HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

Vers 100-199

 Vers 100-199

[100] πεύκης ὀδόντας, ἕκτορας πλημμυρίδος,
101 σκαρθμῶν ἰαύσεις εἰναφώσσωνα στόλον.
102 καὶ τὴν ἄνυμφον πόρτιν ἁρπάσας λύκος,
103 δυοῖν πελειαῖν ὠρφανισμένην γονῆς
104 καὶ δευτέραν εἰς ἄρκυν ὀθνείων βρόχων
105 ληῖτιν ἐμπταίσασαν ἰξευτοῦ πτερῷ,
106 Θύσῃσιν ἁρμοῖ μηλάτων ἀπάργματα
107 φλέγουσαν ἐν κρόκῃσι καὶ Βύνῃ θεᾷ,
108 θρέξεις ὑπὲρ Σκάνδειαν Αἰγίλου τ´ ἄκραν,
109 αἴθων ἐπακτὴρ καγχαλῶν ἀγρεύματι.
110 νήσῳ δ´ ἐνὶ δράκοντος ἐκχέας πόθον
111 Ἀκτῆς, διμόρφου γηγενοῦς σκηπτουχίας,
112 τὴν δευτέραν ἕωλον οὐκ ὄψει Κύπριν,
113 ψυχρὸν παραγκάλισμα κἀξ ὀνειράτων
114 κεναῖς ἀφάσσων ὠλέναισι δέμνια.
115 γάρ σε συλλέκτροιο Φλεγραίας πόσις
116 στυγνὸς Τορώνης, γέλως ἀπέχθεται
117 καὶ δάκρυ, νῆις δ´ ἐστὶ καὶ τητώμενος
118 ἀμφοῖν, Θρῄκης ἔκ ποτ´ εἰς ἐπακτίαν
119 Τρίτωνος ἐκβολαῖσιν ἠλοκισμένην
120 χέρσον περάσας, οὐχὶ ναυβάτῃ στόλῳ,
121 ἀλλ´ ἀστίβητον οἶμον, οἷά τις σιφνεύς,
122 κευθμῶνος ἐν σήραγγι τετρήνας μυχούς,
123 νέρθεν θαλάσσης ἀτραποὺς διήνυσε,
124 τέκνων ἀλύξας τὰς ξενοκτόνους πάλας
125 καὶ πατρὶ πέμψας τὰς ἐπηκόους λιτὰς
126 στῆσαι παλίμπουν εἰς πάτραν, ὅθεν πλάνης
127 Παλληνίαν ἐπῆλθε γηγενῶν τροφόν·
128 κεῖνός σε, Γουνεὺς ὥσπερ, ἐργάτης δίκης,
129 τῆς θ´ Ἡλίου θυγατρὸς Ἰχναίας βραβεύς,
130 ἐπεσβολήσας λυγρὰ νοσφιεῖ γάμων,
131 λίπτοντα κάσσης ἐκβαλὼν πελειάδος.
132 ὃς τοὺς Λύκου τε καὶ Χιμαιρέως τάφους
133 χρησμοῖσι κυδαίνοντας οὐκ αἰδούμενος
134 οὐδ´ Ἀνθέως ἔρωτας οὐδὲ τὸν ξένοις
135 σύνδορπον Αἰγαίωνος ἁγνίτην πάγον
136 ἔτλης θεῶν ἀλοιτὸς ἐκβῆναι δίκην,
137 λάξας τράπεζαν κἀνακυπώσας Θέμιν,
138 ἄρκτου τιθήνης ἐκμεμαγμένος τρόπους.
139 τοιγὰρ ψαλάξεις εἰς κενὸν νευρᾶς κτύπον,
140 ἄσιτα κἀδώρητα φορμίζων μέλη.
141 κλαίων δὲ πάτραν τὴν πρὶν ᾐθαλωμένην
142 ἵξῃ χεροῖν εἴδωλον ἠγκαλισμένος
143 τῆς πενταλέκτρου θυιάδος Πλευρωνίας.
144 γυιαὶ γὰρ εὐναστῆρας ἄμναμοι τριπλαῖς
145 πήναις κατεκλώσαντο δηναιᾶς Ἁλός,
146 νυμφεῖα πεντάγαμβρα δαίσασθαι γάμων.
147 δοιὼ μὲν ἁρπακτῆρας αὐγάσαι λύκους
148 πτηνοὺς τριόρχας αἰετοὺς ὀφθαλμίας.
149 τὸν δ´ ἐκ Πλυνοῦ τε κἀπὸ Καρικῶν ποτῶν
150 βλαστόντα ῥίζης, ἡμικρῆτα βάρβαρον,
151 Ἐπειόν, οὐκ Ἀργεῖον ἀκραιφνῆ γοναῖς.
152 οὗ πάππον ἐν γαμφαῖσιν Ἐνναία ποτὲ
153 Ἕρκυνν´ Ἐρινὺς Θουρία Ξιφηφόρος
154 ἄσαρκα μιστύλας´ ἐτύμβευσεν φάρῳ,
155 τὸν ὠλενίτην χόνδρον ἐνδατουμένη.
156 ὃν δὴ δὶς ἡβήσαντα καὶ βαρὺν πόθον
157 φυγόντα Ναυμέδοντος ἁρπακτήριον
158 ἔστειλ´ Ἐρεχθεὺς ἐς Λετριναίους γύας
159 λευρὰν ἀλετρεύσοντα Μόλπιδος πέτραν
160 τοῦ Ζηνὶ δαιτρευθέντος Ὀμβρίῳ δέμας,
161 γαμβροκτόνον ῥαίσοντα πενθεροφθόροις
162 βουλαῖς ἀνάγνοις, ἃς Καδμίλου γόνος
163 ἤρτυσε. τὸν δὲ λοῖσθον ἐκπιὼν σκύφον
164 φερωνύμους ἔδυψε Νηρέως τάφους,
165 πανώλεθρον κηλῖδα θωύξας γένει,
166 τὴν πόδαργον Ψύλλαν ἡνιοστροφῶν
167 καὶ τὴν ὁπλαῖς Ἅρπινναν Ἁρπυίαις ἴσην.
168 τὸν δ´ αὖ τέταρτον αὐθόμαιμον ὄψεται
169 κίρκου καταρρακτῆρος, ὅν τε συγγόνων
170 τὰ δευτερεῖα τῆς δαϊσφάλτου πάλης
171 λαβόντα κηρύξουσιν. ἐν δὲ δεμνίοις
172 τὸν ἐξ ὀνείρων πέμπτον ἐστροβημένον
173 εἰδωλοπλάστῳ προσκαταξανεῖ ῥέθει,
174 τὸν μελλόνυμφον εὐνέτην Κυταϊκῆς
175 τῆς ξεινοβάκχης, ὅν ποτ´ Οἰνώνης φυγάς,
176 μύρμων τὸν ἑξάπεζον ἀνδρώσας στρατόν,
177 Πελασγικὸν Τυφῶνα γεννᾶται πατήρ,
178 ἀφ´ ἑπτὰ παίδων φεψάλῳ σποδουμένων
179 μοῦνον φλέγουσαν ἐξαλύξαντα σποδόν.
180 χὡ μὲν παλιμπόρευτον ἵξεται τρίβον,
181 σφῆκας δαφοινοὺς χηραμῶν ἀνειρύσας,
182 ὁποῖς κοῦρος δῶμα κινήσας καπνῷ·
183 οἱ δ´ αὖ προγεννήτειραν οὐλαμωνύμου
184 βύκταισι χερνίψαντες ὠμησταὶ πόριν,
185 τοῦ Σκυρίου δράκοντος ἔντοκον λεχώ,
186 ἣν ξύνευνος Σαλμυδησίας ἁλὸς
187 ἐντὸς ματεύων, Ἑλλάδος καρατόμον,
188 δαρὸν φαληριῶσαν οἰκήσει σπίλον
189 Κέλτρου πρὸς ἐκβολαῖσι λιμναίων ποτῶν,
190 ποθῶν δάμαρτα, τήν ποτ´ ἐν σφαγαῖς κεμὰς
191 λαιμὸν προθεῖσα φασγάνων ἒκ ῥύσεται.
192 βαθὺς δ´ ἔσω ῥηγμῖνος αὐδηθήσεται
193 ἔρημος ἐν κρόκαισι νυμφίου δρόμος,
194 στένοντος ἄτας καὶ κενὴν ναυκληρίαν
195 καὶ τὴν ἄφαντον εἶδος ἠλλοιωμένην
196 Γραῖαν σφαγείων ἠδὲ χερνίβων πέλας
197 Ἅιδου τε παφλάζοντος ἐκ βυθῶν φλογὶ
198 κρατῆρος, ὃν μέλαινα ποιφύξει φθιτῶν
199 σάρκας λεβητίζουσα δαιταλουργίᾳ.

[100] les dents recourbées du navire, sauvegarde contre la tempête, tu feras reposer de sa course ta flotte de neuf voiles. Puis, {comme un} loup ayant enlevé la génisse à plusieurs maris, l'ayant séparée de ses filles, deux tourterelles, l'ayant prise pour la seconde fois dans un filet de mailles illégitimes avec l'adresse d'un oiseleur, lorsqu'elle venait de brûler sur la grève des prémices de brebis en l'honneur des Bacchantes et d'Ino, tu courras par delà Scandée et la pointe d'Ægilos, chasseur ardent ravi de ton butin. (110) Mais, après avoir satisfait ta passion dans une île de l'Attique, royaume de l'autochtone des deux sexes, dans l'île du serpent, tu ne verras pas une seconde fois ta beauté de la veille, palpant de tes mains vides la couche nuptiale, froid embrassement, illusion d'un rêve. (115) Car le sombre époux de la phlégréenne Toroné, qui hait le rire et les larmes, ne pouvant ni rire ni pleurer, celui qui de Thrace autrefois passa sur le rivage que sillonnent les bouches du Nil, non avec un vaisseau, mais par une voie inexplorée, et qui, comme une taupe, en se creusant une route dans la profondeur de l'abîme, termina sous les flots sa course mystérieuse, celui qui se déroba aux luttes de ses enfants meurtriers de leurs hôtes, après avoir adressé à son père la prière, qui fut exaucée, de l'établir de nouveau dans sa patrie {l'Egypte}, d'où errant il était venu à Pallène, nourrice des géants; celui-là, comme un autre Gunée, exécuteur de justice, arbitre de la fille du soleil {de Thémis} qui suit le crime à la piste, te châtiera honteusement. Il te séparera de cette amante adorée, après t'avoir chassé du nid de l'impudique colombe, toi qui, oubliant les honneurs pieusement rendus aux tombeaux de Lycus et de Chimærée, ne respectant ni le souvenir des amours d'Anthée, ni le sel de Neptune, le sel qui purifie et qu'on offre aux étrangers, osas violer la justice des dieux comme un impie, renverser la table {hospitalière}, outrager Thémis et imiter les mœurs de l'ourse ta nourrice. (139) Donc tu toucheras à vide les cordes {de ta lyre}, jouant de ces airs qui restent sans pain et sans récompense. Pleurant, tu reviendras dans ta patrie naguère réduite en cendres, tenant dans les bras le simulacre de la Bacchante de Pleuron aux cinq maris. Car les boiteuses filles du vieil Océan {les Parques}, sur leur triple quenouille, ont décrété que des maris célébreraient avec elle cinq hyménées; qu'elle verrait {dans sa couche} deux loups ravisseurs, aigles au vol rapide, aux yeux perçants; {qu'elle y verrait} celui dont la tige sort de Plynus et des rives du Carique, demi-Crétois barbare, Épéen, non pas Argien de naissance. (152) La déesse d'Enna {qu'on honore sous les noms d'} Hercynne, Erinnys, Thuria, Xiphiphore, ensevelit un jour son aïeul dans le tombeau de son estomac, après avoir mis ses chairs en miettes et dévoré l'os de l'omoplate. Celui-ci, rendu à la vie, après s'être dérobé au redoutable amour de Neptune qui voulait l'enlever, fut envoyé par Érechthée dans les plaines de Létrina, pour broyer les pierres de la vaste lice de Molpis qui sacrifia sa vie à Jupiter Ombrius, et pour tuer l'assassin de ses gendres par une ruse coupable et meurtrière que prépara le fils de Cadmile. (163) Mais avant de boire sa dernière coupe et de disparaître dans l'abîme de Nérée qui porte son nom, quelles imprécations terribles vient de lancer contre la race {de Pélops} l'écuyer de Psylla aux pieds blancs et de Harpinna égale en vitesse aux Harpies! Elle aura pour quatrième {époux} le frère de l'épervier ravisseur, celui qu'on proclamera comme ayant parmi ses frères remporté le second prix de la valeur guerrière. Enfin, dans une apparition fantastique, en songe, elle fera tressaillir d'amour sur sa couche un cinquième amant, le futur époux de la Bacchante de Colchos, celui que l'exilé d'Égine, après avoir changé en hommes une armée de petites fourmis, engendra, {pour qu'il devint} le géant de la Grèce, seul de sept fils réduits en cendres ayant échappé à la flamme dévorante. (180) Et lui {Pâris} reviendra par la même route suivie en sens inverse, après avoir fait sortir de leurs trous des guêpes avides de sang, comme l'enfant qui bouleverse leur demeure avec la fumée. Ceux-ci {les Grecs}, devenus à leur tour cruels, immoleront aux Vents la génisse mère de Néoptolème, l'épouse enceinte du serpent de Scyros. Son mari, la cherchant dans les parages de Salmydesse, tandis qu'elle immole des Grecs {en Tauride}, habitera longtemps une roche blanche près des bouches marécageuses du Celtrus, pleurant sa compagne qu'un jour, dans un sacrifice, une biche, offrant sa gorge, sauvera des couteaux sacrés. (192) Le désert qui s'étend le long de la plage sablonneuse, on l'appellera la course du fiancé; c'est là qu'il gémira sur ses malheurs, sur son inutile navigation, et sur celle qui, loin de lui, changée en vieille et noire {prêtresse}, au milieu des haches et des trépieds, attisera sous une chaudière un feu allumé aux fournaises de Pluton et fera cuire les chairs des morts, horrible ministère.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010