[21,0] XXI. ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΔΩΡΟΔΟΚΙΑΣ ΑΠΑΡΑΣΗΜΟΣ.
(1) Περὶ μὲν τῶν κατηγορημένων, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἱκανῶς ὑμῖν ἀποδέδεικται· ἀκοῦσαι δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὑμᾶς ἀξιῶ, ἵν᾽ ἐπίστησθε περὶ οἵου τινὸς ὄντος ἐμοῦ ψηφιεῖσθε.
Ἐγὼ γὰρ ἐδοκιμάσθην μὲν ἐπὶ Θεοπόμπου ἄρχοντος, καταστὰς δὲ χορηγὸς τραγῳδοῖς ἀνήλωσα τριάκοντα μνᾶς καὶ τρίτῳ μηνὶ Θαργηλίοις νικήσας ἀνδρικῷ χορῷ δισχιλίας δραχμάς, ἐπὶ δὲ Γλαυκίππου ἄρχοντος εἰς πυρριχιστὰς Παναθηναίοις τοῖς μεγάλοις ὀκτακοσίας. (2) Ἔτι δ᾽ ἀνδράσι χορηγῶν εἰς Διονύσια ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ἄρχοντος ἐνίκησα, καὶ ἀνήλωσα σὺν τῇ τοῦ τρίποδος ἀναθέσει πεντακισχιλίας δραχμάς, καὶ ἐπὶ Διοκλέους Παναθηναίοις τοῖς μικροῖς κυκλίῳ χορῷ τριακοσίας. Τὸν δὲ μεταξὺ χρόνον ἐτριηράρχουν ἑπτὰ ἔτη, (3) καὶ ἓξ τάλαντα ἀνήλωσα. Καὶ τοσαύτας δαπάνας δαπανώμενος καὶ καθ᾽ ἡμέραν ὑπὲρ ὑμῶν κινδυνεύων καὶ ἀποδημῶν, ὅμως εἰσφορὰς τὴν μὲν τριάκοντα μνᾶς τὴν δὲ τετρακισχιλίας δραχμὰς εἰσενήνοχα. Ἐπειδὴ δὲ κατέπλευσα ἐπὶ Ἀλεξίου ἄρχοντος, εὐθὺς ἐγυμνασιάρχουν εἰς Προμήθεια, καὶ ἐνίκων ἀναλώσας δώδεκα μνᾶς. (4) Καὶ ὕστερον κατέστην χορηγὸς παιδικῷ χορῷ καὶ ἀνήλωσα πλέον ἢ πεντεκαίδεκα μνᾶς. Ἐπὶ δὲ Εὐκλείδου ἄρχοντος κωμῳδοῖς χορηγῶν Κηφισοδώρῳ ἐνίκων, καὶ ἀνήλωσα σὺν τῇ τῆς σκευῆς ἀναθέσει ἑκκαίδεκα μνᾶς, καὶ Παναθηναίοις τοῖς μικροῖς ἐχορήγουν πυρριχισταῖς ἀγενείοις, καὶ ἀνήλωσα ἑπτὰ μνᾶς. (5) Νενίκηκα δὲ τριήρει μὲν ἁμιλλώμενος ἐπὶ Σουνίῳ, ἀναλώσας πεντεκαίδεκα μνᾶς· χωρὶς δὲ ἀρχιθεωρίας καὶ Ἐρρηφορίας καὶ ἄλλα τοιαῦτα, εἰς ἃ ἐμοὶ δεδαπάνηται πλέον ἢ τριάκοντα μναῖ. Καὶ τούτων ὧν κατέλεξα, εἰ ἐβουλόμην κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ λῃτουργεῖν, οὐδ᾽ ἂν τὸ τέταρτον μέρος ἀνήλωσα.
Τὸν δὲ χρόνον ὃν ἐτριηράρχουν, (6) ἡ ναῦς ἄριστά μοι ἔπλει παντὸς τοῦ στρατοπέδου. Τεκμήριον δὲ τούτου ὑμῖν μέγιστον ἐρῶ. Πρῶτον μὲν γὰρ Ἀλκιβιάδης, ὃν ἐγὼ περὶ πολλοῦ ἂν ἐποιησάμην μὴ συμπλεῖν μοι, οὔτε φίλος ὢν οὔτε συγγενὴς οὔτε φυλέτης ἔπλει ἐπὶ τῆς ἐμῆς νεώς. (7) Καίτοι ὑμᾶς οἶμαι εἰδέναι ὅτι στρατηγὸς ὤν, ᾧ ἐξῆν ποιεῖν ὅ τι ἐβούλετο, οὐκ ἄν ποτε ἀνέβη ἐπ᾽ ἄλλην ναῦν εἰ μὴ τὴν ἄριστα πλέουσαν, μέλλων αὐτὸς κινδυνεύσειν. Ἐπειδὴ δὲ ἐκείνους μὲν ὑμεῖς ἐπαύσατε τῆς ἀρχῆς, (8) τοὺς δὲ μετὰ Θρασύλλου δέκα ἕλεσθε, οὗτοι πάντες ἐβούλοντο ἐπὶ τῆς ἐμῆς νεὼς πλεῖν, ἀνέβη μέντοι πολλῶν λοιδοριῶν αὐτοῖς γενομένων Ἀρχέστρατος ὁ Φρεάρριος· ἀποθανόντος δὲ τούτου ἐν Μυτιλήνῃ Ἐρασινίδης μετ᾽ ἐμοῦ συνέπλει. Καίτοι οὕτω παρεσκευασμένην τριήρη πόσα οἴεσθε ἀνηλωκέναι χρήματα; (9) Ἢ πόσα τοὺς πολεμίους εἰργάσθαι κακά; ἢ πόσα τὴν πόλιν εὖ πεποιηκέναι; τεκμήριον δὲ τούτου μέγιστον· ὅτε γὰρ ἐν τῇ τελευταίᾳ ναυμαχία αἱ νῆες διεφθάρησαν, οὐδενός μοι συμπλέοντος στρατηγοῦ -248;ἵνα καὶ τούτου μνησθῶ, ἐπειδὴ καὶ τοῖς τριηράρχοις ὠργίσθητε διὰ τὴν γενομένην συμφοράν-247; ἐγὼ τήν τε ἐμαυτοῦ ναῦν ἐκόμισα καὶ τὴν Ναυσιμάχου τοῦ Φαληρέως ἔσωσα.
| [21,0] XXI. PÉRORAISON D'UN PLAIDOYER POUR UN CITOYEN ACCUSÉ DE S'ÊTRE LAISSÉ CORROMPRE PAR DES PRÉSENTS.
(1) Les griefs de l'accusation sont suffisamment réfutés, ô Athéniens; je vous prie de m'écouter encore un moment, afin que vous sachiez sur quel homme vous allez prononcer.
Inscrit dans le catalogue des citoyens sous l'archonte Théopompe, et nommé chorège pour les tragédies, je tirai 30 mines de ma bourse. Trois mois après, pendant les Thargelies, j'obtins le prix avec un chœur d'hommes faits, et il m'en coûta 2000 drachmes ; plus, huit cents sous l'archonte Glaucippe, pendant les grandes Panathénées, pour une troupe de danseurs. (2) Sous le même archonte, dans les fêtes de Bacchus, je remportai le prix avec un chœur d'hommes faits, dont les frais; avec la consécration du trépied, montèrent à 5000 drachmes. Ajoutez 300 sous l'archonte Dioclès, pendant les petites Panathénées, pour une troupe de musiciens-danseurs. Pendant sept années, depuis l'archonte Théopompe, j'ai équipé et commandé des vaisseaux (3) pour lesquels j'ai déboursé six talents. Non content de ces dépenses, et des dangers auxquels je m'exposais tous les jours pour vous loin d'Athènes, je suis entré dans les contributions pour 30 mines d'abord, et ensuite pour 4000 drachmes. (4) Revenu ici, sous l'archonte Alexius, je me vis aussitôt gymnasiarque dans les fêtes de Prométhée, où je remportai le prix ; ce qui fut pour moi un objet de 12 mines. Depuis, il m'en coûta coûta plus de quinze pour un chœur de jeunes gens. Sous l'archonte Euclide, j'exerçai la Fonction de chorège dans des comédies ; Céphisodote était chef du chœur, je vainquis mes rivaux, et je dépensai 16 mines avec la consécration des habits. Plus, sept mines dans les petites Panathénées pour une troupe de jeunes danseurs. (5) Je remportai le prix des galères auprès de Sunium, et je dépensai encore 15 mines pour cet objet. Enfin, j'avais eu l'intendance des spectacles et des sacrifices de Minerve, j'avais rempli ces fonctions et autres semblables, qui m'obligèrent de donner du mien plus de trente mines. Mais, sans doute, si j'eusse voulu m'en tenir à ce qui est prescrit par la loi, j'aurais beaucoup moins dépensé pour tous les articles que je viens de détailler.
Pendant le temps où je commandais un vaisseau, (6) ma galère était la mieux équipée de toute la flotte. En voici la meilleure preuve. Alcibiade, sans être ni mon parent, ni mon ami, ni même de ma tribu, demanda à monter sur mon vaisseau, ce donc je me serais très bien passé. (7) Toutefois vous n'ignorez pas que le général qui avait une autorité absolue, et qui devait exposer sa personne, ne serait jamais monté sur une autre galère que la sienne, si elle n'eût été la mieux équipée. Lorsque vous eûtes révoqué Alcibiade, (8) et que vous eûtes choisi dix généraux à la tête desquels était Thrasylle, tous voulaient commander mon navire ; après une longue dispute qui alla jusqu'aux injures, Archestrate l'emporta. Celui-ci étant mort à Mitylene, Erasinide s'embarqua avec moi. Cependant, je le demande, quelle dépense ne comportait pas une galère équipée de la sorte ? (9) quel dommage ne causait-elle pas aux ennemis ? quel service ne rendait-elle pas à la république ? Dans le dernier combat naval, lorsque la flotte fut entièrement défaite, je n'avais avec moi aucun des chefs (cette remarque n'est pas hors de propos ), et vous étiez mécontents des commandants de navires à cause de la bataille qu'on avait perdue ; je sauvai mon vaisseau et celui de Nausimaque,
|