[200] Χὡ μὲν πατήσει χῶρον αἰάζων Σκύθην,
201 εἰς πέντε που πλειῶνας ἱμείρων λέχους.
202 οἱ δ´ ἀμφὶ βωμὸν τοῦ προμάντιος Κρόνου,
203 σὺν μητρὶ τέκνων νηπίων κρεανόμου,
204 ὅρκων τὸ δευτεροῦχον ἄρσαντες ζυγὸν
205 στερρὰν ἐνοπλίσουσιν ὠλέναις πλάτην,
206 σωτῆρα Βάκχον τῶν πάροιθε πημάτων
207 Σφάλτην ἀνευάζοντες, ᾧ ποτ´ ἐν μυχοῖς
208 Δελφινίου παρ´ ἄντρα Κερδῴου θεοῦ
209 Ταύρῳ κρυφαίας χέρνιβας κατάρξεται
210 ὁ χιλίαρχος τοῦ πολιρραίστου στρατοῦ.
211 ᾧ θυμάτων πρόσπαιον ἐκτίνων χάριν
212 δαίμων Ἐνόρχης Φιγαλεὺς Φαυστήριος
213 λέοντα θοίνης ἴχνος ἐμπλέξας λύγοις
214 σχήσει, τὸ μὴ πρόρριζον αἰστῶσαι στάχυν
215 κείροντ´ ὀδόντι καὶ λαφυστίαις γνάθοις.
216 Λεύσσω πάλαι δὴ σπεῖραν ὁλκαίων κακῶν,
217 σύρουσαν ἅλμῃ κἀπιροιζοῦσαν πάτρῃ
218 δεινὰς ἀπειλὰς καὶ πυριφλέκτους βλάβας.
219 Ὡς μή σε Κάδμος ὤφελ´ ἐν περιρρύτῳ
220 Ἴσσῃ φυτεῦσαι δυσμενῶν ποδηγέτην,
221 τέταρτον ἐξ Ἄτλαντος ἀθλίου σπόρον,
222 τῶν αὐθομαίμων συγκατασκάπτην Πρύλιν,
223 τόμουρε πρὸς τὰ λῷστα νημερτέστατε.
224 μὴ δ´ Αἰσακείων οὑμὸς ὤφελεν πατὴρ
225 χρησμῶν ἀπῶσαι νυκτίφοιτα δείματα,
226 μιᾷ δὲ κρύψαι τοὺς διπλοῦς ὑπὲρ πάτρας
227 μοίρᾳ, τεφρώσας γυῖα Λημναίῳ πυρί·
228 οὐκ ἂν τοσῶνδε κῦμ´ ἐπέκλυσεν κακῶν.
229 Καὶ δὴ Παλαίμων δέρκεται βρεφοκτόνος
230 ζέουσαν αἰθύῃσι πλεκτανοστόλοις
231 γραῖαν ξύνευνον Ὠγένου Τιτηνίδα.
232 Καὶ δὴ διπλᾶ σὺν πατρὶ ῥαίεται τέκνα,
233 στερρῷ τυπέντι κλεῖδας εὐάρχῳ μύλῳ,
234 τὰ πρόσθεν αὐλητῆρος ἐκπεφευγότα
235 ψυδραῖσι φήμαις λαρνακοφθόρους ῥιφάς,
236 ᾧ δὴ πιθήσας στυγνὸς ἄρταμος τέκνων,
237 αἰθυιόθρεπτος πορκέων λιναγρέτης,
238 κρηθμοῖσι καὶ ῥαιβοῖσι νηρίταις φίλος,
239 χηλῷ κατεδρύφαξε διπτύχους γονάς.
240 σὺν τοῖς δ´ ὁ τλήμων, μητρὸς οὐ φράσας θεᾶς
241 μνήμων ἐφετμάς, ἀλλὰ ληθάργῳ σφαλείς,
242 πρηνὴς θανεῖται στέρνον οὐτασθεὶς ξίφει.
243 Καὶ δὴ στένει Μύρινα καὶ παράκτιοι
244 ἵππων φριμαγμὸν ᾐόνες δεδεγμέναι,
245 ὅταν Πελασγὸν ἅλμα λαιψηροῦ ποδὸς
246 εἰς θῖν´ ἐρείσας λοισθίαν αἴθων λύκος
247 κρηναῖον ἐξ ἄμμοιο ῥοιβδήσῃ γάνος,
248 πηγὰς ἀνοίξας τὰς πάλαι κεκρυμμένας.
249 Καὶ δὴ καταίθει γαῖαν ὀρχηστὴς Ἄρης,
250 στρόμβῳ τὸν αἱματηρὸν ἐξάρχων νόμον.
251 ἅπασα δὲ χθὼν προὐμμάτων δῃουμένη
252 κεῖται, πέφρικαν δ´ ὥστε ληίου γύαι
253 λόγχαις ἀποστίλβοντες. οἰμωγὴ δέ μοι
254 ἐν ὠσὶ πύργων ἐξ ἄκρων ἰνδάλλεται,
255 πρὸς αἰθέρος κυροῦσα νηνέμους ἕδρας,
256 γόῳ γυναικῶν καὶ καταρραγαῖς πέπλων,
257 ἄλλην ἐπ´ ἄλλῃ συμφορὰν δεδεγμένων.
258 Ἐκεῖνό ς´, ὦ τάλαινα καρδία, κακὸν
259 ἐκεῖνο δάψει πημάτων ὑπέρτατον,
260 εὖτ´ ἂν λαβράζων περκνὸς αἰχμητὴς χάρων
261 πτεροῖσι χέρσον αἰετὸς διαγράφων
262 ῥαιβοῖ τυπωτὴν τόρμαν ἀγκύλῃ βάσει,
263 κλάζων τ´ ἄμικτον στόματι ῥιγίστην βοήν,
264 τὸν φίλτατόν σου τῶν ἀγαστόρων τρόφιν
265 Πτῴου τε πατρός, ἁρπάσας μετάρσιον,
266 ὄνυξι γαμφηλῇσί θ´ αἱμάσσων δέμας,
267 ἔγχωρα τίφη καὶ πέδον χραίνῃ φόνῳ,
268 λευρᾶς βοώτης γατομῶν δι´ αὔλακος.
269 λαβὼν δὲ ταύρου τοῦ πεφασμένου δάνος,
270 σκεθρῷ ταλάντῳ τρυτάνης ἠρτημένον,
271 αὖθις τὸν ἀντίποινον ἐγχέας ἴσον
272 Πακτώλιον σταθμοῖσι τηλαυγῆ μύδρον,
273 κρατῆρα Βάκχου δύσεται, κεκλαυσμένος
274 νύμφαισιν, αἳ φίλαντο Βηφύρου γάνος,
275 Λειβηθρίην θ´ ὕπερθε Πιμπλείας σκοπήν,
276 ὁ νεκροπέρνας, ὃς προδειμαίνων πότμον
277 καὶ θῆλυν ἀμφὶ σῶμα τλήσεται πέπλον
278 δῦναι, παρ´ ἱστοῖς κερκίδος ψαύσας κρότων,
279 καὶ λοῖσθος εἰς γῆν δυσμενῶν ῥῖψαι πόδα,
280 τὸ σόν, ξύναιμε, κἀν ὕπνῳ πτήσσων δόρυ.
281 Ὦ δαῖμον, οἷον κίον´ αἰστώσεις δόμων,
282 ἔρεισμα πάτρας δυστυχοῦς ὑποσπάσας·
283 οὐ μὴν ἀνατεί γ´ οὐδ´ ἄνευ μόχθων πικρῶν
284 πένθους θ´ ὁ λῃστὴς Δωριεὺς γελᾷ στρατός,
285 ἐπεγκαχάζων τοῦ δεδουπότος μόρῳ,
286 ἀλλ´ ἀμφὶ πρύμναις τὴν πανυστάτην δραμὼν
287 πεύκαις βίου βαλβῖδα συμφλεχθήσεται,
288 καλῶν ἐπ´ εὐχαῖς πλεῖστα Φύξιον Δία
289 πορθουμένοισι κῆρας ἀρκέσαι πικράς.
290 τότ´ οὔτε τάφρος οὔτε ναυλόχων σταθμῶν
291 πρόβλημα καὶ σταυροῖσι κορσωτὴ πτέρυξ,
292 οὐ γεῖσα χραισμήσουσιν οὐδ´ ἐπάλξιες·
293 ἀλλ´ ὡς μέλισσαι συμπεφυρμένοι καπνῷ
294 καὶ λιγνύος ῥιπαῖσι καὶ γρυνῶν βολαῖς,
295 ἄφλαστα καὶ κόρυμβα καὶ κλῃδῶν θρόνους
296 πυκνοὶ κυβιστητῆρες ἐξ ἑδωλίων
297 πηδῶντες αἱμάξουσιν ὀθνείαν κόνιν.
298 Πολλοὺς δ´ ἀριστεῖς πρωτόλειά θ´ Ἑλλάδος
299 αἰχμῇ φέροντας καὶ σποραῖς ὠγκωμένους
| [200] Lui {Achille}, pendant près de cinq ans, foulera le sol de la Scythie,
toujours soupirant après sa compagne; mais ceux-ci {les Grecs}, autour de
l'autel de Saturne qui révèle l'avenir en dévorant {sous la forme d'un
serpent} les petits avec leur mère, s'étant imposé une seconde fois le
joug d'un serment, armeront leurs mains de fortes rames, après avoir
invoqué Bacchus qui les sauvera des premiers périls, qui renversera leur
ennemi. C'est qu'à ce dieu, dans le sanctuaire de Delphes, près de l'antre
d'Apollon que l'on consulte avec profit, à ce dieu dont la tête est ornée
de cornes de taureau, le chef de l'armée qui va tout dévaster offrira un
sacrifice mystérieux ; et témoignant à ce chef sa reconnaissance du
sacrifice tout récent, le dieu qui se plaît dans les jardins, dans les
bois et dans les orgies aux flambeaux, éloignera de son festin le lion,
ayant embarrassé ses pieds dans des pampres flexibles, afin qu'il ne
détruise pas jusqu'au dernier les épis que broient les dents de ses
mâchoires dévorantes.
(216) Je vois depuis longtemps la ligne sinueuse des nefs qui, terribles,
s'avancent sur les flots, apportant à ma patrie d'épouvantables menaces,
l'incendie et la ruine.
Plût au ciel que Mercure, dans l'île d'Issa, ne t'eût pas engendré,
Prylis, toi le guide de nos ennemis, quatrième rejeton du malheureux
Atlas, fléau de ta famille, toi qui, devin, révélas aux Grecs les
meilleurs stratagèmes! Plût au ciel aussi que mon père eût rapproché les
terreurs nocturnes {d'Hécube} des prédictions d'Æsacus, et que, dans
l'intérêt de Troie, il eût enfermé leurs cendres dans la même urne, ayant
brûlé leurs corps sur un bûcher de Lemnos! Le flot de tant de malheurs
n'eût pas tout submergé.
(229) Et déjà Palémon, à qui on immole des enfants, voit la vieille Titanide
épouse de l'Océan, entourée de mille plongeons qui déploient leurs ailes.
Et déjà deux enfants périssent avec leur père, frappés à la clavicule
d'une rude pierre lancée par le chef triomphant. Ils avaient autrefois
échappé à la mort qu'ils devaient trouver dans le coffre jeté à la mer,
sur les fausses dénonciations d'un joueur de flûte. Trop crédule, {Cycnus}
devint l'odieux meurtrier de ses fils : lui nourri par les mouettes,
recueilli dans des filets de pécheur, lui qui avait vécu avec les
mollusques de la mer et les nérites en spirale, il enferma dans un coffre
ses deux enfants. Avec eux, l'infortuné Mnémon, n'ayant pas rempli les
ordres que lui avait donnés la déesse mère {d'Achille}, victime de ce
fatal oubli, tombera sur la face, la poitrine percée d'un glaive.
(243) Et déjà Myrine et ses rivages se lamentent au bruit des chevaux qui
hennissent, tandis que le loup thessalien, au poil de feu, s'étant élancé
sur la plage, fera, sous ses pieds rapides, jaillir l'eau des sources
depuis longtemps cachées.
Et déjà la plaine s'enflamme sous les bonds de Mars, qui entonne avec une
conque l'hymne de carnage. Toute la terre, sous mes yeux dévastée, gît
{dans l'épouvante}; ses champs se hérissent de lances comme d'épis, et
rayonnent du feu des armes. (255) Les lamentations des femmes retentissent à mes
oreilles, du haut des tours montant vers les régions orageuses de l'air,
des femmes qui, coup sur coup, apprennent de nouveaux désastres avec des
cris de désespoir et en déchirant leurs voiles. Voici, mon pauvre cœur,
voici ce qui t'affligera comme le plus grand des malheurs : c'est lorsque
l'aigle aux ailes frémissantes, au noir plumage, aux serres belliqueuses,
imprimera sur la terre l'empreinte de ses ailes, ornière creusée par une
course circulaire, comme un bouvier trace un large sillon ; lorsque,
poussant un cri de triomphe, solitaire et terrible, après avoir enlevé
dans ses serres le plus aimé de mes frères, le nourrisson, le fils
d'Apollon, il le déchirera avec ses ongles, avec son bec, et souillera de
son sang la plaine et les prairies qui l'ont vu naître. (269) Après avoir reçu
le prix du taureau égorgé, qu'il pèsera dans l'exact plateau d'une
balance, à son tour ayant versé une rançon égale, un brillant lingot du
Pactole, il disparaîtra dans l'urne funéraire, pleuré par les nymphes qui
aiment les eaux du Béphyrc et la cime du Libèthre dominant Pimplée, lui le
vendeur de cadavres, qui, craignant la mort, ne rougira pas de revêtir
même une robe de femme, agitant près d'un métier la navette bruyante, qui
descendra le dernier sur le rivage ennemi, et qui, ô mon frère, avait peur
de ta lance, même en songe.
(281) O fortune {cruelle}, quelle colonne de nos palais tu abats en renversant
ce soutien d'une patrie infortunée! Cependant ce n'est pas avec impunité,
ce n'est pas sans amères douleurs, sans deuil, que l'armée dorienne
insulte par des rires de brigands à la chute et à la mort du héros. Cette
armée, autour de ses vaisseaux courant le dernier stade de la vie, sera
brûlée avec eux, demandant avec instance à Jupiter Phyxius d'éloigner des
vaincus l'affreuse mort. Alors, ni le fossé, ni le mur qui protège la
station des vaisseaux, ni le retranchement avec ses pieux, ni les
remparts, ni les créneaux ne serviront à rien; mais, comme des abeilles
mises en déroute par la fumée, par le jet de la suie ou le brandissement
de torches, nos ennemis, du haut des poupes et des proues, à travers les
bancs des rameurs, s'élançant, se culbutant, ensanglanteront la terre
étrangère.
(298) Que de chefs, chargés des prix et des couronnes de la Grèce,
fiers de leur origine,
|