| [14,20] ἀξιῶ δ', ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐὰν μέν τινες τῶν συγγενῶν αὐτὸν ἐξαιτῶνται, 
ὀργίζεσθαι ὅτι τούτου μὲν οὐκ ἐπεχείρησαν δεηθῆναι, ἢ δεηθέντες οὐκ ἐδύναντο 
εὑρέσθαι, ποιεῖν τὰ ὑπὸ τῆς πόλεως προσταττόμενα, ὑμᾶς δὲ πείθειν πειρῶνται  ὡς οὐ 
χρὴ παρὰ τῶν ἀδικούντων δίκην λαμβάνειν: ἐὰν δέ τινες τῶν ἀρχόντων βοηθῶσιν 
αὐτῷ ἐπίδειξιν μὲν τῆς ἑαυτῶν δυνάμεως ποιούμενοι, φιλοτιμούμενοι δὲ ὅτι καὶ   τοὺς 
φανερῶς ἡμαρτηκότας σῴζειν δύνανται, ὑμᾶς δὲ χρὴ ὑπολαμβάνειν πρῶτον μὲν ὅτι, 
εἰ πάντες Ἀλκιβιάδῃ ὅμοιοι ἐγένοντο, οὐδὲν ἂν ἔδει αὐτοὺς στρατηγεῖν οὐδὲ γὰρ ἂν 
εἶχον ὅτου ἡγοῦντο, ἔπειθ' ὅτι πολὺ μᾶλλον αὐτοὺς προσήκει τῶν λιπόντων τὴν τάξιν 
κατηγορεῖν ἢ ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἀπολογεῖσθαι. τίς γὰρ ἔστιν ἐλπὶς τοὺς ἄλλους 
ἐθελήσειν ποιεῖν τὰ ὑπὸ τῶν στρατηγῶν προσταττόμενα, ὅταν αὐτοὶ  οὗτοι τοὺς 
ἀκοσμοῦντας σῴζειν πειρῶνται; ἐγὼ τοίνυν ἀξιῶ, ἐὰν μὲν ἀποδείξωσιν οἱ λέγοντες 
καὶ αἰτούμενοι ὑπὲρ Ἀλκιβιάδου ὡς ἐστρατεύσατο ἐν τοῖς ὁπλίταις ἢ ὡς ἵππευε 
δεδοκιμασμένος, ἀποψηφίσασθαι: ἐὰν δὲ μηδὲν ἔχοντες δίκαιον κελεύωσιν αὑτοῖς 
χαρίζεσθαι, μεμνῆσθαι χρὴ ὅτι διδάσκουσιν ὑμᾶς ἐπιορκεῖν καὶ τοῖς νόμοις μὴ 
πείθεσθαι, καὶ ὅτι λίαν προθύμως τοῖς ἀδικοῦσι βοηθοῦντες πολλοὺς τῶν αὐτῶν 
ἔργων ἐπιθυμεῖν ποιήσουσι.   
Θαυμάζω δὲ μάλιστα, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἴ τις ὑμῶν τὸν Ἀλκιβιάδην ἀξιώσει διὰ 
μὲν τοὺς βοηθοῦντας σῴζεσθαι, διὰ δὲ τὴν αὐτοῦ πονηρίαν μὴ ἀπολέσθαι. ἧς ἄξιον 
ὑμᾶς ἀκοῦσαι, ἵν' ἐπίστησθε ὅτι οὐκ ἂν εἰκότως αὐτοῦ ἀποψηφίζοισθε, ὡς ταῦτα μὲν 
ἡμαρτηκότος, τὰ δ' ἄλλα πολίτου χρηστοῦ γεγενημένου: ἐκ γὰρ τῶν ἄλλων τῶν τούτῳ 
πεπραγμένων δικαίως ἂν αὐτοῦ θάνατον καταψηφίζοισθε.  προσήκει δ' ὑμῖν περὶ 
αὐτῶν εἰδέναι: ἐπειδὴ γὰρ καὶ τῶν ἀπολογουμένων ἀποδέχεσθε λεγόντων τὰς 
σφετέρας αὐτῶν ἀρετὰς καὶ τὰς τῶν προγόνων εὐεργεσίας, εἰκὸς ὑμᾶς καὶ τῶν 
κατηγόρων ἀκροάσασθαι, ἐὰν ἀποφαίνωσι τοὺς φεύγοντας πολλὰ εἰς ὑμᾶς 
ἡμαρτηκότας καὶ τοὺς προγόνους αὐτῶν  πολλῶν κακῶν αἰτίους γεγενημένους. 
 | [14,20] Si certains de ses parents viennent intercéder pour lui, 
j'estime, juges, qu'ils méritent votre colère : ils n'ont pas songé à 
intervenir auprès de lui — ou, en tout cas, leur intervention 
est restée sans effet pour l'engager à obéir aux ordres de 
la cité, et vous, ils s'efforcent de vous dissuader de punir les 
coupables. 21 Et s'il est des magistrats qui viennent à 
son secours, pour étaler leur puissance et se faire gloire de 
sauver des coupables avérés, dites-vous bien d'abord que, si 
tout le monde ressemblait à Alcibiade, on n'aurait que faire 
des stratèges, car ils n'auraient plus personne à commander,
et ensuite que leur vrai devoir est d'accuser les réfractaires, 
au lieu de les défendre. Quelle obéissance attendre des 
autres aux ordres des stratèges, s'ils s'emploient les premiers à 
sauver les soldats indisciplinés ? 22 Pour moi, voici ce que 
je vous demande : si les gens qui plaident et intercèdent 
pour Alcibiade prouvent qu'il a servi comme hoplite, ou qu'il 
a subi l'examen pour être cavalier, acquittez-le. Mais si, 
sans aucun droit à invoquer, ils vous demandent une faveur 
personnelle, songez bien qu'ils vous enseignent là à vous 
parjurer, à désobéir aux lois, et qu'en se portant avec 
ce zèle intempestif ! au secours des coupables, ils inspireront 
à beaucoup de gens l'envie d'imiter ceux-ci.
23 Je m'étonnerais surtout, juges, que quelqu'un, parmi 
vous, crût devoir sauver Alcibiade par égard pour ses 
protecteurs, au lieu de le faire périr en considérant son 
indignité. Je veux vous la faire connaître ; vous verrez que 
vous auriez tort de l'acquitter, de vous dire : « Sans doute 
il a commis ces fautes, mais c'est, par ailleurs, un bon 
citoyen ». Au contraire, le reste de sa conduite mériterait 
une condamnation à mort. 24 Il convient que vous en 
soyez instruits. Vous admettez bien que les accusés vous 
parlent de leurs mérites et des services rendus par leurs 
ancêtres ; il est juste que vous écoutiez aussi les accusateurs 
lorsqu'ils prouvent que leurs adversaires ont commis beaucoup 
de fautes envers vous et que leurs ancêtres vous ont 
causé beaucoup de maux. 
 |