[21,10] Καὶ ταῦτα οὐκ ἀπὸ τύχης ἐγίγνετο, ἀλλ᾽ ἀπὸ παρασκευῆς τῆς ἐμῆς· εἶχον γὰρ χρήμασι πείσας κυβερνήτην Φαντίαν ἅπαντα τὸν χρόνον, ὃς ἐδόκει τῶν Ἑλλήνων ἄριστος εἶναι, παρεσκευασάμην δὲ καὶ τὸ πλήρωμα πρὸς ἐκεῖνον καὶ τὴν ἄλλην ὑπηρεσίαν ἀκόλουθον. Καὶ ταῦθ᾽ ὅτι ἀληθῆ λέγω, πάντες ἐπίστασθε, ὅσοι ἐτυγχάνετε ὄντες ἐκεῖ τῶν στρατιωτῶν. Κάλεσον δὲ καὶ Ναυσίμαχον.
“Μαρτυρία”
(11) Αἱ μὲν τοίνυν σωθεῖσαι τῶν νεῶν δώδεκα ἦσαν· ἐγὼ δ᾽ ὑμῖν δύο ἐκόμισα, τὴν ἐμαυτοῦ καὶ τὴν Ναυσιμάχου τριήρη.
Καὶ οὕτω πολλοὺς κινδύνους ὑπὲρ ὑμῶν κεκινδυνευκὼς καὶ τοσαῦτα ἀγαθὰ εἰργασμένος τὴν πόλιν, νυνὶ δέομαι οὐ δωρεὰν ὥσπερ ἕτεροι ἀντὶ τούτων παρ᾽ ὑμῶν λαβεῖν, ἀλλὰ μὴ στερηθῆναι τῶν ἐμαυτοῦ, ἡγούμενος καὶ ὑμῖν αἰσχρὸν εἶναι παρά τε ἑκόντος ἐμοῦ καὶ παρ᾽ ἄκοντος λαμβάνειν. (12) Καὶ οὐ τοσοῦτόν μοι μέλει εἴ με δεῖ τὰ ὄντα ἀπολέσαι· ἀλλ᾽ οὐκ ἂν δεξαίμην ὑβρισθῆναι, οὐδὲ παραστῆναι τοῖς διαδυομένοις τὰς λῃτουργίας ἐμοὶ μὲν ἀχάριστα εἶναι τὰ εἰς ὑμᾶς ἀνηλωμένα, ἐκείνους δὲ δοκεῖν ὀρθῶς βεβουλεῦσθαι ὅτι ὑμῖν οὐδὲν προεῖνται τῶν σφετέρων αὐτῶν. Ἐὰν οὖν ἐμοὶ πεισθῆτε, τά τε δίκαια ψηφιεῖσθε καὶ τὰ λυσιτελοῦντα ὑμῖν αὐτοῖς αἱρήσεσθε. (13) Ὁρᾶτε γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὰ προσιόντα τῇ πόλει ὡς ὀλίγα ἐστί, καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκότων ἁρπάζεται· ὥστ᾽ ἄξιον ταύτην ἡγεῖσθαι πρόσοδον βεβαιοτάτην τῇ πόλει, τὰς οὐσίας τῶν ἐθελόντων λῃτουργεῖν. Ἐὰν οὖν εὖ βουλεύσησθε, οὐδὲν ἧττον ἐπιμελήσεσθε τῶν ἡμετέρων χρημάτων ἢ τῶν ἰδίων τῶν ὑμετέρων αὐτῶν, (14) εἰδότες ὅτι ἕξετε πᾶσι χρῆσθαι τοῖς ἡμετέροις ὥσπερ καὶ πρότερον· οἶμαι δὲ πάντας ὑμᾶς ἐπίστασθαι ὅτι τῶν ἐμῶν ἐγὼ πολὺ βελτίων ὑμῖν ἔσομαι ταμίας τῶν τὰ τῆς πόλεως ὑμῖν ταμιευόντων. Ἐὰν δ᾽ ἐμὲ πένητα ποιήσητε, καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς ἀδικήσετε· ἕτεροι δὲ καὶ ταῦτα διανεμοῦνται, ὥσπερ καὶ τἆλλα.
(15) Ἄξιον δέ ἐστιν ἐνθυμηθῆναι ὅτι πολὺ μᾶλλον ὑμῖν προσήκει τῶν ὑμετέρων ἐμοὶ διδόναι ἢ τῶν ἐμῶν ἐμοὶ ἀμφισβητῆσαι, καὶ πένητα γενόμενον ἐλεῆσαι μᾶλλον ἢ πλουτοῦντι φθονῆσαι, καὶ τοῖς θεοῖς εὔχεσθαι τοὺς ἄλλους εἶναι τοιούτους πολίτας, ἵνα τῶν μὲν ὑμετέρων <μὴ> ἐπιθυμήσωσι, τὰ δὲ σφέτερα αὐτῶν εἰς ὑμᾶς ἀναλίσκωσιν. (16) Ἡγοῦμαι δ᾽, ὦ ἄνδρες δικασταί -248;καὶ μηδεὶς ὑμῶν ἀχθεσθῇ-247;, πολὺ ἂν δικαιότερον ὑμᾶς ὑπὸ τῶν ζητητῶν ἀπογραφῆναι τὰ ἐμὰ ἔχειν, ἢ ἐμὲ νυνὶ κινδυνεύειν ὡς τοῦ δημοσίου χρήματα ἔχοντα. Τοιοῦτον γὰρ ἐμαυτὸν τῇ πόλει παρέχω, ὥστε ἰδίᾳ μὲν τῶν <ὄντων> φείδομαι, δημοσίᾳ δὲ λῃτουργῶν ἥδομαι, καὶ οὐκ ἐπὶ τοῖς περιοῦσι μέγα φρονῶ, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀνηλωμένοις, (17) ἡγούμενος τούτων μὲν αὐτὸς αἴτιος εἶναι, τὴν δ᾽ οὐσίαν ἑτέρους μοι καταλιπεῖν, καὶ διὰ ταύτην μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀδίκως συκοφαντεῖσθαι, δι᾽ ἐκεῖνα δὲ ὑφ᾽ ὑμῶν δικαίως σῴζεσθαι. Ὥστ᾽ οὐκ ἂν εἰκότως ἕτεροί με ἐξῃτήσαντο παρ᾽ ὑμῶν, ἀλλὰ καὶ εἴ τις τῶν ἐμῶν φίλων τοιοῦτον ἀγῶνα ἠγωνίζετο, ὑμᾶς ἂν ἠξίουν ἐμοὶ δοῦναι τὴν χάριν, καὶ εἰ παρ᾽ ἄλλοις ἐκινδύνευον, ὑμᾶς εἶναι τοὺς δεομένους ὑπὲρ ἐμοῦ. (18) <Οὐ γὰρ ἂν> τοῦτό γε εἰπεῖν ἔχοι τις, ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἄρξας ἐκ τῶν ὑμετέρων ὠφέλημαι, ἢ ὡς αἰσχρὰς δίκας δεδίκασμαι, ἢ ὡς αἰσχροῦ τινος αἴτιός εἰμι, ἢ ὡς τὰς τῆς πόλεως συμφορὰς ἀσμένως εἶδον· ὑπὲρ ἁπάντων δὲ καὶ <τῶν> ἰδίων καὶ τῶν δημοσίων οὕτως ἡγοῦμαί μοι πεπολιτεῦσθαι καὶ ὑμᾶς εἰδέναι, ὥστε οὐδὲν δεῖν με ἀπολογήσασθαι περὶ αὐτῶν. (19) Δέομαι οὖν ὑμῶν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὴν αὐτὴν νῦν περὶ ἐμοῦ γνώμην ἔχειν ἥνπερ καὶ ἐν τῷ τέως χρόνῳ, καὶ μὴ μόνον τῶν δημοσίων λῃτουργιῶν μεμνῆσθαι, ἀλλὰ τῶν ἰδίων ἐπιτηδευμάτων ἐνθυμεῖσθαι, ἡγουμένους ταύτην εἶναι (τὴν) λῃτουργίαν ἐπιπονωτάτην, διὰ τέλους τὸν πάντα χρόνον κόσμιον εἶναι καὶ σώφρονα καὶ μήθ᾽ ὑφ᾽ ἡδονῆς ἡττηθῆναι μήθ᾽ ὑπὸ κέρδους ἐπαρθῆναι, ἀλλὰ τοιοῦτον παρασχεῖν ἑαυτὸν ὥστε μηδένα τῶν πολιτῶν μήτε μέμψασθαι μήτε δίκην τολμῆσαι προσκαλέσασθαι.
| [21,10] non par un effet du bonheur, mais parce que ma galère était bien montée et bien équipée. Je m'étais procuré pour pilote, moyennant une forte paie, Phantias qui passait pour le plus habile marin de toute la Grèce, et qui resta toujours à mes ordres. Tout le reste, équipage et rameurs, répondaient au pilote. Ceux d'entre vous qui servaient alors, savent que je dis la vérité ; je vais cependant saire paraître Nausimaque, qui l'attestera.
On lit la déposition.
(11) Il y eut donc douze vaisseaux de sauvés ; j'en ai ramené deux, le mien et celui de Nausimaque.
Après avoir couru pour vous de si grands périls, et avoir rendu de si importants services à la république, je ne réclamerai pas ici les faveurs accoutumées ; tout ce que je demande, c'est de pouvoir conserver mes possessions, persuadé qu'il vous serait peu convenable de prendre sur moi de gré et de force. (12) Ce qui me serait le plus sensible, ce n'est certainement pas la perte: de mes biens ; mais je ne puis soutenir l'idée d'un affront, je ne pourrais souffrir que ces hommes qui évitent de remplir les charges publiques, insultassent aux dépenses que j'ai faites pour votre ville, et qu'ils pussent s'applaudir de n'avoir sacrifié pour vous aucune portion de leur fortune. Si vous daignez vous rendre à mes sollicitations, en même temps que vous me serez justice, vous prendrez le parti le plus sage pour vous-mêmes. (13) Considérez, en effet, l'état d'épuisement où sont les finances de la république, et comme elles sont pillées par vos chefs. Ce doit être pour vous un motifs de regarder comme votre revenu le plus sûr, les biens de ceux qui se portent avec ardeur à remplir les charges. Ainsi, en ne consultant que vos propres intérêts, vous ne devez pas être moins jaloux de conserver mes biens que les vôtres, puisque vous en pourrez disposer à l'avenir comme vous avez fait jusqu'ici. (14) Non, il n'est personne qui ignore que j'apporterai plus de soin dans l'administration de mes revenus, qu'on n'en montra jamais dans le maniement de ceux de l'état. En m'appauvrissant, c'est donc vous-mêmes que vous appauvririez, et d'autres se partageraient ma fortune comme ils font de tout le reste.
(15) Songez encore qu'il vous conviendrait bien plus de me donner de ce qui est à vous que de me disputer ce qui est à moi ; d'avoir compassion de moi si je deviens pauvre, que de me porter envie parce que je suis riche : enfin., priez tous les dieux que les autres citoyens, à mon exemple, se montrent aussi peu ardents à envier la fortune d'autrui, que portés à prodiguer la leur pour votre service. (16) Ouï, j'ose le dire, (souffrez la liberté que je vais prenne), il serait infiniment plus juste de vous inscrire sur les registres des inspecteurs comme saisis de mes biens, que de me citer en justice comme faits des deniers du trésor. Voici quel je fus toujours à l'égard de ma patrie : aussi économe dans mon particulier que libéral dans les charges publiques, je m'applaudis non des richesses que je possède, mais des dépenses que je fais pour vous, (17) persuadé que mes biens me sont venus par d'autres, que mes libéralités seules sont mon ouvrage, et que si ma fortune a pu m'attirer les poursuites injustes de mes ennemis, ma générosité ne peut manquer de me valoir en ce jour une sentence favorable. Ce serait donc à vous seuls à être mes solliciteurs auprès de vous-mêmes. Oui, si je voyais quelqu'un de mes amis engagé dans un pareil procès, je me ferais fort d'obtenir sa grâce de vous; et, si j'étais cité au tribunal d'un autre peuple, ce serait à vous-mêmes que je m'adresserais pour solliciter en ma faveur. (18) Quoiqu'on m'ait vu gérer diverses magistratures, pourrait-on me reprocher de m'être enrichi de vos revenus, d'avoir subi des procès diffamants, de m'être déshonoré par la moindre bassesse ou d'avoir triomphé des malheurs de l'état ? Je crois que dans toutes les circonstances publiques ou particulières à votre connaissance et sous vos yeux, je me suis montré tel que toute justification serait indigne de moi. (19) Je vous conjure, ô Athéniens, de me conserver dans cette occasion les sentiments dont vous m'honorâtes toujours : ne vous bornez pas à vous rappeler les charges publiques que j'ai remplies, songez encore à ma conduite privée ; et croyez que s'il est dans la vie une charge pénible, c'est de se maintenir dans un état constant de retenue et de sagesse, de résister également aux amorces de l'intérêt et aux attraits du plaisir, enfin de se comporter de manière que nul citoyen n'ait à se plaindre, ni à employer contre nous les voies de justice
|