HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XIV : Contre Alcibiade

Paragraphes 40-44

  Paragraphes 40-44

[14,40] ὥστε νῦν χρὴ ἡγησαμένους πατρικὸν ἐχθρὸν τοῦτον εἶναι τῇ πόλει καταψηφίσασθαι, καὶ μήτε ἔλεον μήτε συγγνώμην μήτε χάριν μηδεμίαν περὶ πλείονος ποιήσασθαι τῶν νόμων τῶν κειμένων καὶ τῶν ὅρκων οὓς ὠμόσατε. Σκέψασθαι δὲ χρή, ἄνδρες δικασταί, διὰ τί ἄν τις τοιούτων ἀνδρῶν φείσαιτο; πότερον ὡς πρὸς μὲν τὴν πόλιν δεδυστυχήκασιν, ἄλλως δὲ κόσμιοί εἰσι καὶ σωφρόνως βεβιώκασιν; ἀλλ' οὐχ οἱ μὲν πολλοὶ αὐτῶν ἡταιρήκασιν, οἱ δ' ἀδελφαῖς συγγεγόνασι, τοῖς δ' ἐκ θυγατέρων παῖδες γεγόνασιν, οἱ δὲ μυστήρια πεποιήκασι καὶ τοὺς Ἑρμᾶς περικεκόφασι καὶ περὶ πάντας τοὺς θεοὺς ἠσεβήκασι καὶ εἰς ἅπασαν τὴν πόλιν ἡμαρτήκασιν, ἀδίκως καὶ παρανόμως καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους πολιτευόμενοι καὶ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς διακείμενοι, οὐδεμιᾶς τόλμης ἀπεχόμενοι, οὐδενὸς ἔργου δεινοῦ ἄπειροι γεγενημένοι; ἀλλὰ καὶ πεπόνθασιν ἅπαντα καὶ πεποιήκασιν ἅπερ πεπόνθασιν. οὕτω γὰρ διάκεινται, ὥστ' ἐπὶ μὲν τοῖς καλοῖς αἰσχύνεσθαι, ἐπὶ δὲ τοῖς κακοῖς φιλοτιμεῖσθαι. Καὶ μὲν δή, ἄνδρες δικασταί, ἤδη τινῶν ἀπεψηφίσασθε ἀδικεῖν μὲν νομίσαντες, οἰόμενοι δ' εἰς τὸ λοιπὸν χρησίμους ὑμῖν ἔσεσθαι. τίς οὖν ἐλπὶς ὑπὸ τούτου τι ἀγαθὸν πείσεσθαι τὴν πόλιν, ὃν ὑμεῖς, ὅτι μὲν οὐδενὸς ἄξιός ἐστιν, ἐπειδὰν ἀπολογῆται, εἴσεσθε, ὅτι δὲ πονηρός ἐστιν ἐκ τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων ᾔσθη σθε; Ἀλλὰ μὲν δὴ οὐδ' ἂν ἐξελθὼν ἐκ τῆς πόλεως οὐδὲν δύναιτο κακὸν ὑμᾶς ἐργάσασθαι, δειλὸς ὢν καὶ πένης καὶ πράττειν ἀδύνατος καὶ τοῖς οἰκείοις διάφορος καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων μισούμενος. [14,40] 40 Aussi devez-vous le condamner aujourd'hui comme un ennemi héréditaire de la cité. Il n'est pas de pitié, pas d'indulgence, pas de faveur qui tiennent contre les lois existantes et les serments que vous avez prêtés. 41 Et pour quelles raisons, juges, je vous le demande, épargnerait-on de tels hommes ? Parce que, à part leurs ennuis avec la cité, ils ont eu une vie honnête et digne? N'a-t-on pas vu, au contraire, plusieurs d'entre eux se prostituer, d'antres s'unir à leurs soeurs, ceux-ci avoir des enfants de leurs filles, 42 ceux-là parodier les mystères, mutiler les Hermès, offenser tous les dieux, commettre des fautes envers la cité entière, se montrer injustes et violents dans leurs rapports avec leurs concitoyens aussi bien qu'entre eux, ne reculer devant aucune audace, tremper dans toutes les horreurs ? Oui ! ils ont subi toutes les hontes et les ont fait subir aux autres. Car ils sont ainsi faits qu'ils rougissent de la vertu et tirent vanité du vice. 43 Il vous est arrivé, juges, d'acquitter des gens que vous estimiez coupables, dans la pensée que, par la suite, ils se rendraient utiles à la cité. Mais quel bon office la cité peut-elle attendre d'un homme dont vous connaîtrez la nullité quand il présentera sa défense, et dont toute la conduite vous a appris la vilenie? 44 Après tout, s'il quittait Athènes, quel mal pourrait-il vous faire, lâche comme il est, pauvre, incapable de rien faire, brouillé avec sa famille, haï de tous ? Ainsi, même à ce point de vue, il n'y a pas lieu de le ménager.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008