[14,25] Οὗτος γὰρ παῖς μὲν ὢν παρ' Ἀρχεδήμῳ τῷ γλάμωνι, οὐκ ὀλίγα τῶν ὑμετέρων
ὑφῃρημένῳ, πολλῶν ὁρώντων ἔπινεν ὑπὸ τῷ αὐτῷ ἱματίῳ κατακείμενος, ἐκώμαζε δὲ
μεθ' ἡμέραν, ἄνηβος ἑταίραν ἔχων, μιμούμενος τοὺς ἑαυτοῦ προγόνους, καὶ
ἡγούμενος οὐκ ἂν δύνασθαι πρεσβύτερος ὢν λαμπρὸς γενέσθαι, εἰ μὴ νέος ὢν
πονηρότατος δόξει εἶναι. μετεπέμφθη δ' ὑπὸ Ἀλκιβιάδου, ἐπειδὴ φανερῶς
ἐξημάρτανε. καίτοι ποῖόν τινα χρὴ αὐτὸν ὑφ' ὑμῶν νομίζεσθαι εἶναι, ὅστις κἀκείνῳ
τοιαῦτ' ἐπιτηδεύων διεβέβλητο, ὃς τοὺς ἄλλους ταῦτ' ἐδίδασκε; μετὰ Θεοτίμου δὲ
ἐπιβουλεύσας τῷ πατρὶ Ὄρνους προὔδωκεν. ὁ δὲ παραλαβὼν τὸ χωρίον πρότερον μὲν
ὕβριζεν αὐτὸν ὡραῖον ὄντα, τελευτῶν δὲ δήσας ἀργύριον εἰσεπράττετο. ὁ δὲ πατὴρ
αὐτὸν οὕτως ἐμίσει σφόδρα, ὥστ' οὐδ' ἂν ἀποθανόντος ἔφασκε τὰ ὀστᾶ κομίσασθαι.
τελευτήσαντος δ' ἐκείνου ἐραστὴς γενόμενος Ἀρχεβιάδης αὐτὸν ἐλύσατο. οὐ πολλῷ
δὲ χρόνῳ ὕστερον κατακυβεύσας τὰ ὄντα, ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρμώμενος τοὺς φίλους
κατεπόντιζεν. ὅσα μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἢ εἰς τοὺς πολίτας ἢ εἰς τοὺς ξένους ἢ
περὶ τοὺς αὑτοῦ οἰκείους ἢ περὶ τοὺς ἄλλους ἡμάρτηκε, μακρὸν ἂν εἴη λέγειν:
Ἱππόνικος δὲ πολλοὺς παρακαλέσας ἐξέπεμψε τὴν αὑτοῦ γυναῖκα, φάσκων τοῦτον
οὐχ ὡς ἀδελφὸν αὐτῆς ἀλλ' ὡς ἄνδρα ἐκείνης εἰς τὴν οἰκίαν εἰσιέναι τὴν αὑτοῦ. καὶ
τοιαῦθ' ἡμαρτηκότι καὶ οὕτω δεινὰ καὶ πολλὰ καὶ μεγάλα πεποιηκότι οὔτε τῶν
γεγενημένων αὐτῷ μεταμέλει οὔτε μέλει τῶν μελλόντων ἔσεσθαι, ἀλλ' ὃν ἔδει
κοσμιώτατον εἶναι τῶν πολιτῶν, ἀπολογίαν ποιούμενον τὸν ἑαυτοῦ βίον τῶν τοῦ
πατρὸς ἁμαρτημάτων, οὗτος ἑτέρους ὑβρίζειν πειρᾶται, ὥσπερ δυνάμενος ἂν
πολλοστὸν μέρος ὀνειδῶν τῶν ἑαυτῷ προσόντων τοῖς ἄλλοις μεταδοῦναι, καὶ ταῦθ'
ὑὸς ὢν Ἀλκιβιάδου,
| [14,25] Encore enfant, chez Archédèmos le Chassieux,
celui qui vous a tant volé, bien des gens l'ont vu
en train de boire, couché sous la même couverture
que son hôte ; en plein jour, il faisait la fête, avant
l'âge, avec une courtisane : il imitait ses ancêtres, persuadé
qu'il ne pourrait s'illustrer plus tard, s'il n'avait, dès sa jeunesse,
la réputation d'un parfait vaurien. 26 Son père le
fit venir près de lui, car ses désordres faisaient scandale.
Vraiment, quelle opinion devez-vous avoir d'un homme
dont les moeurs étaient blamées par celui-là même qui les
enseignait aux autres? Pour jouer un tour à son père, de
complicité avec Théotime, il livra Ornoi ; celui-ci prit la
place forte et commença par abuser du jeune homme ; à la
fin, il l'enferma, pour se faire payer une rançon. 27 Mais
le père détestait cordialement son fils : « Il pourrait bien
mourir, déclarait-il, je ne recueillerais pas même ses os ».
Finalement, après la mort du père, Archébiadès devin,
amoureux du jeune homme le délivra. Peu de temps après,
celui-ci perdit sa fortune aux dés, s'embarqua à Leukè Akté
et jeta ses compagnons à la mer. 28 A combien d'excès il
s'est porté, juges, envers ses concitoyens, envers les étrangers,
envers ses proches et envers tout le monde, il serait
trop long de vous le raconter. Quand Hipponicos, en présence
de nombreux témoins convoqués par lui, répudia sa
femme, c'était, déclara-t-il, parce que, dans sa propre maison,
Alcibiade avait eu avec elle, non pas les rapports d'un
frère, mais ceux d'un mari. 29 Après de pareils désordres,
après mille excès aussi graves, il ne regrette pas le passé et ne
s'inquiète pas de l'avenir : lui qui serait tenu à plus de réserve
que personne dans la cité, pour racheter par sa conduite
les fautes de son père, il se met à outrager les autres,
comme s'il pouvait leur passer un peu de l'infamie où il
est plongé — lui, le fils de cet Alcibiade
|