HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lysias, Discours XIV : Contre Alcibiade

Paragraphes 35-39

  Paragraphes 35-39

[14,35] Ἀλλ' ὅμως τοσούτων συμφορῶν καὶ οὕτως αὐτῷ μεγάλων ὑπαρχουσῶν ἐπὶ τῇ τοῦ πατρὸς πονηρίᾳ φιλοτιμεῖται, καὶ λέγει ὡς οὕτως ἐκεῖνος μέγα ἐδύνατο, ὥστετῇ πόλει πάντων τῶν κακῶν αἴτιος γεγένηται. καίτοι τίς οὕτως ἄπειρος τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος, ὃς οὐκ ἂν βουλόμενος εἶναι πονηρὸς εἰσηγήσαιτο μὲν τοῖς πολεμίοις χρὴ καταλαβεῖν τῶν χωρίων, δηλώσειε δ' ἂν κακῶς φυλάττεται τῶν φρουρίων, διδάξειε δ' ἂν πονηρῶς ἔχει τῶν πραγμάτων, μηνύσειε δ' ἂν τοὺς βουλομένους ἀφίστασθαι τῶν συμμάχων; οὐ γὰρ δήπου, ὅτε μὲν ἔφευγε, διὰ τὴν δύναμιν κακῶς οἷός τ' ἦν ποιεῖν τὴν πόλιν, ἐπειδὴ δὲ ὑμᾶς ἐξαπατήσας κατῆλθε καὶ πολλῶν ἦρξε τριήρων, οὔτε τοὺς πολεμίους ἐδύνατο ἐκ τῆς χώρας ἐκβαλεῖν, οὔτε Χίους οὓς ἀπέστησε πάλιν φίλους ποιῆσαι, οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἀγαθὸν ὑμᾶς ἐργάσασθαι. ὥστ' οὐ χαλεπὸν γνῶναι ὅτι Ἀλκιβιάδης δυνάμει μὲν οὐδὲν τῶν ἄλλων διέφερε, πονηρίᾳ δὲ τῶν πολιτῶν πρῶτος ἦν. μὲν γὰρ ᾔδει τῶν ὑμετέρων κακῶς ἔχοντα, μηνυτὴς αὐτῶν Λακεδαιμονίοις ἐγένετο: ἐπειδὴ δ' ἔδει αὐτὸν στρατηγεῖν, οὐδὲν κακὸν ποιεῖν ἐκείνους ἐδύνατο, ἀλλ' ὑποσχόμενος δι' ἑαυτὸν παρέξειν βασιλέα χρήματα, πλεῖν διακόσια τάλαντα τῆς πόλεως ὑφείλετο. καὶ οὕτω πολλὰ ἐνόμιζεν εἰς ὑμᾶς ἡμαρτηκέναι, ὥστε λέγειν δυνάμενος καὶ φίλων ὄντων καὶ χρήματα κεκτημένος οὐδέποτ' ἐλθὼν εὐθύνας ἐτόλμησε δοῦναι, ἀλλὰ φυγὴν αὑτοῦ καταγνοὺς καὶ Θρᾴκης καὶ πάσης πόλεως ἐβούλετο πολίτης γενέσθαι μᾶλλον τῆς πατρίδος εἶναι τῆς ἑαυτοῦ. καὶ τὸ τελευταῖον, ἄνδρες δικασταί, ὑπερβολὴν ποιησάμενος τῆς προτέρας πονηρίας ἐτόλμησε τὰς ναῦς Λυσάνδρῳ μετὰ Ἀδειμάντου προδοῦναι. ὥστε εἴ τις ὑμῶν τοὺς τεθνεῶτας ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ἐλεεῖ, ὑπὲρ τῶν δουλευσάντων τοῖς πολεμίοις αἰσχύνεται, τῶν τειχῶν καθῃρημένων ἀγανακτεῖ, Λακεδαιμονίους μισεῖ, τοῖς τριάκοντα ὀργίζεται, τούτων ἁπάντων χρὴ τὸν τούτου πατέρα αἴτιον ἡγεῖσθαι, καὶ ἐνθυμηθῆναι ὅτι Ἀλκιβιάδην μὲν τὸν πρόπαππον αὐτοῦ καὶ τὸν πρὸς μητρὸς πάππον Μεγακλέα οἱ ὑμέτεροι πρόγονοι δὶς ἀμφοτέρους ἐξωστράκισαν, τοῦ δὲ πατρὸς αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν θάνατον κατέγνωσαν: [14,35] Et malgré toutes les fâcheuses disgrâces qu'elle lui vaut, il se fait un titre de gloire de la perversité de son père : il a été assez puissant, dit-il, pour causer tous les malheurs de la cité. Mais prenez l'homme le plus ignorant des choses de son pays, s'il veut trahir, ne saura-t-il pas signaler aux ennemis les places dont ils doivent s'emparer, leur faire connaître les citadelles mal gardées, leur montrer les points faibles dans les affaires de la cité, leur indiquer les alliés prêts à faire défection ? 36 Eh quoi ! pendant son exil, son pouvoir lui aurait permis de faire du mal à la cité, et lorsqu'il eut réussi, en vous trompant, à rentrer dans Athènes et qu'on l'eut mis à la tête d'une flotte nombreuse, il ne put ni chasser les ennemis de votre territoire, ni vous rendre l'amitié des habitants de Chios, qu'il avait détachés de vous, ni vous procurer le moindre avantage ! 37 Il n'est donc pas difficile de se rendre compte qu'en fait de capacités, Alcibiade n'en a pas eu plus que les autres, et que c'est seulement pour la scélératesse qu'il avait la première place dans sa patrie. Il dévoilait aux Lacédémoniens les points sur lesquels il savait que nos affaires allaient mal ; mais il était incapable de leur causer le moindre dommage, quand il s'agissait de conduire nos armées. Il s'était fait fort d'obtenir des subsides du Grand Roi, grâce à son crédit personnel, et il vola à la ville plus de deux cents talents. 38 Il se sentait si coupable envers vous que, malgré sa faconde, ses amis, ses richesses, il n'osa jamais venir vous rendre ses comptes : il se condamna lui-même à l'exil et préféra être citoyen de Thrace et de n'importe quelle ville, plutôt que de sa propre patrie. Enfin, juges, pour mettre un comble à sa scélératesse, il eut l'audace, avec Adimante, de livrer notre flotte à Lysandre. 39 Et si quelqu'un pleure les citoyens tombés dans le combat naval, rougit pour ceux qui furent esclaves de l'ennemi, s'indigne de la destruction de nos murs, éprouve de la haine contre les Lacédémoniens, de la colère contre les Trente, c'est le père de cet homme qu'il doit rendre responsable de tous vos malheurs. Songez encore qu'Alcibiade, son bisaïeul, et son grand-père maternel Mégaclès ont été par deux fois frappés d'ostracisme l'un et l'autre, et que les plus âgés d'entre vous ont condamné son père à mort.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/07/2008