|
[28] Ὁ δὲ ἐν τοσούτῳ συμφορᾷ ἐχρήσατο μάλα
γενναίου τινὸς φίλου δεομένῃ. οἰκέτης γὰρ αὐτοῦ,
Σύρος καὶ τοὔνομα καὶ τὴν πατρίδα, ἱεροσύλοις τισὶ
κοινωνήσας συνεισῆλθέν τε αὐτοῖς εἰς τὸ Ἀνουβίδειον
καὶ ἀποσυλήσαντες τὸν θεὸν χρυσᾶς τε φιάλας
δύο καὶ κηρύκιον, χρυσοῦν καὶ τοῦτο, καὶ
κυνοκεφάλους ἀργυροῦς καὶ ἄλλα τοιαῦτα, κατέθεντο
πάντα παρὰ τῷ Σύρῳ· εἶτ´ ἐμπεσόντες—
ἑάλωσαν γάρ τι ἀπεμπολῶντες—ἅπαντα εὐθὺς
ἔλεγον στρεβλούμενοι ἐπὶ τοῦ τροχοῦ, καὶ ἀγόμενοι
ἧκον ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Ἀντιφίλου, καὶ τὰ
φώρια ἐξέφερον ὑπὸ κλίνῃ τινὶ ἐν σκοτεινῷ κείμενα.
ὅ τε οὖν Σύρος ἐδέδετο εὐθὺς καὶ ὁ δεσπότης
αὐτοῦ Ἀντίφιλος, οὗτος μὲν καὶ μεταξὺ ἀκροώμενος
τοῦ διδασκάλου ἀνασπασθείς. ἐβοήθει δὲ
οὐδείς, ἀλλὰ καὶ οἱ τέως ἑταῖροι ἀπεστρέφοντο ὡς
τὸ Ἀνουβίδειον σεσυληκότα καὶ ἀσέβημα αὐτῶν
ἡγοῦντο εἶναι εἰ συνέπιόν ποτε ἢ συνειστιάθησαν
αὐτῷ. καὶ οἱ λοιποὶ δὲ τῶν οἰκετῶν, δύο ὄντες,
ἅπαντα ἐκ τῆς οἰκίας συσκευασάμενοι ᾤχοντο
φεύγοντες.
| [28] Ce fut alors qu'Antiphile éprouva un malheur qui exigeait le secours d'un
ami généreux. Un esclave d'Antiphile, nommé Syrus, parce qu'il était Syrien
d'origine, s'étant associé avec des voleurs, se glissa avec eux dans le temple
d'Anubis. Là, ces scélérats enlèvent le dieu, deux vases d'or, un caducée de
même métal, des Cynocéphales d'argent et autres objets sacrés, et déposent
le tout chez Syrus. Quelques-uns d'entre eux sont pris au moment où ils
vendaient une partie des effets volés ; torturés sur la roue, ils font des aveux
complets. On les mène aussitôt à la demeure d'Antiphile, où ils découvrent
les vases qu'ils avaient dérobés, cachés sous un lit, dans un endroit obscur.
On s'empare à l'instant de Syrus et d'Antiphile. Celui-ci était alors chez son
maître, à écouter la leçon : on l'en arrache ; personne ne lui vient en aide ;
ceux qui avaient été jusque là ses compagnons s'éloignent de lui comme d'un
sacrilège qui a violé le temple d'Anubis ; ils se croiraient souillés s'ils
mangeaient ou buvaient avec lui. Le reste de ses esclaves, ils étaient deux,
pillent tout ce qu'il possède dans sa maison et prennent la fuite.
| [29] Ἐδέδετο οὖν ὁ ἄθλιος Ἀντίφιλος πολὺν ἤδη
χρόνον, ἁπάντων ὅσοι ἦσαν κακοῦργοι ἐν τῷ
δεσμωτηρίῳ μιαρώτατος εἶναι δοκῶν, καὶ ὁ
ἐπὶ τῶν δεσμῶν Αἰγύπτιος, δεισιδαίμων ἄνθρωπος,
ᾤετο χαριεῖσθαι καὶ τιμωρήσειν τῷ θεῷ βαρὺς
τῷ Ἀντιφίλῳ ἐφεστώς. εἰ δ´ ἀπολογοῖτό ποτε,
λέγων ὡς οὐδὲν τοιοῦτον εἴργασται, ἀναίσχυντος
ἐδόκει καὶ πολὺ πλέον ἐπὶ τούτῳ ἐμισεῖτο. ὑπενόσει
τοιγαροῦν ἤδη καὶ πονηρῶς εἶχεν οἷον εἰκὸς
χαμαὶ καθεύδοντα καὶ τῆς νυκτὸς οὐδὲ ἀποτείνειν
τὰ σκέλη δυνάμενον ἐν τῷ ξύλῳ κατακεκλειμένα·
τῆς μὲν γὰρ ἡμέρας ὁ κλοιὸς ἤρκει καὶ ἡ ἑτέρα
χεὶρ πεπεδημένη, εἰς δὲ τὴν νύκτα ἔδει ὅλον καταδεδέσθαι.
καὶ μὴν καὶ τοῦ οἰκήματος ἡ δυσοσμία
καὶ τὸ πνῖγος, ἐν ταὐτῷ πολλῶν δεδεμένων καὶ
ἐστενοχωρημένων καὶ μόλις ἀναπνεόντων, καὶ τοῦ
σιδήρου ὁ ψόφος καὶ ὕπνος ὀλίγος—ταῦτα πάντα
χαλεπὰ ἦν καὶ ἀφόρητα οἵῳ ἀνδρὶ ἐκείνων ἀήθει
καὶ ἀμελετήτῳ πρὸς οὕτω σκληρὰν τὴν δίαιταν.
| [29] Le malheureux Antiphile était depuis longtemps enchaîné ; on le regardait
comme le plus criminel de tous les malfaiteurs qui étaient dans la prison, et
le geôlier égyptien homme superstitieux, pensait venger son dieu et mériter
ses faveurs en tourmentant son prisonnier. S'il voulait dire quelques mots de
justification, on le traitait d'impudent, et il s'attirait une haine plus grande
encore. Bientôt il tomba malade ; il n'était guère possible qu'il ne le fût pas,
gisant à terre et n'ayant pas la faculté d'étendre, même la nuit, ses jambes
prises dans un cep ; le jour il suffisait d'un carcan et de l'une de ses mains
garrottées, la nuit on l'enchaînait tout entier. De plus, la puanteur du
cachot, la chaleur étouffante produite par le nombre des prisonniers qu'on y
avait entassés et qui pouvaient y respirer à peine, le bruit des fers, l'absence
de sommeil, tout cela était affreux, insupportable à un homme qui n'était ni
familiarisé avec ces horreurs, ni accoutumé à un genre de vie aussi rude.
| [30] Ἀπαγορεύοντος δὲ αὐτοῦ καὶ μηδὲ σῖτον αἱρεῖσθαι
θέλοντος, ἀφικνεῖταί ποτε καὶ ὁ Δημήτριος,
οὐδὲν εἰδὼς τῶν ἤδη γεγενημένων. καὶ ἐπειδὴ
ἔμαθεν, ὡς εἶχεν εὐθὺς ἐπὶ τὸ δεσμωτήριον
δρομαῖος ἐλθών, τότε μὲν οὐκ εἰσεδέχθη, ἑσπέρα
γὰρ ἦν, καὶ ὁ δεσμοφύλαξ πάλαι κεκλεικὼς τὴν
θύραν ἐκάθευδε, φρουρεῖν τοῖς οἰκέταις παρακελευσάμενος·
ἕωθεν δὲ εἰσέρχεται πολλὰ ἱκετεύσας.
καὶ παρελθὼν ἐπὶ πολὺ μὲν ἐζήτει τὸν Ἀντίφιλον
ἄδηλον ὑπὸ τῶν κακῶν γεγενημένον, καὶ
περιιὼν ἀνεσκοπεῖτο καθ´ ἕκαστον τῶν δεδεμένων,
ὥσπερ εἰώθασιν οἱ τοὺς οἰκείους νεκρούς, ἤδη
ἑώλων ὄντων, ἀναζητοῦντες ἐν ταῖς παρατάξεσιν.
καὶ εἴ γε μὴ τοὔνομα ἐβόησεν, Ἀντίφιλον Δεινομένους,
κἂν ἐπὶ πολὺ ἠγνόησεν ἂν ὅστις ἦν, τοσοῦτον
ἤλλακτο ὑπὸ τῶν δεινῶν. ὡς δὲ τὴν φωνὴν
αἰσθόμενος ἀνεβόησεν καὶ προσιόντος διαστείλας
τὴν κόμην καὶ ἀπάγων τοῦ προσώπου αὐχμηρὰν
καὶ συμπεπιλημένην ἔδειξεν αὑτὸν ὅστις ἦν, ἄμφω
μὲν αὐτίκα πίπτουσιν ἰλιγγιάσαντες ἐπὶ τῇ ἀπροσδοκήτῳ
θέᾳ.
Χρόνῳ δὲ ἀναλαβὼν αὑτόν τε καὶ τὸν Ἀντίφιλον
ὁ Δημήτριος καὶ σαφῶς ἕκαστα ὡς εἶχεν
ἐκπυθόμενος παρ´ αὐτοῦ θαρρεῖν τε παρακελεύεται
καὶ διελὼν τὸ τριβώνιον τὸ μὲν ἥμισυ αὐτὸς
ἀναβάλλεται, τὸ λοιπὸν δὲ ἐκείνῳ δίδωσιν, ἃ
εἶχε πιναρὰ καὶ ἐκτετρυχωμένα ῥάκη περισπάσας.
| [30] Déjà il perdait courage et ne voulait plus prendre de nourriture, lorsque
Démétrius arrive : il ignorait tout ce qui s'était passé. Dés qu'il en est
instruit, il court à la prison, mais il ne peut entrer : c'était le soir, et le
geôlier, après avoir fermé les portes, s'était allé coucher, en recommandant à
ses esclaves de faire bonne garde. Au point du jour, Démétrius entre à force
d'instances. Il cherche longtemps Antiphile, que ses souffrances avaient
rendu méconnaissable ; il examine tous les prisonniers l'un après l'autre,
comme on recherche sur un champ de bataille les morts déjà défigurés ; et
s'il n'avait appelé à haute voix : "Antiphile, fils de Dinomène !" il n'aurait
jamais été capable de le reconnaître, tant ses malheurs l'avaient changé. A
cette voix connue, Antiphile jette un cri. Démétrius s'approche de son ami
qui, séparant et écartant de son visage sa chevelure sale et hérissée, se fait
voir tel qu'il est à Démétrius. Ils tombent tous deux évanouis à cette vue
inattendue. Peu à peu Démétrius, reprenant ses sens, fait à son tour revenir
Antiphile ; et, après avoir appris de lui le détail exact de ses infortunes,
l'invite à prendre courage ; puis déchirant en deux son manteau, il n'en
garde que la moitié, donne l'autre à Antiphile, et arrache les haillons hideux
et pourris dont il est couvert.
| | |