[14,20] ἀξιῶ δ', ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐὰν μέν τινες τῶν συγγενῶν αὐτὸν ἐξαιτῶνται,
ὀργίζεσθαι ὅτι τούτου μὲν οὐκ ἐπεχείρησαν δεηθῆναι, ἢ δεηθέντες οὐκ ἐδύναντο
εὑρέσθαι, ποιεῖν τὰ ὑπὸ τῆς πόλεως προσταττόμενα, ὑμᾶς δὲ πείθειν πειρῶνται ὡς οὐ
χρὴ παρὰ τῶν ἀδικούντων δίκην λαμβάνειν: ἐὰν δέ τινες τῶν ἀρχόντων βοηθῶσιν
αὐτῷ ἐπίδειξιν μὲν τῆς ἑαυτῶν δυνάμεως ποιούμενοι, φιλοτιμούμενοι δὲ ὅτι καὶ τοὺς
φανερῶς ἡμαρτηκότας σῴζειν δύνανται, ὑμᾶς δὲ χρὴ ὑπολαμβάνειν πρῶτον μὲν ὅτι,
εἰ πάντες Ἀλκιβιάδῃ ὅμοιοι ἐγένοντο, οὐδὲν ἂν ἔδει αὐτοὺς στρατηγεῖν οὐδὲ γὰρ ἂν
εἶχον ὅτου ἡγοῦντο, ἔπειθ' ὅτι πολὺ μᾶλλον αὐτοὺς προσήκει τῶν λιπόντων τὴν τάξιν
κατηγορεῖν ἢ ὑπὲρ τῶν τοιούτων ἀπολογεῖσθαι. τίς γὰρ ἔστιν ἐλπὶς τοὺς ἄλλους
ἐθελήσειν ποιεῖν τὰ ὑπὸ τῶν στρατηγῶν προσταττόμενα, ὅταν αὐτοὶ οὗτοι τοὺς
ἀκοσμοῦντας σῴζειν πειρῶνται; ἐγὼ τοίνυν ἀξιῶ, ἐὰν μὲν ἀποδείξωσιν οἱ λέγοντες
καὶ αἰτούμενοι ὑπὲρ Ἀλκιβιάδου ὡς ἐστρατεύσατο ἐν τοῖς ὁπλίταις ἢ ὡς ἵππευε
δεδοκιμασμένος, ἀποψηφίσασθαι: ἐὰν δὲ μηδὲν ἔχοντες δίκαιον κελεύωσιν αὑτοῖς
χαρίζεσθαι, μεμνῆσθαι χρὴ ὅτι διδάσκουσιν ὑμᾶς ἐπιορκεῖν καὶ τοῖς νόμοις μὴ
πείθεσθαι, καὶ ὅτι λίαν προθύμως τοῖς ἀδικοῦσι βοηθοῦντες πολλοὺς τῶν αὐτῶν
ἔργων ἐπιθυμεῖν ποιήσουσι.
Θαυμάζω δὲ μάλιστα, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἴ τις ὑμῶν τὸν Ἀλκιβιάδην ἀξιώσει διὰ
μὲν τοὺς βοηθοῦντας σῴζεσθαι, διὰ δὲ τὴν αὐτοῦ πονηρίαν μὴ ἀπολέσθαι. ἧς ἄξιον
ὑμᾶς ἀκοῦσαι, ἵν' ἐπίστησθε ὅτι οὐκ ἂν εἰκότως αὐτοῦ ἀποψηφίζοισθε, ὡς ταῦτα μὲν
ἡμαρτηκότος, τὰ δ' ἄλλα πολίτου χρηστοῦ γεγενημένου: ἐκ γὰρ τῶν ἄλλων τῶν τούτῳ
πεπραγμένων δικαίως ἂν αὐτοῦ θάνατον καταψηφίζοισθε. προσήκει δ' ὑμῖν περὶ
αὐτῶν εἰδέναι: ἐπειδὴ γὰρ καὶ τῶν ἀπολογουμένων ἀποδέχεσθε λεγόντων τὰς
σφετέρας αὐτῶν ἀρετὰς καὶ τὰς τῶν προγόνων εὐεργεσίας, εἰκὸς ὑμᾶς καὶ τῶν
κατηγόρων ἀκροάσασθαι, ἐὰν ἀποφαίνωσι τοὺς φεύγοντας πολλὰ εἰς ὑμᾶς
ἡμαρτηκότας καὶ τοὺς προγόνους αὐτῶν πολλῶν κακῶν αἰτίους γεγενημένους.
| [14,20] Si certains de ses parents viennent intercéder pour lui,
j'estime, juges, qu'ils méritent votre colère : ils n'ont pas songé à
intervenir auprès de lui — ou, en tout cas, leur intervention
est restée sans effet pour l'engager à obéir aux ordres de
la cité, et vous, ils s'efforcent de vous dissuader de punir les
coupables. 21 Et s'il est des magistrats qui viennent à
son secours, pour étaler leur puissance et se faire gloire de
sauver des coupables avérés, dites-vous bien d'abord que, si
tout le monde ressemblait à Alcibiade, on n'aurait que faire
des stratèges, car ils n'auraient plus personne à commander,
et ensuite que leur vrai devoir est d'accuser les réfractaires,
au lieu de les défendre. Quelle obéissance attendre des
autres aux ordres des stratèges, s'ils s'emploient les premiers à
sauver les soldats indisciplinés ? 22 Pour moi, voici ce que
je vous demande : si les gens qui plaident et intercèdent
pour Alcibiade prouvent qu'il a servi comme hoplite, ou qu'il
a subi l'examen pour être cavalier, acquittez-le. Mais si,
sans aucun droit à invoquer, ils vous demandent une faveur
personnelle, songez bien qu'ils vous enseignent là à vous
parjurer, à désobéir aux lois, et qu'en se portant avec
ce zèle intempestif ! au secours des coupables, ils inspireront
à beaucoup de gens l'envie d'imiter ceux-ci.
23 Je m'étonnerais surtout, juges, que quelqu'un, parmi
vous, crût devoir sauver Alcibiade par égard pour ses
protecteurs, au lieu de le faire périr en considérant son
indignité. Je veux vous la faire connaître ; vous verrez que
vous auriez tort de l'acquitter, de vous dire : « Sans doute
il a commis ces fautes, mais c'est, par ailleurs, un bon
citoyen ». Au contraire, le reste de sa conduite mériterait
une condamnation à mort. 24 Il convient que vous en
soyez instruits. Vous admettez bien que les accusés vous
parlent de leurs mérites et des services rendus par leurs
ancêtres ; il est juste que vous écoutiez aussi les accusateurs
lorsqu'ils prouvent que leurs adversaires ont commis beaucoup
de fautes envers vous et que leurs ancêtres vous ont
causé beaucoup de maux.
|