[14,35] Ἀλλ' ὅμως τοσούτων συμφορῶν καὶ οὕτως αὐτῷ μεγάλων ὑπαρχουσῶν
ἐπὶ τῇ τοῦ πατρὸς πονηρίᾳ φιλοτιμεῖται, καὶ λέγει ὡς οὕτως ἐκεῖνος
μέγα ἐδύνατο, ὥστε ῎τῇ πόλει πάντων τῶν κακῶν αἴτιος γεγένηται. καίτοι τίς οὕτως
ἄπειρος τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος, ὃς οὐκ ἂν βουλόμενος εἶναι πονηρὸς εἰσηγήσαιτο μὲν
τοῖς πολεμίοις ἃ χρὴ καταλαβεῖν τῶν χωρίων, δηλώσειε δ' ἂν ἃ κακῶς φυλάττεται τῶν
φρουρίων, διδάξειε δ' ἂν ἃ πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων, μηνύσειε δ' ἂν τοὺς
βουλομένους ἀφίστασθαι τῶν συμμάχων; οὐ γὰρ δήπου, ὅτε μὲν ἔφευγε, διὰ τὴν
δύναμιν κακῶς οἷός τ' ἦν ποιεῖν τὴν πόλιν, ἐπειδὴ δὲ ὑμᾶς ἐξαπατήσας κατῆλθε καὶ
πολλῶν ἦρξε τριήρων, οὔτε τοὺς πολεμίους ἐδύνατο ἐκ τῆς χώρας ἐκβαλεῖν, οὔτε
Χίους οὓς ἀπέστησε πάλιν φίλους ποιῆσαι, οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν ὑμᾶς
ἐργάσασθαι. ὥστ' οὐ χαλεπὸν γνῶναι ὅτι Ἀλκιβιάδης δυνάμει μὲν οὐδὲν τῶν ἄλλων
διέφερε, πονηρίᾳ δὲ τῶν πολιτῶν πρῶτος ἦν. ἃ μὲν γὰρ ᾔδει τῶν ὑμετέρων κακῶς
ἔχοντα, μηνυτὴς αὐτῶν Λακεδαιμονίοις ἐγένετο: ἐπειδὴ δ' ἔδει αὐτὸν στρατηγεῖν,
οὐδὲν κακὸν ποιεῖν ἐκείνους ἐδύνατο, ἀλλ' ὑποσχόμενος δι' ἑαυτὸν παρέξειν βασιλέα
χρήματα, πλεῖν ἢ διακόσια τάλαντα τῆς πόλεως ὑφείλετο. καὶ οὕτω πολλὰ ἐνόμιζεν
εἰς ὑμᾶς ἡμαρτηκέναι, ὥστε λέγειν δυνάμενος καὶ φίλων ὄντων καὶ χρήματα
κεκτημένος οὐδέποτ' ἐλθὼν εὐθύνας ἐτόλμησε δοῦναι, ἀλλὰ φυγὴν αὑτοῦ καταγνοὺς
καὶ Θρᾴκης καὶ πάσης πόλεως ἐβούλετο πολίτης γενέσθαι μᾶλλον ἢ τῆς πατρίδος
εἶναι τῆς ἑαυτοῦ. καὶ τὸ τελευταῖον, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὑπερβολὴν ποιησάμενος τῆς
προτέρας πονηρίας ἐτόλμησε τὰς ναῦς Λυσάνδρῳ μετὰ Ἀδειμάντου προδοῦναι. ὥστε
εἴ τις ὑμῶν ἢ τοὺς τεθνεῶτας ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ἐλεεῖ, ἢ ὑπὲρ τῶν δουλευσάντων τοῖς
πολεμίοις αἰσχύνεται, ἢ τῶν τειχῶν καθῃρημένων ἀγανακτεῖ, ἢ Λακεδαιμονίους
μισεῖ, ἢ τοῖς τριάκοντα ὀργίζεται, τούτων ἁπάντων χρὴ τὸν τούτου πατέρα αἴτιον
ἡγεῖσθαι, καὶ ἐνθυμηθῆναι ὅτι Ἀλκιβιάδην μὲν τὸν πρόπαππον αὐτοῦ καὶ τὸν πρὸς
μητρὸς πάππον Μεγακλέα οἱ ὑμέτεροι πρόγονοι δὶς ἀμφοτέρους ἐξωστράκισαν, τοῦ
δὲ πατρὸς αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν θάνατον κατέγνωσαν:
| [14,35] Et malgré toutes les fâcheuses disgrâces qu'elle lui vaut,
il se fait un titre de gloire de la perversité de son père : il a été
assez puissant, dit-il, pour causer tous les malheurs de la
cité. Mais prenez l'homme le plus ignorant des choses de son
pays, s'il veut trahir, ne saura-t-il pas signaler aux ennemis
les places dont ils doivent s'emparer, leur faire connaître les
citadelles mal gardées, leur montrer les points faibles dans
les affaires de la cité, leur indiquer les alliés prêts à faire
défection ? 36 Eh quoi ! pendant son exil, son pouvoir lui
aurait permis de faire du mal à la cité, et lorsqu'il eut réussi,
en vous trompant, à rentrer dans Athènes et qu'on l'eut
mis à la tête d'une flotte nombreuse, il ne put ni chasser les
ennemis de votre territoire, ni vous rendre l'amitié des habitants
de Chios, qu'il avait détachés de vous, ni vous procurer
le moindre avantage ! 37 Il n'est donc pas difficile de se
rendre compte qu'en fait de capacités, Alcibiade n'en a pas eu
plus que les autres, et que c'est seulement pour la scélératesse
qu'il avait la première place dans sa patrie. Il dévoilait
aux Lacédémoniens les points sur lesquels il savait que nos
affaires allaient mal ; mais il était incapable de leur causer le
moindre dommage, quand il s'agissait de conduire nos
armées. Il s'était fait fort d'obtenir des subsides du Grand
Roi, grâce à son crédit personnel, et il vola à la ville plus de
deux cents talents. 38 Il se sentait si coupable envers
vous que, malgré sa faconde, ses amis, ses richesses, il n'osa
jamais venir vous rendre ses comptes : il se condamna lui-même
à l'exil et préféra être citoyen de Thrace et de n'importe
quelle ville, plutôt que de sa propre patrie. Enfin, juges,
pour mettre un comble à sa scélératesse, il eut l'audace, avec
Adimante, de livrer notre flotte à Lysandre. 39 Et si
quelqu'un pleure les citoyens tombés dans le combat naval,
rougit pour ceux qui furent esclaves de l'ennemi, s'indigne
de la destruction de nos murs, éprouve de la haine contre les
Lacédémoniens, de la colère contre les Trente, c'est le père
de cet homme qu'il doit rendre responsable de tous vos
malheurs. Songez encore qu'Alcibiade, son bisaïeul, et son
grand-père maternel Mégaclès ont été par deux fois frappés
d'ostracisme l'un et l'autre, et que les plus âgés d'entre vous
ont condamné son père à mort.
|