|
[25] "Ὡς δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Ζηνόθεμιν ἀπωδύρετο,
‘Θάρρει,’ ἔφη, ‘ὦ Μενέκρατες, οὔτε γὰρ ἀπορήσεις
τῶν ἀναγκαίων καὶ ἡ θυγάτηρ σου ἄξιον τοῦ
γένους τινὰ εὑρήσει νυμφίον.’ καὶ ταῦτα ἅμα
διεξιὼν λαβόμενος αὐτὸν τῆς δεξιᾶς ἦγεν εἰς τὴν
οἰκίαν καὶ τήν τε οὐσίαν πολλὴν οὖσαν ἐνείματο
πρὸς αὐτὸν καὶ δεῖπνον παρασκευασθῆναι κελεύσας
εἱστία τοὺς φίλους καὶ τὸν Μενεκράτη, ὡς δή
τινα τῶν ἑταίρων πεπεικὼς ὑποστῆναι τῆς κόρης
τὸν γάμον. ἐπεὶ δὲ ἐδεδείπνητο αὐτοῖς καὶ
ἔσπεισαν τοῖς θεοῖς, ἐνταῦθα δὴ μεστὴν αὐτῷ τὴν
φιάλην προτείνας, ‘Δέδεξο,’ εἶπεν, ‘ὦ Μενέκρατες,
παρὰ τοῦ γαμβροῦ φιλοτησίαν· ἄξομαι
γὰρ ἐγὼ τήμερον τὴν σὴν θυγατέρα Κυδιμάχην·
τὴν προῖκα δὲ πάλαι εἴληφα, τάλαντα πέντε καὶ
εἴκοσι.’ τοῦ δέ, ‘Ἄπαγε,’ λέγοντος, ‘μὴ σύ γε,
ὦ Ζηνόθεμι· μὴ οὕτω μανείην ὡς περιιδεῖν σε
νέον καὶ καλὸν ὄντα κόρῃ αἰσχρᾷ καὶ λελωβημένῃ
συγκαταζευγνύμενον,’ ὁ δέ, ταῦτα διεξιόντος,
ἀράμενος τὴν νύμφην ἀπῄει εἰς τὸν θάλαμον καὶ
μετ´ ὀλίγον προῆλθεν διακορήσας αὐτήν.
"Καὶ τὸ ἀπ´ ἐκείνου σύνεστιν ὑπεραγαπῶν καὶ
πάντῃ ὡς ὁρᾷς περιαγόμενος αὐτήν.
| [25] Ménécrate se plaignait un jour à Zénothémis de ses malheurs. "Console-toi, cher Ménécrate, lui dit ce dernier, tu ne manqueras jamais du
nécessaire, et ta fille trouvera un époux digne de sa naissance." En disant
cela, il le prit par la main et le conduisit dans sa maison, où il lui fit présent
d'une partie de son immense fortune. Ensuite il fit préparer un repas auquel
il invita plusieurs de ses amis avec Ménécrate, comme s'il avait déterminé
quelqu'un de sa connaissance à épouser la fille de celui-ci. A la fin du repas,
après les libations faites aux dieux, il remplit sa coupe, et la présentant à
Ménécrate : "Reçois," dit-il, "cette coupe de la main de ton gendre ; j'épouse
aujourd'hui ta fille Cydimaque, et il y a longtemps que j'ai reçu sa dot, qui
est de vingt-cinq talents. - Fi donc ! " s'écrie Ménécrate. "Ni toi, Zénothémis,
ni moi-même je ne serai assez fou pour vouloir qu'un homme jeune et beau
épouse une fille laide et contrefaite." Il parlait encore, que Zénothémis
emmène la fiancée dans la chambre nuptiale et ne sort qu'après avoir
consommé le mariage. Depuis ce moment il ne la quitte pas, l'aime avec
tendresse, et, comme tu vois, la conduit partout avec lui.
| [26] καὶ οὐχ
ὅπως αἰσχύνεται τῷ γάμῳ, ἀλλὰ καὶ σεμνυνομένῳ
ἔοικεν, ἐπιδεικνύμενος ὡς καταφρονεῖ μὲν τῶν
ἐν τῷ σώματι καλῶν ἢ αἰσχρῶν καὶ πλούτου καὶ
δόξης, ἀφορᾷ δὲ ἐς τὸν φίλον καὶ τὸν Μενεκράτη,
οὐδὲ οἴεται χείρω πρὸς φιλίαν ὑπὸ τῆς ψήφου τῶν
ἑξακοσίων γεγονέναι.
"Πλὴν ἤδη γε τούτων οὕτως αὐτὸν ἠμείψατο
ἡ τύχη. παιδίον γὰρ πάγκαλον ἐκ τῆς αἰσχίστης
αὐτῷ ταύτης ἐγένετο, καὶ πρῴην γε, ἐπεὶ ἀράμενος
αὐτὸ εἰσεκόμισεν ὁ πατὴρ εἰς τὸ βουλευτήριον
θαλλῷ ἐστεμμένον καὶ μέλανα ἀμπεχόμενον,
ὡς ἐλεεινότερον φανείη ὑπὲρ τοῦ πάππου,
τὸ μὲν βρέφος ἀνεγέλασε πρὸς τοὺς βουλευτὰς
καὶ συνεκρότει τὼ χεῖρε, ἡ βουλὴ δὲ ἐπικλασθεῖσα
πρὸς αὐτὸ ἀφίησι τῷ Μενεκράτει τὴν καταδίκην
καὶ ἤδη ἐπίτιμός ἐστι, τηλικούτῳ συνηγόρῳ χρησάμενος
πρὸς τὸ συνέδριον."
Τοιαῦτα ὁ Μασσαλιώτης ἔλεγεν τὸν Ζηνόθεμιν
εἰργάσθαι ὑπὲρ τοῦ φίλου, ὡς ὁρᾷς, οὐ μικρὰ οὐδὲ
ὑπὸ πολλῶν ἂν Σκυθῶν γενόμενα, οἵ γε κἂν τὰς
παλλακὰς ἀκριβῶς τὰς καλλίστας ἐκλέγεσθαι λέγονται.
| [26] Non seulement il ne rougit pas de l'avoir épousée ; il s'en fait même
honneur, montrant par là qu'il n'a souci ni de la beauté, ni de la laideur, ni
des richesses, ni de l'opinion, mais qu'il songe avant tout à son ami, à
Ménécrate, qu'il ne croit pas devoir moins aimer à cause de la condamnation
dont il a été frappé par les Six-Cents. Du reste, la fortune l'a déjà
récompensé de ses sentiments généreux, et de cette femme si laide il a eu un
petit enfant charmant. Il n'y a pas longtemps, son père l'a conduit au sénat,
couronné d'olivier et revêtu d'une robe noire, afin d'inspirer plus de pitié
pour son aïeul ; l'enfant sourit aux sénateurs et frappa dans ses mains. Le
sénat, attendri par ce spectacle, fit remise à Ménécrate de sa condamnation
et le réintégra dans ses premiers honneurs, grâce au nouvel avocat qu'il
avait trouvé devant le tribunal." Voilà ce que le Massaliote me raconta de la
générosité de Zénothémis envers son ami. Tu le vois, c'est une belle action,
et il n'y a pas beaucoup de Scythes qui l'eussent faite, car on dit qu'ils ont
grand soin de se choisir de jolies maîtresses.
| [27] Λοιπὸς ἡμῖν ὁ πέμπτος, καί μοι δοκῶ οὐκ
ἄλλον ἐρεῖν Δημητρίου τοῦ Σουνιέως ἐπιλαθόμενος.
Συνεκπλεύσας γὰρ ἐς τὴν Αἴγυπτον ὁ Δημήτριος
Ἀντιφίλῳ τῷ Ἀλωπεκῆθεν, ἑταίρῳ ἐκ παίδων
ὄντι καὶ συνεφήβῳ, συνῆν καὶ συνεπαιδεύετο,
αὐτὸς μὲν τὴν ἄσκησιν τὴν Κυνικὴν ἀσκούμενος
ὑπὸ τῷ Ῥοδίῳ ἐκείνῳ σοφιστῇ, ὁ δὲ Ἀντίφιλος
ἰατρικὴν ἄρα ἐμελέτα. καὶ δή ποτε ὁ μὲν Δημήτριος
ἔτυχεν ἐς τὴν Αἴγυπτον ἀποδημῶν κατὰ
θέαν τῶν πυραμίδων καὶ τοῦ Μέμνονος· ἤκουε γὰρ
ταύτας ὑψηλὰς οὔσας μὴ παρέχεσθαι σκιάν, τὸν δὲ
Μέμνονα βοᾶν πρὸς ἀνατέλλοντα τὸν ἥλιον. τούτων
ἐπιθυμήσας Δημήτριος, θέας μὲν τῶν πυραμίδων,
ἀκροάσεως δὲ τοῦ Μέμνονος, ἀναπεπλεύκει
κατὰ τὸν Νεῖλον ἕκτον ἤδη μῆνα, ὀκνήσαντα πρὸς
τὴν ὁδὸν καὶ τὸ θάλπος ἀπολιπὼν τὸν Ἀντίφιλον.
| [27] Reste ma cinquième histoire ; et je ne vois pas quelle autre je pourrais te
raconter, si j'oubliais celle de Démétrius de Sunium. Démétrius se
rendait par mer en Égypte avec Antiphile d'Alopèce ; ils étaient amis
d'enfance, du même âge, vivant et élevés ensemble. Démétrius avait étudié la
philosophie cynique sous le sophiste de Rhodes ; Antiphile s'appliquait à
la médecine. Le désir de voir les Pyramides et la statue de Memnon attirait
Démétrius en Égypte. Il avait entendu dire que les Pyramides, malgré leur
élévation, ne projetaient pas d'ombre, et que la statue de Memnon
rendait un son au lever du soleil. Démétrius, voulant donc voir les
Pyramides et entendre Memnon, remontait le Nil depuis six mois, après avoir
laissé en route Antiphile fatigué du voyage et de la chaleur.
| | |