[14,30] ὃς ἔπεισε μὲν Δεκέλειαν Λακεδαιμονίους ἐπιτειχίσαι, ἐπὶ δὲ τὰς
νήσους ἀποστήσων ἔπλευσε, διδάσκαλος δὲ τῶν τῆς πόλεως κακῶν ἐγένετο,
πλεονάκις δὲ μετὰ τῶν ἐχθρῶν ἐπὶ τὴν πατρίδα ἐστρατεύσατο ἢ μετὰ τῶν πολιτῶν ἐπ'
ἐκείνους. ἀνθ' ὧν καὶ ὑμῖν καὶ τοῖς μέλλουσιν ἔσεσθαι τι μωρεῖσθαι προσήκει ὅντινα
λαμβάνετε τούτων. καίτοι σφόδρα εἴθισται λέγειν ὡς οὐκ εἰκός ἐστι τὸν μὲν πατέρα
αὐτοῦ κατελθόντα δωρειὰς παρὰ τοῦ δήμου λαβεῖν, τοῦτον δ' ἀδίκως διὰ τὴν φυγὴν
τὴν ἐκείνου διαβεβλῆσθαι. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ δεινὸν εἶναι, εἰ τὰς μὲν δωρειὰς αὐτοῦ
ἀφείλεσθε ὡς οὐ δικαίως δεδωκότες, τούτου δὲ ἀδικοῦντος ἀποψηφιεῖσθε ὡς τοῦ
πατρὸς χρηστοῦ περὶ τὴν πό λιν γεγενημένου. Καὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἄλλων
τε πολλῶν ἄξιον ἕνεκα αὐτοῦ καταψηφίσασθαι, καὶ ὅτι ταῖς ὑμετέραις ἀρεταῖς χρῆται
παραδείγμασι περὶ τῆς ἑαυτοῦ πονηρίας. τολμᾷ γὰρ λέγειν ὡς Ἀλκιβιάδης οὐδὲν
δεινὸν εἴργασται ἐπὶ τὴν πατρίδα στρατεύσας: καὶ γὰρ ὑμᾶς φεύγοντας Φυλὴν
καταλαβεῖν καὶ δένδρα τεμεῖν καὶ πρὸς τὰ τείχη προσβαλεῖν, καὶ ταῦτα ποιήσαντας
οὐκ ὄνειδος τοῖς παισὶ καταλιπεῖν, ἀλλὰ τιμὴν παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις κτήσασθαι, ὡς
τῶν αὐτῶν ὄντας ἀξίους ὅσοι φυγόντες μετὰ τῶν πολεμίων ἐπὶ τὴν χώραν
ἐστράτευσαν, καὶ ὅσοι κατῄεσαν Λακεδαιμονίων ἐχόντων τὴν πόλιν. καὶ μὲν δὴ
πᾶσιν ἡγοῦμαι δῆλον εἶναι ὅτι οὗτοι μὲν ἐζήτουν κατιέναι ὡς τὴν μὲν τῆς θαλάττης
ἀρχὴν Λακεδαιμονίοις παραδώσοντες, αὐτοὶ δ' ὑμῶν ἄρξοντες. τὸ δ' ὑμέτερον πλῆθος
κατελθὸν τοὺς μὲν πολεμίους ἐξήλασε, τῶν δὲ πολιτῶν καὶ τοὺς βουλομένους
δουλεύειν ἠλευθέρωσεν: ὥστ' οὐχ ὁμοίων τῶν ἔργων ἀμφοτέροις γεγενημένων τοὺς
λόγους ποιεῖται.
| [14,30] qui engagea les Lacédémoniens à fortifier contre nous Décélie, qui s'embarqua pour aller soulever les îles, qui apprit à vos ennemis
les moyens de faire du mal à la cité, et qui marcha plus
souvent avec eux contre la patrie qu'avec ses concitoyens
contre eux. Aussi est-ce à vous et à vos descendants de vous
venger des gens de cette famille, chaque fois que vous en
prenez un. 31 Cependant, il se plaît à répéter qu'il n'est
pas logique, son père ayant reçu des présents du peuple à
son retour d'exil, de lui faire injustement grief de cet exil
à lui-même 2. Ce qui serait, au contraire, intolérable, me
semble-t-il, c'est qu'après avoir compris votre erreur et
repris vos présents, vous acquittiez cet homme, malgré ses
fautes, sous prétexte que son père a rendu service à la
cité. 32 Pour mille raisons, il convient de le condamner,
et entre autres, parce que son indignité s'autorise de vos
mérites. Alcibiade, a-t-il l'audace de dire, n'a rien fait de si
grave en marchant contre sa patrie : 33 vous-mêmes, pendant
votre exil, vous avez pris Phylè, coupé des arbres,
monté à l'assaut des murs, et, loin de léguer par là de
l'opprobre à vos enfants, vous y avez gagné la considération
de tous les hommes ! Comme s'il n'y avait pas de différence
à faire entre des bannis qui marchèrent contre leur pays avec
l'étranger, et ceux qui rentraient dans leur ville occupée par
les Lacédémoniens ! 34 Il est clair pour tout le monde,
je pense, que les premiers cherchaient à rentrer dans
Athènes pour livrer aux Spartiates l'empire de la mer et
devenir vos maîtres, au lieu que le peuple, revenu d'exil, a
chassé les ennemis et affranchi ceux-là mêmes des citoyens
qui acceptaient l'esclavage ; les actes des deux partis, auxquels
il fait allusion, ne sont donc pas comparables.
|