλεως ἠδικημένου οὐκ ἐπεχείρησαν δεῖσθαι ὡς χρὴ παύσασθαι εἰς ὑμᾶς ἐξαμαρτάνοντα, ὑμᾶς δὲ τοσούτους ὄντας καὶ ἠδικημένους ὑπὸ τούτου πείθειν ζητήσουσιν ὡς οὐ χρὴ δίκην παρ' αὐτοῦ λαμβάνειν. <33> Χρὴ τοίνυν, ὥσπερ καὶ τούτους ὁρᾶτε προθύμως σῴζοντας τοὺς φίλους, οὕτως καὶ ὑμᾶς τοὺς ἐχθροὺς τιμωρεῖσθαι, εὖ εἰδότας ὅτι τούτοις πρώτοις ἄνδρες ἀμείνους δόξετε εἶναι, ἐὰν παρὰ τῶν ἀδικούντων δίκην λαμβάνητε. Ἐνθυμεῖσθε δὲ ὅτι οὔτε Νικόμαχος οὐδὲ τῶν αἰτησομένων οὐδεὶς τοσαῦτα ἀγαθὰ πεποίηκε τὴν πόλιν, ὅσα οὗτος ἠδίκηκεν, ὥστε πολὺ μᾶλλον ὑμῖν προσήκει τιμωρεῖσθαι ἢ τούτοις βοηθεῖν. <34> Εὖ δ' εἰδέναι χρὴ τοὺς αὐτοὺς τούτους, ὅτι πολλὰ δεηθέντες τῶν κατηγόρων ἡμᾶς μὲν οὐδαμῶς ἔπεισαν, τῆς δὲ ὑμετέρας ψήφου ἀποπειράσοντες εἰσεληλύθασιν εἰς τὸ δικαστήριον, καὶ ἐλπίζουσιν ὑμᾶς ἐξαπατήσαντες ἄδειαν εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον λήψεσθαι τοῦ ποιεῖν ὅ τι ἂν βούλωνται. <35> Ἡμεῖς μὲν τοίνυν οὐκ ἠθελήσαμεν ὑπὸ τούτων αἰτούμενοι πεισθῆναι, τὸ δὲ αὐτὸ τοῦτο παρακαλοῦμεν ὑμᾶς μὴ πρὸ τῆς κρίσεως μισοπονηρεῖν, ἀλλ' ἐν τῇ κρίσει τιμωρεῖσθαι τοὺς τὴν ὑμετέραν νομοθεσίαν ἀφανίζοντας. οὕτως γὰρ ἐννόμως διοικηθήσεται τὰ κατὰ τὴν πολιτείαν πάντα.
| [30,30] Vous avez choisi Nicomaque pour faire un code de vos lois anciennes, <30> lui qui par son père n'a rien de commun avec notre ville ; et un homme qui dès lors aurait dû être jugé comme coupable envers le peuple, est convaincu d'avoir travaillé depuis à détruire le pouvoir du peuple. Revenez donc enfin de votre erreur, et ne vous laissez pas désormais subjuguer par de vils scélérats. Ne vous bornez pas à faire en particulier de sanglants reproches aux coupables, pour les renvoyer ensuite absous, lorsque vous pouvez les punir juridiquement.
<31> Il n'est pas besoin de s'étendre davantage sur le compte de Nicomaque ; je vais dire un mot de ceux qui doivent solliciter en sa faveur. Plusieurs de ses amis, et beaucoup de citoyens qu'on a vus à la tête des affaires, se disposent à intercéder pour lui auprès de vous. Il me semble que quelques uns seraient beaucoup mieux de songer à justifier eux-mêmes leur administration, que de chercher à sauver des coupables. <32> Il est bien étrange, Athéniens, qu'ils n'aient pas entrepris de fléchir, en faveur de ses compatriotes, un homme seul à qui la ville n'a fait aucun tort; tandis qu'ils entreprennent de fléchir en sa faveur tous les citoyens à la fois offensés par lui. Mais l'empressement qu'ils témoignent pour sauver leurs amis, montrez le vous mêmes pour vous venger de vos ennemis et soyez assurés qu'ils seront les premiers à louer votre fermeté, si vous punissez les coupables. <33> Songez que Nicomaque, ni aucun de ceux qui cherchent à le tirer de vos mains, ne procurèrent jamais autant d'avantages à la ville, que Nicomaque lui-même lui porta de préjudices. Ainsi vous devez plutôt sévir contre l'accusé qu'écouter favorablement ses défenseurs. <34> Sachez encore que ceux qu'ils défendent nous ont sollicités nous-mêmes, pour nous faire désister de notre accusation ; et c'est parce qu'ils n'ont pu réussir auprès de nous qu'ils viennent au tribunal pour essayer de corrompre vos suffrages : ils se flattent, en vous trompant, d'obtenir pour eux-mêmes à l'avenir une licence absolue. <35> Puisque nous n'avons point cédé à leurs instances, nous croyons être en droit de vous exhorter à ne pas épargner dans le jugement ceux qui ruinent votre législation, à les punir avec rigueur, sans vous contenter d'une haine impuissante et stérile. C'est le moyen de régler, d'une manière convenable, toutes les parties de l'administration publique.
|