[0] ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ.
1 Λέξω τὰ πάντα νητρεκῶς, ἅ μ´ ἱστορεῖς,
2 ἀρχῆς ἀπ´ ἄκρας· ἢν δὲ μηκυνθῇ λόγος,
3 σύγγνωθι, δέσποτ´· οὐ γὰρ ἥσυχος κόρη
4 ἔλυσε χρησμῶν, ὡς πρίν, αἰόλον στόμα·
5 ἀλλ´ ἄσπετον χέασα παμμιγῆ βοὴν
6 δαφνηφάγων φοίβαζεν ἐκ λαιμῶν ὄπα,
7 Σφιγγὸς κελαινῆς γῆρυν ἐκμιμουμένη.
8 τῶν ἅσσα θυμῷ καὶ διὰ μνήμης ἔχω,
9 κλύοις ἄν, ὦναξ, κἀναπεμπάζων φρενὶ
10 πυκνῇ διοίχνει δυσφάτους αἰνιγμάτων
11 οἴμας τυλίσσων, ᾗπερ εὐμαθὴς τρίβος
12 ὀρθῇ κελεύθῳ τἀν σκότῳ ποδηγετεῖ.
13 ἐγὼ δ´ ἄκραν βαλβῖδα μηρίνθου σχάσας
14 ἄνειμι λοξῶν ἐς διεξόδους ἐπῶν,
15 πρώτην ἀράξας νύσσαν, ὡς πτηνὸς δρομεύς.
16 Ἠὼς μὲν αἰπὺν ἄρτι Φηγίου πάγον
17 κραιπνοῖς ὑπερποτᾶτο Πηγάσου πτεροῖς,
18 Τιθωνὸν ἐν κοίτῃσι τῆς Κέρνης πέλας
19 λιποῦσα, τὸν σὸν ἀμφιμήτριον κάσιν.
20 οἱ δ´ οὖσα γρώνης εὐγάληνα χερμάδος
21 ναῦται λίαζον κἀπὸ γῆς ἐσχάζοσαν
22 ὕσπληγγας. αἱ δὲ παρθενοκτόνον Θέτιν
23 ἰουλόπεζοι θεῖνον εὐῶπες σπάθαις
24 πελαργοχρῶτες, αἱ Φαλακραῖαι κόραι,
25 ὑπὲρ Καλυδνῶν λευκὰ φαίνουσαι πτίλα,
26 ἄφλαστα καὶ φώσσωνας ὠργυιωμένους
27 ἀπαρκτίαις πρηστῆρος αἴθωνος πνοαῖς.
28 ἡ δ´ ἔνθεον σχάσασα βακχεῖον στόμα
29 Ἄτης ἀπ´ ἄκρων βουπλανοκτίστων λόφων
30 τοιῶνδ´ ἀπ´ ἀρχῆς ἦρχ´ Ἀλεξάνδρα λόγων·
31 Αἰαῖ, τάλαινα θηλαμὼν κεκαυμένη,
32 καὶ πρόσθε μὲν πεύκῃσιν οὐλαμηφόροις
33 τριεσπέρου λέοντος, ὅν ποτε γνάθοις
34 Τρίτωνος ἠμάλαψε κάρχαρος κύων.
35 ἔμπνους δὲ δαιτρὸς ἡπάτων φλοιδούμενος
36 τινθῷ λέβητος ἀφλόγοις ἐπ´ ἐσχάραις
37 σμήριγγας ἐστάλαξε κωδείας πέδῳ,
38 ὁ τεκνοραίστης, λυμεὼν ἐμῆς πάτρας,
39 ὁ δευτέραν τεκοῦσαν ἄτρωτον βαρεῖ
40 τύψας ἀτράκτῳ στέρνον ἔν τ´ αὐλῷ μέσῳ
41 πατρὸς παλαιστοῦ χερσὶν ὀχμάσας δέμας
42 Κρόνου παρ´ αἰπὺν ὄχθον, ἔνθα γηγενοῦς
43 ἵππων ταρακτής ἐστιν Ἰσχένου τάφος,
44 ὁ τὴν θαλάσσης Αὐσονίτιδος μυχοὺς
45 στενοὺς ὀπιπεύουσαν ἀγρίαν κύνα
46 κτανὼν ὑπὲρ σπήλυγγος ἰχθυωμένην,
47 ταυροσφάγον λέαιναν, ἣν αὖθις πατὴρ
48 σάρκας καταίθων λοφνίσιν δωμήσατο,
49 Λέπτυνιν οὐ τρέμουσαν οὐδαίαν θεόν·
50 ἐξηνάριξεν ὅν ποτ´ ἀξίφῳ δόλῳ
51 νέκυς, τὸν Ἅιδην δεξιούμενον πάλαι.
52 λεύσσω σε, τλῆμον, δεύτερον πυρουμένην
53 ταῖς τ´ Αἰακείοις χερσὶ τοῖς τε Ταντάλου
54 Λέτριναν οἰκουροῦσι λειψάνοις πυρὸς
55 παιδὸς καταβρωθέντος αἰθάλῳ δέμας,
56 τοῖς Τευταρείοις βουκόλου πτερώμασι·
57 τὰ πάντα πρὸς φῶς ἡ βαρύζηλος δάμαρ
58 στείλασα κοῦρον τὸν κατήγορον χθονὸς
59 ἄξει, πατρὸς μομφῇσιν ἠγριωμένη,
60 λέκτρων θ´ ἕκατι τῶν τ´ ἐπεισάκτων γάμων.
61 αὐτὴ δὲ φαρμακουργός, οὐκ ἰάσιμον
62 ἕλκος δρακοῦσα τοῦ ξυνευνέτου λυγρόν,
63 Γιγαντοραίστοις ἄρδισιν τετρωμένου
64 πρὸς ἀνθοπλίτου, ξυνὸν ὀγχήσει μόρον,
65 πύργων ἀπ´ ἄκρων πρὸς νεόδμητον νέκυν
66 ῥοιζηδὸν ἐκβράσασα κύμβαχον δέμας·
67 πόθῳ δὲ τοῦ θανόντος ἠγκιστρωμένη
68 ψυχὴν περισπαίροντι φυσήσει νεκρῷ.
69 Στένω, στένω σε δισσὰ καὶ τριπλᾶ, δορὸς
70 αὖθις πρὸς ἀλκὴν καὶ διαρπαγὰς δόμων
71 καὶ πῦρ ἐναυγάζουσαν αἰστωτήριον.
72 στένω σε, πάτρα, καὶ τάφους Ἀτλαντίδος
73 δύπτου κέλωρος, ὅς ποτ´ ἐν ῥαπτῷ κύτει,
74 ὁποῖα πόρκος Ἰστριεὺς τετρασκελής,
75 ἀσκῷ μονήρης ἀμφελυτρώσας δέμας
76 Ῥειθυμνιάτης κέπφος ὣς ἐνήξατο,
77 Ζήρυνθον ἄντρον τῆς κυνοσφαγοῦς θεᾶς
78 λιπών, ἐρυμνὸν κτίσμα Κυρβάντων Σάον,
79 ὅτ´ ἠμάθυνε πᾶσαν ὀμβρήσας χθόνα
80 Ζηνὸς καχλάζων νασμός. οἱ δὲ πρὸς πέδῳ
81 πύργοι κατηρείποντο, τοὶ δὲ λοισθίαν
82 νήχοντο μοῖραν προὐμμάτων δεδορκότες.
83 φηγὸν δὲ καὶ δρύκαρπα καὶ γλυκὺν βότρυν
84 φάλλαι τε καὶ δελφῖνες αἵ τ´ ἐπ´ ἀρσένων
85 φέρβοντο φῶκαι λέκτρα θουρῶσαι βροτῶν.
86 Λεύσσω θέοντα γρυνὸν ἐπτερωμένον
87 τρήρωνος εἰς ἅρπαγμα, Πεφναίας κυνός,
88 ἣν τόργος ὑγρόφοιτος ἐκλοχεύεται,
89 κελυφάνου στρόβιλον ὠστρακωμένην.
90 Καὶ δή σε ναύτην Ἁχερουσία τρίβος
91 καταιβάτις πύγαργον οὐ πατρὸς κόπρους
92 στείβοντα ῥακτῶν βουστάθμων ξενώσεται,
93 ὡς πρόσθε κάλλους τὸν θυωρίτην τριπλαῖς.
94 ἀλλ´ ὀστρίμων μὲν ἀντί, Γαμφηλὰς ὄνου
95 καὶ Λᾶν περήσεις, ἀντὶ δ´ εὐχίλου κάπης
96 καὶ μηλιαυθμῶν ἠδὲ χερσαίας πλάτης
97 τράμπις ς´ ὀχήσει καὶ Φερέκλειοι πόδες
98 δισσὰς σαλάμβας κἀπὶ Γυθείου πλάκας,
99 ἐν αἷσι πρὸς κύνουρα καμπύλους σχάσας
| [0] ALEXANDRA.
(1) Tout ce que vous désirez savoir, je vous le dirai avec exactitude, depuis
le premier mot {jusqu'au dernier}. Si le récit s'allonge, pardonnez, ô mon
roi; car la jeune prophétesse n'a plus avec le calme d'autrefois ouvert
ses lèvres harmonieuses; mais elle lançait des paroles confuses,
incessantes, et de sa bouche qui mâchait du laurier sortait une voix
fatidique qui rappelait celle du sombre Sphinx. Vous allez entendre,
prince, ce que j'ai conservé dans ma pensée et ma mémoire ; et, usant de
votre sagacité, c'est à vous de suivre la trace obscure des énigmes, et de
trouver par quelle voie directe une marche savante conduit à la vérité qui
est dans l'ombre. Pour moi, ayant détaché la corde du stade, j'entre dans
le récit des discours prophétiquement ténébreux, en m'élançant vers la
première borne comme un agile coureur.
(16) L'Aurore, sur les ailes rapides de Pégase, volait par delà le haut sommet
du Phégium, ayant laissé dans le lit nuptial, près de Cerné, Tithon, votre
beau-frère. Les matelots détachaient du creux des rochers les amarres qui
les avaient protégés contre l'orage, et du rivage arrachaient leurs
ancres; et les {nefs} filles des monts Idéens, aux pieds sans nombre, aux
beaux yeux, aux flancs tout blancs d'écume, frappaient de leurs rames la
mer où périt une vierge, montrant au delà des Calydnes leurs blanches
voiles, leurs poupes ornées et les longues banderoles qu'agitaient les
brises boréales d'un vent impétueux. C'est alors que Cassandre, des hauts
sommets d'Até, où une ville a été bâtie sur l'indication d'une génisse
errante, s'est mise à prononcer ces prophétiques paroles :
(31) «Hélas! hélas! malheureuse nourrice, livrée aux flammes, comme autrefois
par la flotte et l'armée du lion des trois nuits, qui disparut dans la
large gueule du chien de Neptune! Là, vivant, tandis qu'il hachait les
entrailles du monstre, brûlé dans le ventre de cette marmite, sur ce
fourneau sans feu, il vit tomber la chevelure de sa tête, lui, le
meurtrier de ses enfants, le fléau de ma famille. C'est lui qui frappa à
la poitrine d'une flèche acérée sa belle-mère, invulnérable déesse, et
qui, au milieu du stade, porta dans ses bras le corps de son père le
Lutteur, près de la haute colline de Cronos où se trouve la tombe du géant
Ischène qui effarouche les chevaux; c'est lui, qui tua sur sa grotte la
chienne sauvage, nageant comme un poisson autour des baies et des détroits
de la mer d'Ausonie, lionne qui lui mangeait ses taureaux, et que de
nouveau son père {Phorcys}, en brûlant ses chairs avec des torches, rendit
à la vie, ne craignant plus Proserpine, la déesse des enfers.
(50) Enfin, sans épée et par ruse, un mort l'a tué, lui qui avait étreint jadis
Hadès lui-même dans ses bras.
(52) Je te vois, malheureuse {Troie}, une seconde fois brûlée et par les
troupes d'un descendant d'Éaque, par ceux qui habitent Létrine, issus du
fils de Tantale dont le corps a été consumé sur les braises du foyer, et
par les flèches ailées du pasteur {scythe} Teutarus. La jalouse amante,
ayant envoyé son fils pour livrer sa patrie {aux Grecs}, amènera
l'accomplissement de tous ces malheurs, exaspérée par les reproches du
père de son fils et aussi par ses infidélités, par son hymen avec une
étrangère. Elle-même, savante dans l’art de guérir, à la vue de la plaie
affreuse, incurable, de son amant blessé par les flèches qui avaient tué
les géants, partagera son sort en se précipitant du haut des tours, la
tête la première, d’une chute sifflante, sur le corps {de l’infidèle}, et,
s’y attachant avec passion, elle exhalera son âme sur un cadavre
palpitant.
(69) Je te plains, je te plains, ô ma chère patrie; pour la troisième fois je
te plains du fer et du feu qui tuent tes soldats, qui saccagent tes
palais, de l’incendie dont tu vois les lueurs affreuses. Je pleure sur
toi, sur la tombe du plongeur, fils de l’Atlantide qui un jour, au moyen
d’une peau cousue, ressemblant à l’aquatique quadrupède de l’Ister, seul,
ayant enfermé son corps dans une outre, se sauva à la nage comme la
mouette de Rhithymne, ayant quitté l’antre de Zérinthe où l’on immole des
chiens à une déesse, et Saos, l’inaccessible habitation des Corybantes,
lorsque la pluie de Jupiter, s’épanchant au bruit de sa foudre, submergea
tout ce pays. Les tours s’écroulaient; les habitants, ayant devant les
yeux une mort inévitable, se jetaient à la nage; et les baleines, les
dauphins, les phoques bondissaient au milieu des habitations des hommes,
et dévoraient les faines, les glands et le doux raisin.
(86) Je vois une torche ailée qui court à l’enlèvement de la colombe, de la
chienne de Pephné, qu’un vautour de rivière couva et fit éclore de la
coque sphérique d'un œuf.
Tout à l'heure la voie achérusienne, par où l'on descend aux enfers, va
conduire {vers Lacédémone} un matelot sans cœur, non plus le pâtre qui
foulait les herbages des troupeaux de son père, non plus l'arbitre et le
juge de la beauté entre les trois déesses ; mais au lieu d'un bercail tu
vas voir les Mâchoires de l'âne, tu vas passer devant Laas ; au lieu d'une
crèche pleine de fourrages, au lieu de bergeries, d'une houlette
pastorale, la barque et les rames de Phéréclus t'entraîneront vers la
double entrée et la plage de Gythium, où, sur les roches ayant enfoncé
|