HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours VI : Sur l'impiété d'Andocide

Paragraphes 20-29

  Paragraphes 20-29

[6,20] <20> Ἐλπίζω μὲν οὖν αὐτὸν καὶ δώσειν δίκην, θαυμάσιον δὲ οὐδὲν ἄν μοι γένοιτο. Οὔτε γὰρ θεὸς παραχρῆμα κολάζει, <ἀλλ´ αὕτη μέν ἐστιν ἀνθρωπίνη δίκη> —πολλαχόθεν δὲ ἔχω τεκμαιρόμενος εἰκάζειν, ὁρῶν καὶ ἑτέρους ἠσεβηκότας χρόνῳ δεδωκότας δίκην, καὶ τοὺς ἐξ ἐκείνων διὰ τὰ τῶν προγόνων ἁμαρτήματαἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ δέη πολλὰ καὶ κινδύνους θεὸς ἐπιπέμπει τοῖς ἀδικοῦσιν, ὥστε πολλοὺς ἤδη ἐπιθυμῆσαι τελευτήσαντας τῶν κακῶν ἀπηλλάχθαι. δὲ θεὸς τέλος τούτῳ λυμηνάμενος τῷ βίῳ θάνατον ἐπέθηκε. <21> Σκέψασθε δὲ καὶ αὐτοῦ Ἀνδοκίδου τὸν βίον, ἀφ´ οὗ ἠσέβηκε, καὶ εἴ τις τοιοῦτος ἕτερός ἐστιν. Ἀνδοκίδης γὰρ ἐπειδὴ ἥμαρτεν, ἐκ τῆς βουλῆς εἰσαχθεὶς εἰς τὸ δικαστήριον, ἔδησεν ἑαυτὸν τιμησάμενος δεσμοῦ, εἰ μὴ παραδοίη τὸν ἀκόλουθον· εὖ δ´ ᾔδει οὐ δυνησόμενος παραδοῦναι, <22> ὃς διὰ τοῦτον καὶ τὰ τούτου ἁμαρτήματα ἀπέθανεν, ἵναμὴμηνυτὴς γένοιτο. Καίτοι πῶς οὐ θεῶν τις τὴν τούτου γνώμην διέφθειρεν, ὃς ῥᾷον ἡγήσατο δεσμοῦ τιμήσασθαι ἀργυρίου ἐπ´ ἐλπίδι τῇ αὐτῇ; <23> Ἐκ δ´ οὖν τούτου τοῦ τιμήματος ἐδέδετο ἐγγὺς ἐνιαυτόν, καὶ ἐμήνυσε δεδεμένος κατὰ τῶν αὑτοῦ συγγενῶν καὶ φίλων, ἀδείας δοθείσης αὐτῷ, εἰ δόξειε τἀληθῆ μηνῦσαι. Καὶ τίνα αὐτὸν δοκεῖτε ψυχὴν ἔχειν, ὁπότε τὰ μὲν ἔσχατα καὶ τὰ αἴσχιστα ἐποίει μηνύων κατὰ τῶν ἑαυτοῦ φίλων, δὲ σωτηρία ἀφανὴς αὐτῷ; <24> Μετὰ δὲ ταῦτα, ἐπειδὴ ἀπεκτονὼς ἦν οὓς αὐτὸς ἔφη περὶ πλείστου ποιεῖσθαι, ἔδοξε τἀληθῆ μηνῦσαι καὶ ἐλύθη, καὶ προσεψηφίσασθε ὑμεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν, ὥστε μηδ´ ἀδικούμενον ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν δύνασθαι δίκην λαβεῖν. <25> Οὐδεὶς γάρ πω, ἐξ ὅσου Ἀθῆναι ἀείμνηστοί εἰσιν, ἐπὶ τοιαύτῃ αἰτίᾳ ἠτιμώθη. δικαίως· οὐδὲ γὰρ ἔργα τοιαῦτα οὐδείς πω ἠργάσατο. καὶ τούτων πότερα τοὺς θεοὺς χρὴ τὸ αὐτόματον αἰτιᾶσθαι; <26> Μετὰ δὲ ταῦτα ἔπλευσεν ὡς τὸν Κιτιῶν βασιλέα, καὶ προδιδοὺς ληφθεὶς ὑπ´ αὐτοῦ ἐδέθη, καὶ οὐ μόνον τὸν θάνατον ἐφοβεῖτο ἀλλὰ καὶ τὰ καθ´ ἡμέραν αἰκίσματα, οἰόμενος τὰ ἀκρωτήρια ζῶντος ἀποτμηθήσεσθαι. <27> Ἀποδρὰς δὲ ἐκ τούτου τοῦ κινδύνου κατέπλευσεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν ἐπὶ τῶν τετρακοσίων· 〈τοσαύτην γὰρ θεὸς λήθην ἔδωκεν, ὥστε εἰς τοὺς ἠδικημένους αὐτοὺς ἐπεθύμησεν ἀφικέσθαι. Ἀφικόμενος δὲ ἐδέθη καὶ ᾐκίσθη, ἀπώλετο δὲ οὐχί, ἀλλ´ ἐλύθη. <28> Ἔνθεν δὲ ἔπλευσεν ὡς Εὐαγόραν τὸν Κύπρου βασιλεύοντα, καὶ ἀδικήσας εἵρχθη. Ἀποδρὰς δὲ καὶ τοῦτον ἔφευγε μὲν τοὺς ἐνθάδε θεούς, ἔφευγε δὲ τὴν ἑαυτοῦ πόλιν, ἔφευγε δὲ εἰς οὓς τὸ πρῶτον ἀφίκοιτο τόπους. Καίτοι τίς χάρις τῷ βίῳ, κακοπαθεῖν μὲν πολλάκις, ἀναπαύσασθαι δὲ μηδέποτε; <29> Καταπλεύσας δὲ ἐκεῖθεν δεῦρο εἰς δημοκρατίαν εἰς τὴν αὑτοῦ πόλιν τοῖς μὲν πρυτάνεσιν ἔδωκε χρήματα, ἵνα αὐτὸν προσαγάγοιεν ἐνθάδε, ὑμεῖς δ´ αὐτὸν ἐξηλάσατε ἐκ τῆς πόλεως, τοῖς θεοῖς βεβαιοῦντες τοὺς νόμους οὓς ἐψηφίσασθε. [6,20] <20> J'espère qu'il ne tardera pas à être puni ; sans m'étonner néanmoins qu'il ne l'ait pas encore été. Les dieux ne punissent pas sur-le-champ ; la justice divine diffère en cela de la justice humaine. Je pourrais appuyer mon opinion de plus d'un exemple. Combien d'impies n'ont subi qu'après un long intervalle la peine qui s'est prolongée même jusques sur leur postérité ! Cependant le ciel envoie aux coupables mille frayeurs et mille périls, en sorte que plusieurs d'entre eux ont désiré de mourir pour se voir délivrés de leurs maux ; mais ce n'est qu'après une vie misérable qu'ils ont enfin obtenu la mort. Considérez, en effet, la vie d'Andocide depuis ses impiétés, et voyez s'il en est une plus triste que la sienne. Aussitôt après son crime, condamné déjà à une amende, et cité devant le tribunal, il se rendit de lui-même en prison, avec promesse de livrer son complice. Il savait néanmoins qu'il ne le pourrait pas, <22> l'ayant fait mourir indignement lui-même dans la crainte d'en être dénoncé. Mais un dieu ne lui a-t-il pas perverti le sens, puisqu'il a cru plus facile de se rendre en prison que de déposer une somme avec le même espoir d'échapper? <23> Il y est resté plus d'un an, et c'est là qu'il a dénoncé ses parents et ses amis. On lui promettait l'impunité pourvu toutefois que sa déposition fût trouvée véridique. Mais que penser du jugement d'un homme qui se portait à cette démarche aussi absurde que déshonorante, de dénoncer ses amis sans être assuré de se sauver lui-même ? <24> Lors donc qu'il eut porté le coup mortel à ceux qu'il disait chérir davantage, on trouva sa déposition véridique, et il fut mis en liberté. Mais vous lui défendîtes de se montrer ni dans la place publique, ni dans les temples; en sorte que s'il était insulté par ses ennemis, il n'était pas en droit de poursuivre lui-même l'insulte. <25> Depuis que les Athéniens sont célèbres, jamais homme ne fut diffamé pour une telle cause., ni avec tant de justice, parce que jamais homme ne s'était livré à de pareils excès. Est-ce donc au hasard et non pas aux dieux, qu'il faut attribuer ces événements ? <26> Ensuite, il se rendit par mer chez le roi des Citiens, qui, l'ayant surpris dans une trahison, le fit enfermer. Ce n'était pas simplement la mort qu'il appréhendait, il tremblait qu'on ne le fît mourir en le mutilant chaque jour dans quelques parties de son corps, et en lui coupant toutes les extrémités les unes après les autres. <27> Sauvé de ce danger, il revint à Athènes sous les Quatre-cents. Les dieux l'aveuglèrent jusqu'à lui faire désirer de revenir chez ceux mêmes qu'il avoir offensés. On le fit arrêter et punir corporellement. Il ne périt pourtant pas encore, mais il sortit de prison. <28> D'ici, il passa chez Evagoras, roi de Chypre, qui le fit enfermer pour une injure qu'il en avait reçue. Il échappa des mains de ce prince : il fuyait les dieux de sa patrie, il fuyait sa ville, il fuyait tous les lieux où il s'était réfugié. Mais, je le demande, quel agrément pourrait offrir une vie traversée par des peines continuelles ? <29> De Chypre il revint de nouveau à Athènes, où le gouvernement démocratique était rétabli, et il donna de l'argent aux prytanes pour lui permettre de monter à la tribune. Vous, Athéniens, vous le chassâtes de votre ville, confirmant, pour l'honneur des dieux, les lois portées par vous-mêmes contre les impies.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/03/2010