[14,10] καὶ ἕτεροι μὲν οὐδεπώποτε ὁπλιτεύσαντες, ἱππεύσαντες δὲ καὶ τὸν ἄλλον χρόνον καὶ πολλὰ κακὰ τοὺς πολεμίους πεποιηκότες, οὐκ ἐτόλμησαν ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβῆναι, δεδιότες ὑμᾶς καὶ τὸν νόμον: οὕτω γὰρ ἦσαν παρεσκευασμένοι, οὐχ
ὡς ἀπολουμένης τῆς πόλεως, ἀλλ' ὡς σωθησομένης καὶ μεγάλης ἐσομένης καὶ
τιμωρησομένης τοὺς ἀδικοῦντας: Ἀλκιβιάδης δ' ἐτόλμησεν ἀναβῆναι, οὔτε εὔνους ὢν
τῷ πλήθει οὔτε πρότερον ἱππεύσας οὔτε νῦν ἐπιστάμενος οὔτε ὑφ' ὑμῶν δοκιμασθείς,
ὡς οὐκ ἐξεσόμενον τῇ πόλει δίκην παρὰ τῶν ἀδικούντων λαμβάνειν. ἐνθυμηθῆναι δὲ
χρὴ ὅτι, εἰ ἐξέσται ὅ τι ἄν τις βούληται ποιεῖν, οὐδὲν ὄφελος νόμους κεῖσθαι ἢ ὑμᾶς
συλλέγεσθαι ἢ στρατηγοὺς αἱρεῖσθαι. θαυμάζω δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἴ τις ἀξιοῖ, ἐὰν
μέν τις προσιόντων τῶν πολεμίων τῆς πρώτης τάξεως τεταγμένος τῆς δευτέρας
γένηται, τούτου μὲν δειλίαν καταψηφίζεσθαι, ἐὰν δέ τις ἐν τοῖς ὁπλίταις τεταγμένος
ἐν τοῖς ἱππεῦσιν ἀναφανῇ, τούτῳ συγγνώμην ἔχειν. καὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρες δικασταί,
ἡγοῦμαι δικάζειν ὑμᾶς οὐ μόνον τῶν ἐξαμαρτανόντων ἕνεκα, ἀλλ' ἵνα καὶ τοὺς
ἄλλους τῶν ἀκοσμούντων σωφρονεστέρους ποιῆτε. ἐὰν μὲν τοίνυν τοὺς ἀγνῶτας
κολάζητε, οὐδεὶς ἔσται τῶν ἄλλων βελτίων: οὐδεὶς γὰρ εἴσεται τὰ ὑφ' ὑμῶν
καταψηφισθέντα: ἐὰν δὲ τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν ἐξαμαρτανόντων τιμωρῆσθε,
πάντες πεύσονται, ὥστε τούτῳ παραδείγματι χρώμενοι βελτίους ἔσονται οἱ πολῖται.
ἐὰν τοίνυν τούτου καταψηφίσησθε, οὐ μόνον οἱ ἐν τῇ πόλει εἴσονται, ἀλλὰ καὶ οἱ
σύμμαχοι αἰσθήσονται καὶ οἱ πολέμιοι πεύσονται, καὶ ἡγήσονται πολὺ πλείονος
ἀξίαν εἶναι τὴν πόλιν, ἐὰν ὁρῶσιν ἐπὶ τοῖς τοιούτοις τῶν ἁμαρτημάτων μάλισθ' ὑμᾶς
ὀργιζομένους καὶ μηδεμιᾶς συγγνώμης τοὺς ἀκοσμοῦντας ἐν τῷ πολέμῳ
τυγχάνοντας. ἐνθυμεῖσθε δ', ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι τῶν στρατιωτῶν οἱ μὲν κάμνοντες
ἐτύγχανον, οἱ δὲ ἐνδεεῖς ὄντες τῶν ἐπιτηδείων, καὶ ἡδέως ἂν οἱ μὲν ἐν ταῖς πόλεσι
καταμείναντες ἐθεραπεύοντο, οἱ δὲ οἴκαδ' ἀπελθόντες τῶν οἰκείων ἐπεμέλοντο, οἱ δὲ
ψιλοὶ ἐστρατεύοντο, οἱ δ' ἐν τοῖς ἱππεῦσιν ἐκινδύνευον:
| [14,10] D'autres, qui n'avaient jamais été hoplites, et qui avaient
tout le temps servi dans la cavalerie, où ils avaient fait beaucoup de
mal à l'ennemi, n'ont pas osé monter à cheval, parce qu'ils avaient
peur de vous et de la loi : c'était se comporter en hommes
qui escomptaient, non pas la perte de l'État, mais son salut,
sa grandeur et le châtiment des coupables. Alcibiade, lui,
a osé le faire, bien qu'il ne fût pas un ami du peuple, qu'il
n'eût pas servi précédemment dans la cavalerie, qu'il n'en
soit pas aujourd'hui capable et qu'il n'eût pas subi l'examen
devant vous : il se disait que la cité serait impuissante à
punir les délinquants. 11 Songez-y bien, si on laisse chacun
agir à sa guise, il ne sert de rien qu'il y ait des lois, que
vous teniez des assemblées et qu'on élise des stratèges. Et
voici qui me surprend, juges : si un soldat, à l'approche de
l'ennemi, quitte le premier rang où on l'a placé et passe au
second, on croira devoir le condamner pour lâcheté ; et celui
qui, rangé parmi les hoplites, vient figurer au milieu des
cavaliers, on lui pardonnerait ! 12 Au surplus, juges,
quand vous rendez la justice, j'estime que ce n'est pas seulement
pour punir les coupables : c'est aussi afin de rendre
plus sages ceux des autres citoyens qui manquent à la discipline.
En châtiant des inconnus, vous n'améliorerez pas les
autres, car personne ne connaîtra vos jugements. Punissez,
au contraire, les coupables les plus en vue, tout le monde
le saura et l'exemple amendera le reste des citoyens. 13 Si
vous condamnez cet homme, les gens de la ville ne seront
pas seuls à le savoir : les alliés en seront informés, les ennemis l'apprendront, et ils auront beaucoup plus d'estime pour
la cité, quand ils vous verront particulièrement sévères pour
des fautes de ce genre, et sans indulgence pour les actes
d'indiscipline en temps de guerre. 14 Considérez encore,
juges, que, parmi les soldats, il s'en trouvait de malades,
que d'autres étaient sans ressources : ils auraient bien aimé,
les uns rester à se soigner dans les villes, les autres s'en
retourner chez eux pour s'occuper de leurs affaires ; d'autres,
parmi vous, auraient volontiers servi dans les troupes
légères, ou fait campagne dans la cavalerie.
|