HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XXI : Plaidoyer pour un citoyen accusé de corruption

Paragraphes 20-25

 Paragraphes 20-25

[21,20] Οὔκουν ἄξιον, ἄνδρες δικασταί, πειθομένους κατηγόροις τοιούτοις ἐμοῦ καταψηφίσασθαι, οἳ περὶ ἀσεβείας μὲν ἀγωνιζόμενοι τηλικοῦτοι γεγόνασιν, οὐκ ἂν δυνάμενοι δὑπὲρ τῶν σφετέρων ἁμαρτημάτων ἀπολογήσασθαι ἑτέρων κατηγορεῖν τολμῶσι. Καὶ ὧν Κινησίας οὕτω διακείμενος πλείους στρατείας ἐστράτευται, οὗτοι περὶ τῶν τῆς πόλεως ἀγανακτοῦσι. Καὶ ἐξ ὧν μὲν πόλις εὐδαίμων ἔσται, οὐ συμβάλλονται, πάντα δὲ ποιοῦσιν ὅπως ὑμεῖς τοῖς εὖ πεποιηκόσιν ὀργισθήσεσθε. (21) Οὗτοι μὲν οὖν, ἄνδρες δικασταί, ἐν τῷ δήμῳ κατείποιεν ὑμῖν τὰ σφέτεραὐτῶν ἐπιτηδεύματα· οὐ γὰρ ἂν ἔχοιμι τι τούτου μεῖζον αὐτοῖς εὐξαίμην κακόν· ἐγὼ δὑμῶν δέομαι καὶ ἱκετεύω καὶ ἀντιβολῶ μὴ καταγνῶναι δωροδοκίαν ἐμοῦ, μηδἡγήσασθαι τοσαῦτα χρήματα εἶναι, <δι᾽> ἐγὼ βουληθείην ἄν τι κακὸν τῇ πόλει γενέσθαι. (22) Μαινοίμην γὰρ <ἄν>, ἄνδρες δικασταί, εἰ τὴν μὲν πατρῴαν οὐσίαν φιλοτιμούμενος εἰς ὑμᾶς ἀναλίσκοιμι, ἐπὶ δὲ τῷ τῆς πόλεως κακῷ παρὰ τῶν ἄλλων δωροδοκοίην. Ἐγὼ μὲν οὖν, ἄνδρες δικασταί, οὐκ οἶδοὕστινας ὑμᾶς ἐβουλήθην περὶ ἐμοῦ δικαστὰς γενέσθαι, εἴπερ χρὴ τοὺς εὖ πεπονθότας περὶ τῶν εὖ πεποιηκότων εὔχεσθαι τὴν ψῆφον φέρειν. (23) Καὶ μὲν δή, ἄνδρες δικασταί, &#-248;ἐπιθυμῶ γὰρ καὶ τούτων μνησθῆναι&#-247; οὐδεπώποτε λῃτουργεῖν ὑπὲρ ὑμῶν δέον <δεινὸν ἡγούμην>, εἰ τοσούτῳ πενεστέρους τοὺς παῖδας καταλείψω, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον εἰ μὴ προθύμως ποιήσω τὰ προσταχθέντα· (24) οὐδεἴ ποτε κινδυνεύσειν ἐν ταῖς ναυμαχίαις μέλλοιμι, οὐδεπώποτἠλέησα οὐδἐδάκρυσα οὐδἐμνήσθην γυναικὸς οὐδὲ παίδων τῶν ἐμαυτοῦ, οὐδἡγούμην δεινὸν εἶναι εἰ τελευτήσας ὑπὲρ τῆς πατρίδος τὸν βίον ὀρφανοὺς καὶ πατρὸς ἀπεστερημένους αὐτοὺς καταλείψω, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον εἰ σωθεὶς αἰσχρῶς ὀνείδη καὶ ἐμαυτῷ καὶ ἐκείνοις περιάψω. (25) Ἀνθὧν ὑμᾶς ἀπαιτῶ νῦν τὴν χάριν, καὶ ἀξιῶ, ἐν τοῖς κινδύνοις ἐμοῦ τοιαύτην περὶ ὑμῶν γνώμην ἔχοντος, ὑμᾶς νυνὶ ἐν τῷ θαρραλέῳ ὄντας ἐμὲ καὶ τοὺς παῖδας τούτους περὶ πολλοῦ ποιήσασθαι, ἡγουμένους ἡμῖν μὲν δεινὸν ὑμῖν δὲ αἰσχρὸν εἶναι, εἰ ἀναγκασθησόμεθα ἐπὶ τοιαύταις αἰτίαις ἄτιμοι γενέσθαι, στερηθέντες τῶν ὑπαρχόντων πένητες εἶναι καὶ πολλῶν ἐνδεεῖς ὄντες περιιέναι, ἀνάξια μὲν ἡμῶν αὐτῶν πεπονθότες, ἀνάξια δὲ τῶν εἰς ὑμᾶς ὑπηργμένων. Μηδαμῶς, ἄνδρες δικασταί· ἀλλἀποψηφισάμενοι τοιούτοις ἡμῖν χρῆσθε πολίταις οἵοισπερ ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ. [21,20] Etait-ce donc d'après de vils accusateurs et leurs vains discours, que vous me condamneriez ? d'après ces hommes audacieux qui ne sont devenus puissants que par les impiétés pour lesquelles vous les avez vus cités devant les tribunaux ; qui ne pourraient se justifier de leurs propres délits, et qui ont le front d'accuser les autres ; qui s'échauffent pour les intérêts de la république, et qui se trouvèrent à moins d'expéditions que l'efféminé Cinésias ; qui ne contribuèrent jamais à ce qui pourrait rendre Athénes plus florissante, et qui mettent tout en œuvre pour vous irriter contre des citoyens qui la servirent toujours avec zèle? (21) Puissent leurs infamies secrètes se manifester au grand jour ! rien ne serait plus propre à me venger. Quant à ce qui me regarde, je vous supplie de croire que je serais incapable de succomber à un vil intérêt, et que tout l'or du monde ne pourrait me tenter au préjudice de ma patrie. Moi qui sacrifiai mon patrimoine pour mériter votre estime et votre bienveillance, serait-il croyable que je me fusse laissé corrompre contre les intérêts de la république ? (22) Au reste, si j'avais le choix de mes juges, je n'en choisirais pas d'autres que vous-mêmes, s'il est vrai qu'on doive désirer que ceux qui ont reçu des services prononcent sur la personne de ceux qui les ont rendus. Ecoutez encore une observation par où je finis. Dans les divers emplois dont je me suis vu chargé, uniquement occupé à exécuter avec ardeur ce qui m'était prescrit, j'ai compté pour rien les intérêts de ma famille. (24) Et lorsque dans les combats sur mer il a fallu m'exposer au danger, on ne m'a vu ni pleurer et gémir sur mon sort, ni songer à mon épouse, ni regarder comme un malheur affreux de laisser mes enfants orphelins, en mourant pour la patrie ; je craignais bien plutôt de les déshonorer eux et moi en sauvant honteusement mes jours. (25) C'est la récompense de ces dispositions généreuses que je réclame aujourd'hui. Après m'avoir vu animé de ces nobles sentiments dans les hasards de la guerre, maintenant que vous jouissez d'une entière sécurité, daignez-vous intéresser et au père et à ses enfants : croyez qu'il ne serait pas moins déshonorant pour vous que cruel pour moi, de me voir diffamé sur de simples imputations, dépouillé de ma fortune, réduit à paraître aux yeux de mes compatriotes pauvre, manquant du nécessaire, dans un état aussi peu digne de vous-mêmes que des services que je vous ai rendus. Ne me traitez pas, je vous conjure, avec cette cruauté; soyez-moi favorables, et veuillez par vos suffrages vous ménager des citoyens tels que vous nous avez éprouvés jusqu'ici.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2010