HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XXX : Contre Nicomaque

Paragraphes 10-19

  Paragraphes 10-19

[30,10] <10> Ἐπειδὴ γὰρ ἀπολομένων τῶν νεῶν μετάστασις ἐπράττετο, Κλεοφῶν τὴν βουλὴν ἐλοιδόρει, φάσκων συνεστάναι καὶ οὐ τὰ βέλτιστα βουλεύειν τῇ πόλει. Σάτυρος δ' Κηφισιεὺς βουλεύων ἔπεισε τὴν βουλὴν δήσαντας αὐτὸν παραδοῦναι δικαστηρίῳ. Οἱ δὲ βουλόμενοι αὐτὸν ἀπολέσαι, <11> δεδιότες μὴ οὐκ ἀποκτείνωσιν ἐν τῷ δικαστηρίῳ, πείθουσι Νικόμαχον νόμον ἀποδεῖξαι ὡς χρὴ καὶ τὴν βουλὴν συνδικάζειν. Καὶ πάντων οὗτος πονηρότατος οὕτως φανερῶς συνεστασίασεν, ὥστε τῇ ἡμέρᾳ κρίσις ἐγένετο ἀποδεῖξαι τὸν νόμον. <12> Κλεοφῶντος τοίνυν, ἄνδρες δικασταί, ἕτερα μὲν ἄν τις ἔχοι κατηγορῆσαι. Τοῦτο δὲ παρὰ πάντων ὁμολογεῖται, ὅτι οἱ καταλύοντες τὸν δῆμον ἐκεῖνον ἐβούλοντο μάλιστα τῶν πο λιτῶν ἐκποδὼν γενέσθαι, καὶ ὅτι Σάτυρος καὶ Χρέμων οἱ τῶν τριάκοντα γενόμενοι οὐχ ὑπὲρ ὑμῶν ὀργιζόμενοι Κλεοφῶντος κατηγόρουν, ἀλλ' ἵνα ἐκεῖνον ἀποκτείναντες αὐτοὶ ὑμᾶς κακῶς ποιῶσι. <13> Καὶ ταῦτα διεπράξαντο διὰ τὸν νόμον ὃν Νικόμαχος ἀπέδειξεν. Εἰκὸς τοίνυν, ἄνδρες δικασταί, ἐνθυμεῖσθαι καὶ ὁπόσοι ὑμῶν ἐνόμιζον Κλεοφῶντα κακὸν πολίτην εἶναι, ὅτι καὶ τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ ἀποθανόντων ἴσως τις ἦν πονηρός, ἀλλ' ὅμως καὶ διὰ τοὺς τοιούτους ὠργίζεσθε τοῖς τριάκοντα, ὅτι οὐ τῶν ἀδικημάτων ἕνεκα ἀλλὰ κατὰ στάσιν αὐτοὺς ἀπέκτειναν. <14> Ἐὰν οὖν πρὸς ταῦτα ἀπολογῆται, τοσοῦτον μέμνησθε, ὅτι ἐν τοιούτῳ καιρῷ τὸν νόμον ἀπέδειξεν ἐν πολιτεία μεθίστατο, καὶ τούτοις χαριζόμενος οἳ τὸν δῆμον κατέλυσαν, καὶ ταύτην τὴν βουλὴν συνδικάζειν ἐποίησεν ἐν Σάτυρος μὲν καὶ Χρέμων μέγιστον ἐδύναντο, Στρομβιχίδης δὲ καὶ Καλλιάδης καὶ ἕτεροι πολλοὶ καὶ καλοὶ κἀγαθοὶ τῶν πολιτῶν ἀπώλλυντο. <15> Καὶ περὶ τούτων οὐδένα ἂν ἐποιησάμην λόγον, εἰ μὴ ᾐσθανόμην αὐτὸν ὡς δημοτικὸν ὄντα πειρασόμενον παρὰ τὸ δίκαιον σῴζεσθαι, καὶ τῆς εὐνοίας τῆς εἰς τὸ πλῆθος τεκμηρίῳ χρησόμενον ὅτι ἔφυγεν. Ἐγὼ δὲ καὶ ἑτέρους ἂν ἔχοιμι ἐπιδεῖξαι τῶν συγκαταλυσάντων τὸν δῆμον τοὺς μὲν ἀποθανόντας, τοὺς δὲ φυγόντας τε καὶ οὐ μετασχόντας τῆς πολιτείας, <16> ὥστε οὐδένα εἰκὸς αὐτῷ τούτου ὑπόλογον γενέσθαι. Τοῦ μὲν γὰρ ὑμᾶς φυγεῖν μέρος τι καὶ οὗτος συνεβάλετο, τοῦ δὲ τοῦτον κατελθεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον αἴτιον ἐγένετο. Ἔτι δὲ καὶ δεινόν, εἰ ὧν μὲν ἄκων ἔπαθε χάριν αὐτῷ εἴσεσθε, ὧν δ' ἑκὼν ἐξήμαρτε μηδεμίαν τιμωρίαν ποιήσεσθε. <17> Πυνθάνομαι δὲ αὐτὸν λέγειν ὡς ἀσεβῶ καταλύων τὰς θυσίας. Ἐγὼ δ' εἰ μὲν νόμους ἐτίθην περὶ τῆς ἀναγραφῆς, ἡγούμην ἂν ἐξεῖναι Νικομάχῳ τοιαῦτα εἰπεῖν περὶ ἐμοῦ. νῦν δὲ τοῖς κοινοῖς καὶ κειμένοις ἀξιῶ τοῦτον πείθεσθαι. Θαυμάζω δὲ εἰ μὴ ἐνθυμεῖται, ὅταν ἐμὲ φάσκῃ ἀσεβεῖν λέγοντα ὡς χρὴ θύειν τὰς θυσίας τὰς ἐκ τῶν κύρβεων καὶ τῶν στηλῶν κατὰ τὰς συγγραφάς, ὅτι καὶ τῆς πόλεως κατηγορεῖ. ταῦτα γὰρ ὑμεῖς ἐψηφίσασθε. Ἔπειτα εἰ ταῦτα νομίζεις δεινά, που σφόδρα ἐκείνους ἡγεῖ ἀδικεῖν, <18> οἳ τὰ ἐκ τῶν κύρβεων μόνον ἔθυον. Καίτοι, ἄνδρες δικασταί, περὶ εὐσεβείας οὐ παρὰ Νικομάχου χρὴ μανθάνειν, ἀλλ' ἐκ τῶν γεγενημένων σκοπεῖν. Οἱ τοίνυν πρόγονοι τὰ ἐκ τῶν κύρβεων θύοντες μεγίστην καὶ εὐδαιμονεστάτην τῶν Ἑλληνίδων τὴν πόλιν παρέδοσαν, ὥστε ἄξιον ἡμῖν τὰς αὐτὰς ἐκείνοις θυσίας ποιεῖσθαι, καὶ εἰ μηδὲν δι' ἄλλο, τῆς τύχης ἕνεκα τῆς ἐξ ἐκείνων τῶν ἱερῶν γε γενημένης. <19> Πῶς δ' ἄν τις εὐσεβέστερος γένοιτο ἐμοῦ, ὅστις ἀξιῶ πρῶτον μὲν κατὰ τὰ πάτρια θύειν, ἔπειτα μᾶλλον συμφέρει τῇ πόλει, ἔτι δὲ δῆμος ἐψηφίσατο καὶ δυνησόμεθα δαπανᾶν ἐκ τῶν προσιόντων χρημάτων; σὺ δέ, Νικόμαχε, τούτων τἀναντία πεποίηκας. ἀναγράψας γὰρ πλείω τῶν προσταχθέντων αἴτιος γεγένησαι τὰ προσιόντα χρήματα εἰς ταῦτα μὲν ἀναλίσκεσθαι, ἐν δὲ ταῖς πατρίοις θυσίαις ἐπιλείπειν. [30,10] <10> Après notre défaite navale, Iorsqu'on méditait de changer la forme du gouvernement, Cléophon s'élevant contre les sénateurs, leur reprochait d'avoir de mauvaises intentions, et de se liguer pour détruire la république : l'un d'entre eux, Satyrus, persuada au sénat de le faire enfermer, et de le livrer à la justice. Ceux qui cherchaient à le perdre, <11> craignant que le tribunal ne lui fît grâce de la vie, engagèrent Nicomaque à fabriquer une loi qui autorisât les sénateurs à être du nombre des juges. Ce méchant homme seconda visiblement leur manœuvre, et le jour même du jugement fabriqua la loi demandée. <12> On aurait, sans doute, bien des reproches à faire à Cléophon, mais tout le monde est d'accord que c'était celui des citoyens dont les ennemis du peuple voulaient surtout se délivrer : on sait que Satyrus et Crémon, qui furent du nombre des Trente, n'étaient pas animés contre lui par bienveillance pour le peuple, qu'en l'accusant ils ne cherchaient qu'à le sacrifier pour vous nuire ; <13> et c'est ce qu'ils exécutèrent par le moyen de Nicomaque avec sa loi. Ceux d'entre vous qui regardaient Cléophon comme un mauvais citoyen, ne doivent pas douter qu'il ne pût y avoir des méchants parmi les victimes de la domination oligarchique ; mais vous n'en voulez pas moins aux Trente de les avoir fait mourir par haine de parti, et non par esprit de justice. <14> Si donc Nicomaque entreprend de se justifier sur ce grief, rappelez-vous ce trait unique, qu'il fabriqua une loi, à la veille d'une révolution dans le gouvernement, et pour satisfaire les destructeurs de la puissance du peuple : n'oubliez pas qu'il mit du nombre des juges les membres d'un sénat dans lequel Satyrus et Crémon avaient le plus grand crédit, et dans lequel Strombichide, Calliade, et tant d'autres excellents citoyens, furent condamnés à mort. <15> Je n'aurais pas touché cet article, si je n'avais remarqué que Nicomaque tâchera de se faire absoudre contre toute justice, comme s'il était fort populaire, et qu'il essaiera de prouver son attachement au peuple parce qu'il fut exilé avec lui. Mais parmi ceux qui contribuèrent à détruire le pouvoir démocratique, combien en pourrais-je citer qui furent condamnés à la mort ou à l'exil, sans avoir été admis à l'administration des affaires ; <16> de sorte qu'on ne doit tenir à l'accusé aucun compte de son bannissement. Il a contribué pour sa part à ce que vous fussiez bannis ; c'est vous tous ensemble qui avez opéré son retour. Ajoutez qu'il ne serait pas juste qu'on lui fût gré du mal qu'il a été contraint de souffrir, et qu'on ne le punît pas de celui qu'il a fait volontairement. <17> J'apprends qu'il doit dire qu'en voulant abolir des sacrifices je commets une impiété. Sans doute, si je portais des lois nouvelles sur les sacrifices, Nicomaque serait fondé à me faire ce reproche ; mais tout ce que je demande, c'est qu'il se conforme aux lois établies. Et comment ne pense-t-il pas que me reprocher d'être impie, parce que je réclame, en vertu de l'ordonnance du peuple, le rétablissement de nos plus anciens sacrifices, c'est accuser toute la ville qui a ordonné qu'on les rétablirait. D'ailleurs Nicomaque, si vous me trouvez répréhensible, vous devez à plus forte raison regarder comme coupables nos ancêtres, <18> qui s'en tenaient à ces mêmes sacrifices. Cependant, Athéniens, ce n'est pas de Nicomaque qu'il faut apprendre les devoirs de la religion, mais des événements. Or nos ancêtres, qui faisaient les sacrifices dont je parle, nous laissèrent la plus célèbre et la plus florissante des villes de la Grèce. Aussi, quand nous n'aurions pas d'autre motifs, nous devons les maintenir, ne fût-ce qu'à cause du bonheur qu'ils nous procurèrent. <19> Pourrait-il donc se trouver quelqu'un plus religieux que moi, qui réclame les célébrations des sacrifices les plus anciens et les plus avantageux à la république, des sacrifices que le peuple a ordonnés, et pour lesquels les revenus qui fournissent aux frais du culte, auraient été bien plus que suffisants. Vous, Nicomaque, vous avez fait tout le contraire. En multipliant les sacrifices, vous avez été cause que les revenus furent absorbés pour les sacrifices nouveaux, et que l'argent manqua pour les anciens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle² |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/02/2010