HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le tyrannicide

Chapitres 16-18

  Chapitres 16-18

[16] Ἀλλ´ εἰ καὶ φόνον ζητεῖς, οὐδὲ τοῦτο ἐνδεῖ, οὐδὲ ἀναίμακτός εἰμι, ἀλλ´ εἴργασμαι μεγάλην καὶ γενναίαν σφαγὴν νεανίσκου ἀκμάζοντος καὶ πᾶσι φοβεροῦ, δι´ ὃν ἀνεπιβούλευτος κἀκεῖνος ἦν, μόνῳ ἐθάρρει, ὃς ἀντὶ πολλῶν ἤρκει δορυφόρων. ἆρ´ οὖν οὐκ ἄξιος, οὗτος, δωρεᾶς, ἀλλὰ ἄτιμος ἐπὶ τηλικούτοις γένωμαι; τί γάρ, εἰ δορυφόρον ἕνα, τί δ´ εἰ ὑπηρέτην τινὰ τοῦ τυράννου ἀπέκτεινα, τί δ´ εἰ οἰκέτην τίμιον, οὐ μέγα ἂν ἔδοξεν καὶ τοῦτο, ἀνελθόντα ἐν μέσῃ τῇ ἀκροπόλει, ἐν μέσοις τοῖς ὅπλοις φόνον τινὸς ἐργάσασθαι τῶν τοῦ τυράννου φίλων; νῦν δὲ καὶ τὸν πεφονευμένον αὐτὸν ἰδέ. υἱὸς ἦν τυράννου, μᾶλλον δὲ τύραννος χαλεπώτερος καὶ δεσπότης ἀπαραίτητος καὶ κολαστὴς ὠμότερος καὶ ὑβριστὴς βιαιότερος, τὸ δὲ μέγιστον, κληρονόμος τῶν ὅλων καὶ διάδοχος καὶ ἐπὶ πολὺ παρατεῖναι τὰ τῆς ἡμετέρας συμφορᾶς δυνάμενος. [16] Ah ! vous voulez du sang ; mais en voici, j'en suis couvert : j'ai commis un meurtre grand, héroïque : j'ai tué un jeune homme à la fleur de l'âge, redoutable à tous, qui faisait avorter tous les complots, rassurait le tyran et valait pour lui mille soldats. N’ai-je pas mérité, homme étonnant, le prix de ma bravoure, et dois-je me retirer sans honneur après un tel exploit ? Quoi donc ! Si je n'eusse tué qu'un seul doryphore, qu'un ministre du tyran, qu'un esclave chéri, ne serait-ce rien, après tout, que d'être monté à la citadelle, à travers les armes, et d'avoir fait périr un des amis du despote ? Mais voyons maintenant qui est tombé sous mon bras. C'est le fils du tyran, plus cruel que son père, despote intolérable, punisseur plus inhumain, plus violent dans son insolence, mais surtout, héritier de tous les biens paternels, successeur destiné à prolonger indéfiniment nos malheurs.
[17] Βούλει τοῦτο μόνον πεπρᾶχθαί μοι, ζῆν δὲ ἔτι τὸν τύραννον διαπεφευγότα; γέρας δὴ ἐπὶ τούτοις αἰτῶ. τί φατέ; οὐ δώσετε; οὐχὶ κἀκεῖνον ὑφεωρᾶσθε· οὐ δεσπότης; οὐ βαρύς; οὐκ ἀφόρητος ἦν; Νῦν δὲ καὶ τὸ κεφάλαιον αὐτὸ ἐννοήσατε· γὰρ οὗτος ἀπαιτεῖ παρ´ ἐμοῦ, τοῦτο ὡς ἐνῆν ἄριστα διεπραξάμην, καὶ τὸν τύραννον ἀπέκτεινα ἑτέρῳ φόνῳ, οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ πληγῇ μιᾷ, ὅπερ εὐκταιότατον ἦν αὐτῷ ἐπὶ τηλικούτοις ἀδικήμασιν, ἀλλὰ λύπῃ προβασανίσας πολλῇ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς δείξας τὰ φίλτατα οἰκτρῶς προκείμενα, υἱὸν ἐν ἡλικίᾳ, εἰ καὶ πονηρόν, ἀλλ´ οὖν καὶ ἀκμάζοντα καὶ ὅμοιον τῷ πατρί, αἵματος καὶ λύθρου ἐμπεπλησμένον. ταῦτ´ ἔστι πατέρων τὰ τραύματα, ταῦτα ξίφη δικαίων τυραννοκτόνων, οὗτος θάνατος ἄξιος ὠμῶν τυράννων, αὕτη τιμωρία πρέπουσα τοσούτοις ἀδικήμασιν· τὸ δ´ εὐθὺς ἀποθανεῖν, τὸ δ´ ἀγνοῆσαι, τὸ δὲ μηδὲν τοιοῦτο θέαμα ἰδεῖν, οὐδὲν ἔχει τυραννικῆς κολάσεως ἄξιον. [17] Voulez-vous que je n'aie pas fait d'autre action, que le tyran, échappé à ma vengeance, vive encore ? Je demande cependant la récompense promise. Que dites-vous ? Vous ne la donnerez pas ? Ne haïssiez-vous pas ce jeune homme ? N'était ce pas aussi un despote ? N'était-il pas cruel, insupportable ? Mais voyez ce point essentiel. Ce que mon adversaire exige de moi est précisément ce que j'ai fait, autant qu'il était en mon pouvoir, et du mieux qu'il pût souhaiter. J'ai tué le tyran par la mort d'un autre, non pas simplement, ni d'un seul coup : il eût désiré mourir ainsi après tous ses forfaits ; mais j'ai commencé par le déchirer du plus affreux chagrin, puis j'ai jeté sous ses yeux, douloureux spectacle, le cadavre gisant de celui qu'il chérissait le plus au monde, de son fils à la fleur de l'âge, bien que pervers, de son fils, plein de vigueur, image de son père, et maintenant tout souillé de poussière et de sang. Voilà des blessures faites à un coeur paternel, voilà le glaive de tous ceux qui veulent immoler un tyran par voie légitime, voilà une mort digne de ces oppresseurs barbares, voilà le châtiment dû à de tels crimes. Mourir sur-le-champ, perdre aussitôt la connaissance, ne rien voir d'un pareil spectacle, ce ne serait pas une punition suffisante de leur tyrannie.
[18] Οὐ γὰρ ἠγνόουν, οὗτος, οὐκ ἠγνόουν, οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδείς, ὅσην ἐκεῖνος εὔνοιαν πρὸς τὸν υἱὸν εἶχεν καὶ ὡς οὐκ ἂν ἠξίωσεν ἐπιβιῶναι οὐδ´ ὀλίγον αὐτῷ χρόνον. πάντες μὲν γὰρ πατέρες ἴσως πρὸς τοὺς παῖδας τοιοῦτοι, δὲ καὶ περιττότερόν τι τῶν ἄλλων εἶχεν, εἰκότως, ὁρῶν μόνον ἐκεῖνον κηδεμόνα καὶ φύλακα τῆς τυραννίδος καὶ μόνον προκινδυνεύοντα τοῦ πατρὸς καὶ τὴν ἀσφάλειαν τῇ ἀρχῇ παρεχόμενον. ὥστε εἰ καὶ μὴ διὰ τὴν εὔνοιαν, ἀλλὰ διὰ τὴν ἀπόγνωσιν εὐθὺς ἠπιστάμην τεθνηξόμενον αὐτὸν καὶ λογιούμενον ὡς οὐδὲν ἔτι τοῦ ζῆν ὄφελος τῆς ἐκ τοῦ παιδὸς ἀσφαλείας καθῃρημένης. ἅπαντα τοίνυν αὐτῷ ἀθρόα περιέστησα, τὴν φύσιν, τὴν λύπην, τὴν ἀπόγνωσιν, τὸν φόβον, τὰς ἐπὶ τῶν μελλόντων ... ἐπ´ αὐτὸν ἐχρησάμην τοῖς συμμάχοις καὶ πρὸς τὴν τελευταίαν ἐκείνην σκέψιν κατηνάγκασα. ἀπέθανεν ὑμῖν ἄτεκνος, λελυπημένος, ὀδυρόμενος, δακρύων, πεπενθηκὼς πένθος ὀλιγοχρόνιον μέν, ἀλλ´ ἱκανὸν πατρί, καὶ τὸ δεινότατον, αὐτὸς ὑφ´ αὑτοῦ, ὅσπερ θανάτων οἴκτιστος καὶ πολλῷ χαλεπώτερος εἰ ὑπ´ ἄλλου γίγνοιτο. [18] Je n'ignorais pas, croyez-le bien, je n'ignorais pas, car c'était un fait notoire, quelle tendresse le père avait pour son fils, et comme il était résolu à ne lui pas survivre d'un seul instant. Tous les pères sont ainsi faits pour leurs enfants. Mais celui-ci éprouvait une affection plus vive encore que celle des autres ; et c'était tout naturel, puisqu'il voyait en lui l'appui et le soutien de sa tyrannie, l'unique défenseur de son père, le rempart assuré de son pouvoir. Je savais donc bien qu'à défaut même de la tendresse, le désespoir le tuerait, quand il songerait que la vie lui devenait inutile, privé de la sécurité que lui donnait son fils. J'ai donc tourné contre lui les traits les plus poignants, sentiment naturel, douleur, désespoir, terreur, crainte de l'avenir ; tels ont été mes auxiliaires, et je l'ai poussé ainsi à une résolution extrême. Il vous est mort sans postérité, en proie a la douleur, gémissant, versant des larmes, plongé dans un deuil trop court, il est vrai, mais suffisant pour un père ; et, chose encore plus terrible, il est mort de sa propre main, trépas digne de pitié et plus déplorable que s'il fût tombé sous les coups d'un autre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2009