[14,45] ὥστ' οὐδὲ τούτων ἕνεκα αὐτὸν ἄξιον φυλάττεσθαι, ἀλλὰ πολὺ
μᾶλλον παράδειγμα ποιῆσαι καὶ τοῖς ἄλλοις καὶ τοῖς τούτου φίλοις, οἳ τὰ μὲν
προσταττόμενα ποιεῖν οὐκ ἐθέλουσι, τοιούτων δ' ἔργων ἐπιθυμοῦσι, καὶ περὶ τῶν
σφετέρων αὐτῶν κακῶς βουλευσάμενοι περὶ τῶν ὑμετέρων δημηγοροῦσιν.
Ἐγὼ μὲν οὖν ὡς ἐδυνάμην ἄριστα κατηγόρηκα, ἐπίσταμαι δ' ὅτι οἱ μὲν ἄλλοι τῶν
ἀκροωμένων θαυμάζουσιν, ὅπως ποθ' οὕτως ἀκριβῶς ἐδυνήθην ἐξευρεῖν τὰ τούτων
ἁμαρτήματα, οὗτος δέ μου καταγελᾷ, ὅτι οὐδὲ τὸ πολλο στὸν μέρος εἴρηκα τῶν
τούτοις ὑπαρχόντων κακῶν. ὑμεῖς οὖν καὶ τὰ εἰρημένα καὶ τὰ παραλελειμμένα
ἀναλογισάμενοι πολὺ μᾶλλον αὐτοῦ καταψηφίσασθε, ἐνθυμηθέντες ὅτι ἔνοχος μέν
ἐστι τῇ γραφῇ, μεγάλη δ' εὐτυχία τὸ τοιούτων πολιτῶν ἀπαλλαγῆναι τῇ πόλει.
Ἀνάγνωθι δ' αὐτοῖς τοὺς νόμους καὶ τοὺς ὅρκους καὶ τὴν γραφήν: καὶ τούτων
μεμνημένοι ψηφιοῦνται τὰ δίκαια. ΝΟΜΟΙ. ΟPΚΟΙ. ΓPΑΦΗ.
| [14,45] Faites plutôt un exemple à l'adresse de ses amis, et, en
général, de tous ceux qui ne veulent pas exécuter les ordres de la cité,
qui se complaisent dans de pareilles pratiques, et qui, mauvais administrateurs de leurs propres affaires, se mêlent de
diriger les vôtres.
46 Pour ma part, j'ai rempli de mon mieux mon rôle
d'accusateur. Mes auditeurs, je le sais bien, se demandent
avec étonnement comment j'ai pu découvrir avec tant d'exactitude
les crimes de ces gens-là ; mais mon adversaire, lui,
se moque de moi, en voyant que je n'ai pas dit la centième
partie des crimes qu'ils ont à leur actif. 47 A vous de
tenir compte, avec ce que j'ai dit, de ce que j'ai laissé de
côté, et d'y voir une raison de plus de condamner cet homme,
considérant qu'il tombe bien sous le coup de mon accusation,
et que c'est un grand bonheur pour un État d'être débarrassé
de pareils citoyens. Lis aux juges les lois, les serments,
l'acte d'accusation. Ils s'en souviendront pour prononcer
selon la justice.
LOIS. SERMENTS. ACTE D'ACCUSATION.
|