HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

LYCOPHRON, Alexandra

Vers 300-399

 Vers 300-399

[300] αἱ σαὶ καταξανοῦσιν ὄβριμοι χέρες,
301 φόνῳ βλύουσαι κἀπιμαιμῶσαι μάχης.
302 ἐγὼ δὲ πένθος οὐχὶ μεῖον οἴσομαι,
303 τὰς σὰς στένουσα καὶ δι´ αἰῶνος ταφάς.
304 οἰκτρὸν γάρ, οἰκτρὸν κεῖν´ ἐπόψομαι φάος
305 καὶ πημάτων ὕψιστον, ὧν κράντης χρόνος,
306 μήνης ἑλίσσων κύκλον, αὐδηθήσεται.
307 Αἰαῖ, στενάζω καὶ σὸν εὔγλαγον θάλος,
308 σκύμνε, τερπνὸν ἀγκάλισμα συγγόνων,
309 ὅς τ´ ἄγριον δράκοντα πυρφόρῳ βαλὼν
310 ἴυγγι τόξων, τὸν τυπέντα δ´ ἐν βρόχοις
311 μάρψας ἀφύκτοις βαιὸν ἀστεργῆ χρόνον,
312 πρὸς τοῦ δαμέντος αὐτὸς οὐ τετρωμένος,
313 καρατομηθεὶς τύμβον αἱμάξεις πατρός.
314 Οἴμοι δυσαίων, καὶ διπλᾶς ἀηδόνας
315 καὶ σόν, τάλαινα, πότμον αἰάζω, σκύλαξ.
316 ὧν τὴν μὲν αὐτόπρεμνον τοκὰς κόνις
317 χανοῦσα κευθμῷ χείσεται διασφάγος,
318 λεύσσουσαν ἄτην ἀγχίπουν στεναγμάτων,
319 ἵν´ ἄλμα πάππου καὶ χαμευνάδος μόροι
320 τῆς λαθρονύμφου πόρτιος μεμιγμένοι
321 σκύμνῳ κέχυνται, πρὶν λαφύξασθαι γάνος,
322 πρὶν ἐκ λοχείας γυῖα χυτλῶσαι δρόσῳ·
323 σὲ δ´ ὠμὰ πρὸς νυμφεῖα καὶ γαμηλίους
324 ἄξει θυηλὰς στυγνὸς Ἴφιδος λέων,
325 μητρὸς κελαινῆς χέρνιβας μιμούμενος,
326 ἣν ἐς βαθεῖαν λαιμίσας ποιμανδρίαν
327 στεφηφόρον βοῦν δεινὸς ἄρταμος δράκων
328 ῥαίσει τριπάτρῳ φασγάνῳ Κανδάονος,
329 λύκοις τὸ πρωτόσφακτον ὅρκιον σχάσας.
330 σὲ δ´ ἀμφὶ κοίλην αἰχμάλωτον ᾐόνα
331 πρέσβυν Δολόγκων δημόλευστον ὠλένῃ,
332 ἐπεσβόλοις ἀραῖσιν ἠρεθισμένῃ,
333 κρύψει κύπασσις χερμάδων ἐπομβρίᾳ,
334 μαίρας ὅταν φαιουρὸν ἀλλάξῃς δομήν.
335 δ´ ἀμφὶ τύμβῳ τἀγαμέμνονος δαμεὶς
336 κρηπῖδα πηγῷ νέρθε καλλυνεῖ πλόκῳ,
337 πρὸς καλύπτρης τῆς ὁμαίμονος τάλας
338 ὠνητὸς αἰθαλωτὸν ἐς πάτραν μολών,
339 τὸ πρὶν δ´ ἀμυδρὸν οὔνομ´ αἰστώσας σκότῳ,
340 ὅταν χέλυδρος πυρσὸν ὠμόθριξ βαρὺν
341 ἀπεμπολητὴς τῆς φυταλμίας χθονὸς
342 φλέξας τὸν ὠδίνοντα μορμωτὸν λόχον
343 ἀναψαλάξῃ γαστρὸς ἑλκύσας ζυγά,
344 τῆς Σισυφείας δ´ ἀγκύλης λαμπούριδος
345 λάμψῃ κακὸν φρύκτωρον αὐτανέψιος
346 τοῖς εἰς στενὴν Λεύκοφρυν ἐκπεπλωκόσι
347 καὶ παιδοβρῶτος Πορκέως νήσους διπλᾶς.
348 Ἐγὼ δὲ τλήμων γάμους ἀρνουμένη
349 ἐν παρθενῶνος λαΐνου τυκίσμασιν,
350 ἄνις τεράμνων, εἰς ἀνώροφον στέγην
351 εἱρκτῆς ἁλιβδύσασα λυγαίας δέμας,
352 τὸν Θοραῖον Πτῷον Ὡρίτην θεὸν
353 λίπτοντ´ ἀλέκτρων ἐκβαλοῦσα δεμνίων,
354 ὡς δὴ κορείαν ἄφθιτον πεπαμένη
355 πρὸς γῆρας ἄκρον, Παλλάδος ζηλώμασι
356 τῆς μισονύμφου Λαφρίας Πυλάτιδος,
357 τῆμος βιαίως φάσσα πρὸς τόργου λέχος
358 γαμφαῖσιν ἅρπαις οἰνὰς ἑλκυσθήσομαι,
359 πολλὰ δὴ Βούδειαν Αἴθυιαν Κόρην
360 ἀρωγὸν αὐδάξασα τάρροθον γάμων.
361 δ´ εἰς τέραμνα δουρατογλύφου στέγης
362 γλήνας ἄνω στρέψασα χώσεται στρατῷ,
363 ἐξ οὐρανοῦ πεσοῦσα καὶ θρόνων Διός,
364 ἄνακτι πάππῳ χρῆμα τιμαλφέστατον.
365 Ἑνὸς δὲ λώβης ἀντί, μυρίων τέκνων
366 Ἑλλὰς στενάξει πᾶσα τοὺς κενοὺς τάφους,
367 οὐκ ὀστοθήκαις χοιράδων ἐφημένους,
368 οὐδ´ ὑστάτην κεύθοντας ἐκ πυρὸς τέφρην
369 κρωσσοῖσι ταρχυθεῖσαν, θέμις φθιτῶν,
370 ἀλλ´ οὔνομ´ οἰκτρὸν καὶ κενηρίων γραφὰς
371 θερμοῖς τεκόντων δακρύοις λελουμένας
372 παίδων τε καὶ θρήνοισι τοῖς ὁμευνίδων.
373 Ὀφέλτα καὶ μύχουρε χοιράδων Ζάραξ
374 σπίλοι τε κὰτ Τρύχαντα καὶ τραχὺς Νέδων
375 καὶ πάντα Διρφωσσοῖο καὶ Διακρίων
376 γωλειὰ καὶ Φόρκυνος οἰκητήριον,
377 ὅσων στεναγμῶν ἐκβεβρασμένων νεκρῶν
378 σὺν ἡμιθραύστοις ἰκρίοις ἀκούσετε,
379 ὅσων δὲ φλοίσβων ῥαχίας ἀνεκβάτου
380 δίναις παλιρροίοισιν ἕλκοντος σάλου,
381 ὅσων δὲ θύννων ἠλοκισμένων ῥαφὰς
382 πρὸς τηγάνοισι κρατός, ὧν καταιβάτης
383 σκηπτὸς κατ´ ὄρφνην γεύσεται δῃουμένων,
384 ὅταν καρηβαρεῦντας ἐκ μέθης ἄγων
385 λαμπτῆρα φαίνῃ τὸν ποδηγέτην σκότου
386 σίντης, ἀγρύπνῳ προσκαθήμενος τέχνῃ.
387 Τὸν δ´ οἷα δύπτην κηρύλον διὰ στενοῦ
388 αὐλῶνος οἴσει κῦμα γυμνήτην φάγρον,
389 διπλῶν μεταξὺ χοιράδων σαρούμενον.
390 Γυραῖσι δ´ ἐν πέτραισι τερσαίνων πτερὰ
391 στάζοντα πόντου δευτέραν ἅλμην σπάσει,
392 βληθεὶς ἀπ´ ὄχθων τῷ τριωνύχῳ δορί,
393 νιν κολαστὴς δεινὸς οὐτάσας λατρεὺς
394 ἀναγκάσει φάλλαισι κοινωνεῖν δρόμου
395 κόκκυγα κομπάζοντα μαψαύρας στόβους.
396 ψυχρὸν δ´ ἐπ´ ἀκταῖς ἐκβεβρασμένον νέκυν
397 δελφῖνος ἀκτὶς Σειρία καθαυανεῖ.
398 τάριχον ἐν μνίοις δὲ καὶ βρύοις σαπρὸν
399 κρύψει κατοικτίσασα Νησαίας κάσις,

[300] tomberont sous ton bras puissant, avide de combat, fumant de carnage! Et moi, à quelle affreuse douleur suis-je réservée, moi qui toute ma vie, pleurerai sur ta tombe! Car je le verrai, ce jour lamentable, ce jour où s'est accompli le plus terrible des malheurs dont le temps, qui conduit le char des années, ait été jamais l'exécuteur. (307) Hélas! hélas! je pleure aussi ta grâce enfantine, nos doux embrassements fraternels, jeune lion qui, ayant atteint des traits enflammés de l'amour le farouche serpent, l'ayant saisi presque à l'instant dans d'inextricables filets, lui épris et non aimé, seras égorgé par lui vaincu, toi-même non blessé, et ensanglanteras l'autel de ton père. (314) Hélas! infortunée, je pleure encore {mes sœurs,} deux rossignols; je pleure ta misérable destinée, {ô ma mère, ta métamorphose en} chienne. L'une d'elles, les cendres de sa patrie, s'entrouvrant, l'engloutiront tout entière dans l'abîme d'une fosse, pendant qu'elle contemplera le carnage, qu'elle entendra les cris d'alarme, à l'endroit où se trouve le bois de l'aïeul, où furent confondus dans un même trépas la génisse, impudique et clandestine épouse, et son petit, avant qu'elle lui eût présenté la mamelle, avant qu'elle eût, après sa couche, lavé ses membres dans l'eau lustrale. (324) Et toi, le farouche lion d'Iphis t'entraînera à un funèbre hyménée, à des noces sanglantes, imitant les sacrifices de son homicide mère; {là, comme} un impitoyable sacrificateur, l'ouvrant la gorge au-dessus d'un bassin profond, il t'immolera {pauvre} victime parée de bandelettes, avec le glaive d'Orion, dont il est le troisième héritier, ayant rompu la trêve où le chef des loups fut la première victime immolée. Et toi, vieille captive, lapidée près du rivage par les Thraces irrités de tes outrageantes imprécations, tu disparaîtras sous la couche de pierres qu'ils feront pleuvoir sur ton corps transformé en une noire chienne {qui aboie}. Et lui, renversé près de l'autel de Jupiter, lui qui, racheté au prix du voile de sa sœur, était revenu dans sa patrie en cendres, après avoir laissé dans l'ombre son premier nom oublié, balayera avec ses cheveux blancs le pavé du temple, l'infortuné! après que l'hydre aux crins hérissés, le vendeur du sol qui l'a nourri, ayant allumé le sinistre fanal, aura ouvert le cheval plein de formidables bataillons, et les aura tirés de ses flancs; (344) après que le cousin du rusé renard, de Sisyphe, aura fait luire la funeste torche pour rappeler la flotte qui louvoie dans les parages de l'étroite Leucophrys, et dans les deux îles du serpent qui dévore les enfants. (348) Et moi, malheureuse qui, ayant fui l'hymen, vis entre les parois d'une chambre de pierre, plongée dans une obscure demeure sans lambris, moi qui, réservée à une inaltérable virginité jusqu'à l'extrême vieillesse, à l'exemple de Pallas, la chaste et belliqueuse déesse, gardienne des cités, de ma couche ai repoussé le dieu des oracles, des semences et des saisons, qui voulait y pénétrer, alors, timide colombe, je serai traînée par le cou au nid du cruel vautour, implorant à grands cris l'aide et la protection d'Æthyia, la vierge de Budée, vengeresse du viol. (361) {La statue de} la déesse, tombée du ciel et du trône de Jupiter, trésor le plus précieux de mon royal aïeul, {pour ne pas voir l'attentat} lèvera les yeux vers la voûte aux lambris de bois sculpté, frémissante de colère; et pour la faute d'un seul, toute la Grèce gémira sur des tombeaux vides, non disposés pour des cercueils, mais jetés sur des récifs, ne couvrant pas la cendre des bûchers recueillie dans des urnes, comme on le fait pour les morts ; elle gémira sur des noms {chers et} lamentables, sur des inscriptions de cénotaphes que les mères, les fils, les épouses inonderont de leurs larmes. (373) Ophelte, et toi, Zarax, gardien de tes antres, et vous, rochers, vous Trychate et Nédon aux flancs hérissés, vous tous, gouffres du Dirphossus et des monts Diacriens, et toi, demeure de Phorcys, que de plaintes des mourants, rejetés sur la plage avec les navires à demi brisés, vous allez entendre! Quel Tracas va produire l'agitation immense des flots entraînant tout dans leurs tourbillons! De combien de héros verrez vous se briser la tête contre les écueils, où de rapides éclats de la foudre achèveront leur ruine dans la nuit, lorsque le terrible {Nauplius} fera luire dans les ténèbres des feux pour égarer les Grecs étourdis par l'ivresse, et veillera pour accomplir ce fatal stratagème! (387) Celui-ci {Ajax}, comme l'alcyon qui plonge, et aussi nu qu'un phagre, sera emporté par une vague dans un étroit Canal, et ballotté entre deux récifs. A peine fera-t-il sécher ses ailes mouillées par les flots sur les roches Gyrées, qu'il sera rejeté à la mer loin de ces roches par le trident du dieu qui servit et punit {Laomédon}, du dieu qui, l'ayant percé de son trident, le forcera bien de partager les demeures des monstres marins, et de renoncer à ses vaines menaces contre le ciel. Puis, lés rayons du soleil sécheront son cadavre glacé, rejeté, comme celui d'un dauphin, sur les bords de la mer. Là, {Thétis,} la sœur de Nésæa,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/05/2010