|
[7] Ταῦτα δ´ οὖν ἐπιδειξάμενος ὁ Ζεῦξις αὐτὸς μὲν
ᾤετο ἐκπλήξειν τοὺς ὁρῶντας ἐπὶ τῇ τέχνῃ, οἱ δὲ
αὐτίκα μὲν ἐβόων—ἢ τί γὰρ ἂν ἐποίουν καλλίστῳ
θεάματι ἐντυγχάνοντες; ἐπῄνουν δὲ μάλιστα πάντες
ἅπερ κἀμὲ πρῴην ἐκεῖνοι, τῆς ἐπινοίας τὸ ξένον
καὶ τὴν γνώμην τῆς γραφῆς ὡς νέαν καὶ τοῖς
ἔμπροσθεν ἀγνῶτα οὖσαν. ὥστε ὁ Ζεῦξις συνεὶς
ὅτι αὐτοὺς ἀσχολεῖ ἡ ὑπόθεσις καινὴ οὖσα καὶ ἀπάγει
τῆς τέχνης, ὡς ἐν παρέργῳ τίθεσθαι τὴν ἀκρίβειαν
τῶν πραγμάτων, Ἄγε δή, ἔφη, ὦ Μικίων, πρὸς
τὸν μαθητήν, περίβαλε ἤδη τὴν εἰκόνα καὶ ἀράμενοι
ἀποκομίζετε οἴκαδε. οὗτοι γὰρ ἡμῶν τὸν πηλὸν
τῆς τέχνης ἐπαινοῦσι, τῶν δὲ αὖ φώτων εἰ
καλῶς ἔχει καὶ κατὰ τὴν τέχνην, οὐ πολὺν ποιοῦνται
λόγον, ἀλλὰ παρευδοκιμεῖ τὴν ἀκρίβειαν
τῶν ἔργων ἡ τῆς ὑποθέσεως καινοτομία.
| [7] Zeuxis, en exposant ce tableau, crut que son talent allait
enlever tous les spectateurs, et, en effet, ils se récrièrent.
Car que faire autre chose à la vue d'un pareil chef-d'œuvre ?
Mais ils ne louaient tous que ce que vous avez aussi
applaudi en moi, l'étrangeté de l'invention, l'idée singulière
d'un tableau traité comme on n'en avait point encore vu.
Aussi, Zeuxis s'apercevant que cette nouveauté seule les
occupait, et ne leur faisait considérer que comme un
accessoire l'art exquis des détails : "Allons, Micion, dit-il à
son élève, roule cette toile et reportons-la chez nous. Ces
gens-là ne louent que la boue du métier, ils ne se soucient
pas de l'essence même du beau, de ce qui fait l'art réel. Le
talent de l'exécution disparaît à leurs yeux devant la
singularité du motif."
| [8] Ὁ μὲν οὖν Ζεῦξις οὕτως, ὀργιλώτερον ἴσως.
Ἀντίοχος δὲ ὁ σωτὴρ ἐπικληθεὶς καὶ οὗτος
ὅμοιόν τι παθεῖν λέγεται ἐν τῇ πρὸς Γαλάτας
μάχῃ. εἰ βούλεσθε, διηγήσομαι καὶ τοῦτο, ὁποῖον
ἐγένετο. εἰδὼς γὰρ τούτους ἀλκίμους ὄντας καὶ
πλήθει παμπόλλους ὁρῶν καὶ τὴν φάλαγγα καρτερῶς
συναραρυῖαν καὶ ἐπὶ μετώπου μὲν προασπίζοντας
τοὺς χαλκοθώρακας αὐτῶν, ἐς βάθος δὲ
ἐπὶ τεττάρων καὶ εἴκοσι τεταγμένους ὁπλίτας, ἐπὶ
κέρως δ´ ἑκατέρωθεν τὴν ἵππον δισμυρίαν οὖσαν,
ἐκ δὲ τοῦ μέσου τὰ ἅρματα ἐκπηδήσεσθαι μέλλοντα
δρεπανηφόρα ὀγδοήκοντα καὶ συνωρίδας ἐπ´ αὐτοῖς
δὶς τοσαύτας, ταῦτα ὁρῶν πάνυ πονηρὰς εἶχε τὰς
ἐλπίδας, ὡς ἀμάχων ὄντων ἐκείνων αὐτῷ. ἐκεῖνος
γὰρ δι´ ὀλίγου τῆς στρατιᾶς ἐκείνης παρασκευασθείσης
οὐ μεγαλωστὶ οὐδὲ κατ´ ἀξίαν τοῦ πολέμου
ἀφίκετο κομιδῇ ὀλίγους ἄγων, καὶ τούτων πελταστικὸν
τὸ πολὺ καὶ ψιλικόν· οἱ γυμνῆτες δὲ ὑπὲρ
ἥμισυ τῆς στρατιᾶς ἦσαν. ὥστε ἐδόκει αὐτῷ ἤδη
σπένδεσθαι καί τινα εὐπρεπῆ διάλυσιν εὑρίσκεσθαι
τοῦ πολέμου.
Ἀλλὰ Θεοδότας ὁ Ῥόδιος, ἀνὴρ γενναῖος καὶ
τακτικῶν ἔμπειρος, οὐκ εἴα παρὼν ἀθυμεῖν.
| [8] Ainsi parla Zeuxis, avec un peu trop de dépit peut-être.
Antiochus, surnommé Soter, eut une aventure à peu près
semblable dans sa bataille contre les Galates. Si vous
voulez, je vais aussi vous la raconter. Sachant qu'il avait
affaire à des hommes braves, et les voyant supérieurs en
nombre, formés en phalange serrée, se développant sur un
front de bataille de vingt-quatre hoplites de profondeur,
tous couverts de leurs boucliers et de cuirasses d'airain,
flanqués de vingt mille hommes de cavalerie sur chaque
aile ; au centre, quatre-vingts chars armés de faux tout
prêts à s'élancer, et deux fois autant de chars attelés de
deux chevaux ; Antiochus, dis-je, voyant tout cela, se crut
perdu, et regarda cette armée comme invincible, d'autant
que la sienne avait été levée à la hâte, sans grandeur dans
ses proportions mesquines, bataillons peu nombreux,
composés presque tous de peltastes et de troupes légères.
Les vélites formaient la plus grande partie de son armée.
Déjà il songeait à un accommodement et à quelque moyen
honorable de terminer la guerre, lorsque Théodotas de
Rhodes, brave capitaine, tacticien consommé, ne voulut
point qu'en sa présence on désespérât du succès.
| [9] καὶ ἦσαν γὰρ ἑκκαίδεκα ἐλέφαντες τῷ Ἀντιόχῳ.
τούτους ἐκέλευσεν ὁ Θεοδότας τέως μὲν ἔχειν ὡς
οἷόν τε κατακρύψαντα, ὡς μὴ κατάδηλοι εἶεν
ὑπερφαινόμενοι τοῦ στρατοῦ, ἐπειδὰν δὲ σημήνῃ
ὁ σαλπιγκτὴς καὶ δέῃ συμπλέκεσθαι καὶ εἰς
χεῖρας ἰέναι καὶ ἡ ἵππος ἡ τῶν πολεμίων ἐπελαύνηται
καὶ τὰ ἅρματα οἱ Γαλάται ἀνοίξαντες τὴν
φάλαγγα καὶ διαστήσαντες ἐπαφῶσι, τότε ἀνὰ
τέτταρας μὲν τῶν ἐλεφάντων ἀπαντᾶν ἐφ´ ἑκάτερα
τοῖς ἱππεῦσιν, τοὺς ὀκτὼ δὲ ἀντεπαφεῖναι τοῖς
ἁρματηλάταις καὶ συνωριασταῖς. εἰ γὰρ τοῦτο
γένοιτο, φοβηθήσονται αὐτῶν, ἔφη, οἱ ἵπποι καὶ
ἐς τοὺς Γαλάτας αὖθις ἐμπεσοῦνται φεύγοντες.
καὶ οὕτως ἐγένετο.
| [9] Antiochus avait seize éléphants. Théodotas ordonne de
les cacher, de les dérober le plus possible à la vue des
ennemis. Puis, quand on sonnera la trompette, que la
mêlée commencera, qu'on en viendra aux mains, que la
cavalerie des Galates se mettra à charger, et que leur
phalange, en s'ouvrant, livrera passage aux chars poussés
en avant, alors quatre des éléphants s'élanceront sur
chacune des divisions de la cavalerie ennemie, et les huit
autres sur les chars armés de faux ou traînés par deux
chevaux. "Ce sera, disait-il, le moyen d'effrayer les chevaux
des Galates, qui se jetteront, en fuyant, sur leur infanterie."
Ce fut ce qui arriva.
| | |