HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Lucien, Le tyrannicide

Chapitres 4-6

  Chapitres 4-6

[4] ὑμεῖς δὲ ἀνάσχεσθέ μου, ἄνδρες δικασταί, πρὸς ὀλίγον τὰ ἐν τῇ τυραννίδι καίπερ εἰδόσιν ὑμῖν ἀκριβῶς διηγουμένου· καὶ γὰρ τὸ μέγεθος οὕτω μάθοιτ´ ἂν τῆς εὐεργεσίας τῆς ἐμῆς, καὶ αὐτοὶ μᾶλλον εὐφρανεῖσθε λογιζόμενοι ὧν ἀπηλλάγητε. Οὐ γὰρ ὥσπερ ἄλλοις τισὶν ἤδη συνέβη πολλάκις, ἁπλῆν καὶ ἡμεῖς τυραννίδα καὶ μίαν δουλείαν ὑπεμείναμεν, οὐδὲ ἑνὸς ὑπηνέγκαμεν ἐπιθυμίαν δεσπότου, ἀλλὰ μόνοι τῶν πώποτε τὰ ὅμοια δυστυχησάντων δύο ἀνθ´ ἑνὸς τυράννους εἴχομεν καὶ πρὸς διττὰ οἱ δυστυχεῖς ἀδικήματα διῃρούμεθα. μετριώτερος δὲ πρεσβύτης ἦν παρὰ πολὺ καὶ πρὸς τὰς ὀργὰς ἠπιώτερος καὶ πρὸς τὰς κολάσεις ἀμβλύτερος καὶ πρὸς τὰς ἐπιθυμίας βραδύτερος, ὡς ἂν ἤδη τῆς ἡλικίας τὸ μὲν σφοδρότερον τῆς ὁρμῆς ἐπεχούσης, τὰς δὲ τῶν ἡδονῶν ὀρέξεις χαλιναγωγούσης. καὶ πρός γε τὴν ἀρχὴν τῶν ἀδικημάτων ὑπὸ τοῦ παιδὸς ἄκων προσῆχθαι ἐλέγετο, οὐ πάνυ τυραννικὸς αὐτὸς ὤν, ἀλλ´ εἴκων ἐκείνῳ· φιλότεκνος γὰρ ἐς ὑπερβολὴν ἐγένετο, ὡς ἔδειξεν, καὶ πάντα παῖς ἦν αὐτῷ καὶ ἐκείνῳ ἐπείθετο καὶ ἠδίκει ὅσα κελεύοι καὶ ἐκόλαζεν οὓς προστάττοι καὶ πάντα ὑπηρέτει, καὶ ὅλως ἐτυραννεῖτο ὑπ´ αὐτοῦ καὶ δορυφόρος τῶν τοῦ παιδὸς ἐπιθυμιῶν ἦν. [4] Laissez-moi, juges, exposer un moment à vos yeux les maux que nous a causés la tyrannie : vous ne connaissez que trop, je le sais, le tableau que j'en vais faire ; mais par là vous comprendrez mieux encore l'étendue de mes services, et vous éprouverez une joie plus grande en songeant de quelle servitude vous êtes délivrés. Notre sort, en effet, n'a pas été celui qui pèse souvent sur les autres peuples ; nous n'avions pas à subir une tyrannie simple, un seul esclavage ; nous n'étions pas en proie aux caprices d'un seul maître. Mais, ce qui n'est jamais arrivé qu'à nous, au lieu d'un tyran nous en avions deux, et nous étions les malheureuses victimes d'une double scélératesse. Le vieillard, cependant, était de beaucoup plus modéré, moins emporté dans ses colères, moins violent dans ses punitions, moins bouillant dans ses désirs. L'âge ralentissait la véhémence de ses passions ; et mettait un frein à la vivacité de ses appétits. On disait même que ses injustices lui étaient inspirées, malgré lui, par son fils. Son caractère ne le portait point à la tyrannie ; il cédait à celui pour lequel il avait une trop vive tendresse, comme il en a donné la preuve ; son fils était tout pour lui ; il lui obéissait en tout ; il commettait toutes les injustices que celui-ci lui avait ordonnées, punissait ceux qu'il lui enjoignait de punir, se faisait son esclave, subissait, en un mot, sa tyrannie, et n'était que le satellite des volontés de son fils.
[5] νεανίας δὲ τῆς μὲν τιμῆς παρεχώρει καθ´ ἡλικίαν ἐκείνῳ καὶ μόνου ἐξίστατο τοῦ τῆς ἀρχῆς ὀνόματος, τὸ δ´ ἔργον τῆς τυραννίδος καὶ τὸ κεφάλαιον αὐτὸς ἦν, καὶ τὸ μὲν πιστὸν καὶ ἀσφαλὲς ἀπ´ αὐτοῦ παρεῖχε τῇ δυναστείᾳ, τὴν δὲ ἀπόλαυσιν μόνος ἐκαρποῦτο τῶν ἀδικημάτων. ἐκεῖνος ἦν τοὺς δορυφόρους συνέχων, τὴν φρουρὰν κρατύνων, τοὺς τυραννουμένους φοβῶν, τοὺς ἐπιβουλεύοντας ἐκκόπτων, ἐκεῖνος τοὺς ἐφήβους ἀνασπῶν, ἐνυβρίζων τοῖς γάμοις· ἐκείνῳ αἱ παρθένοι ἀνήγοντο, καὶ εἴ τινες σφαγαὶ καὶ εἴ τινες φυγαὶ καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις καὶ βάσανοι καὶ ὕβρεις, πάντα ταῦτα τολμήματα ἦν νεανικά. γέρων δὲ ἐκείνῳ ἠκολούθει καὶ συνηδίκει καὶ ἐπῄνει μόνον τὰ τοῦ παιδὸς ἀδικήματα, καὶ τὸ πρᾶγμα ἡμῖν ἀφόρητον καθειστήκει· ὅταν γὰρ αἱ τῆς γνώμης ἐπιθυμίαι τὴν ἐκ τῆς ἀρχῆς ἐξουσίαν προσλάβωσιν, οὐδένα ὅρον ποιοῦνται τῶν ἀδικημάτων. [5] Le jeune homme, il est vrai, cédait à l'âge de son père les honneurs du trône, il n'usurpait point le nom de souverain, mais, en réalité, il était le chef absolu, la tête même de la tyrannie. L'autorité du père assurait au fils l'exercice tranquille du pouvoir, mais il recueillait seul les fruits de tous les crimes. Le fils contenait les satellites dans l'obéissance, renforçait les gardes, écrasait les citoyens sous le poids de la tyrannie, effrayait ceux qui eussent voulu se révolter, mutilait nos jeunes gens, outrageait nos femmes ; c'est pour lui qu'on enlevait nos vierges ; meurtres, exils, spoliations, tortures, violences de toute espèce, étaient l'ouvrage de ce jeune audacieux. Le vieillard se prêtait à ses fantaisies, partageait ses crimes, applaudissait à des forfaits qui nous étaient intolérables : car, lorsque les, passions ont, pour se satisfaire, l'autorité souveraine, les crimes qu'elles produisent n'ont bientôt plus de bornes.
[6] Μάλιστα δὲ ἐκεῖνο ἐλύπει, τὸ εἰδέναι μακράν, μᾶλλον δὲ ἀΐδιον, τὴν δουλείαν ἐσομένην καὶ ἐκ διαδοχῆς παραδοθησομένην τὴν πόλιν ἄλλοτε ἄλλῳ δεσπότῃ καὶ πονηρῶν κληρονόμημα γενησόμενον τὸν δῆμον· ὡς τοῖς γε ἄλλοις οὐ μικρά τις ἐλπὶς αὕτη, τὸ λογίζεσθαι καὶ πρὸς αὐτοὺς λέγειν, "Ἀλλ´ ἤδη παύσεται," "Ἀλλ´ ἤδη τεθνήξετα καὶ μετ´ ὀλίγον ἐλεύθεροι γενησόμεθα." ἐπ´ ἐκείνων δὲ οὐδὲν τοιοῦτον ἠλπίζετο, ἀλλὰ ἑωρῶμεν ἤδη ἕτοιμον τὸν τῆς ἀρχῆς διάδοχον. τοιγαροῦν οὐδ´ ἐπιχειρεῖν τις ἐτόλμα τῶν γεννικῶν καὶ τὰ αὐτὰ ἐμοὶ προαιρουμένων, ἀλλ´ ἀπέγνωστο παντάπασιν ἐλευθερία καὶ ἄμαχος τυραννὶς ἐδόκει, πρὸς τοσούτους ἐσομένης τῆς ἐπιχειρήσεως. [6] Mais le comble de nos douleurs, c'était de voir que notre servitude devenait longue, éternelle : notre cité passait, par succession, d'un despotisme à un autre non moins cruel, et le peuple était transmis comme un héritage. Ainsi, nous n'avions plus même ce faible espoir, qui reste aux autres peuples, nous ne pouvions nous dire : "Il va cesser bientôt, il va bientôt mourir, avant peu nous serons libres !" Semblable espérance nous était interdite, puisque, nous voyions l'héritier de la tyrannie tout prêt à prendre le pouvoir. Aussi, pas un de nos plus braves citoyens n'osait tenter l'entreprise que, moi, je méditais ; et, tous désespérant de la liberté, la tyrannie paraissait invincible. Que faire contre des maîtres si redoutables ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2009