|
[19] ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ.
Ἄκουε τοίνυν καὶ ἄλλον, ὦ Τόξαρι, Εὐθύδικον
τὸν Χαλκιδέα. διηγεῖτο δέ μοι περὶ αὐτοῦ Σιμύλος
ὁ ναύκληρος ὁ Μεγαρικός, ἐπομοσάμενος ἦ μὴν
αὐτὸς ἑωρακέναι τὸ ἔργον. πλεῖν μὲν γὰρ ἔφη
ἐξ Ἰταλίας Ἀθήναζε περὶ δύσιν Πλειάδος συλλογιμαίους
τινὰς ἀνθρώπους κομίζων, ἐν δὲ τούτοις
εἶναι τὸν Εὐθύδικον καὶ μετ´ αὐτοῦ Δάμωνα,
Χαλκιδέα καὶ τοῦτον, ἑταῖρον αὐτοῦ· ἡλικιώτας
δὲ εἶναι, τὸν μὲν Εὐθύδικον ἐρρωμένον καὶ καρτερόν,
τὸν δὲ Δάμωνα ὕπωχρον καὶ ἀσθενικόν, ἄρτι ἐκ
νόσου μακρᾶς, ὡς ἐδόκει, ἀνιστάμενον.
Ἄχρι μὲν οὖν Σικελίας εὐτυχῶς διαπλεῦσαι
ἔφη ὁ Σιμύλος σφᾶς· ἐπεὶ δὲ τὸν πορθμὸν διαπεράσαντες
ἐν αὐτῷ ἤδη τῷ Ἰονίῳ ἔπλεον, χειμῶνα
μέγιστον ἐπιπεσεῖν αὐτοῖς. καὶ τὰ μὲν πολλὰ
τί ἄν τις λέγοι, τρικυμίας τινὰς καὶ στροβίλους καὶ
χαλάζας καὶ ἄλλα ὅσα χειμῶνος κακά; ἐπεὶ δὲ
ἤδη σφᾶς κατὰ τὴν Ζάκυνθον εἶναι ἀπὸ ψιλῆς
τῆς κεραίας πλέοντας, ἔτι καὶ σπείρας τινὰς
ἐπισυρομένους, ὡς τὸ ῥόθιον ἐπιδέχεσθαι τῆς
ὁρμῆς, περὶ μέσας νύκτας οἷον ἐν τοσούτῳ σάλῳ
ναυτιάσαντα τὸν Δάμωνα ἐμεῖν ἐκκεκυφότα
ἐς τὴν θάλασσαν· εἶτα, οἶμαι, τῆς νεὼς βιαιότερον
ἐς ὃ ἐκεκύφει μέρος ἐπικλιθείσης καὶ τοῦ κύματος
συναπώσαντος, ἐκπεσεῖν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἐς
τὸ πέλαγος, οὐδὲ γυμνὸν τὸν ἄθλιον, ὡς ἂν καὶ
ῥᾷον δύνασθαι νεῖν. εὐθὺς οὖν βοᾶν πνιγόμενον
καὶ μόγις ἑαυτὸν ὑπερέχοντα τοῦ κλύδωνος.
| [19] MNÉSIPPE. Écoute maintenant, Toxaris, l'histoire d'un certain Euthydicus
de Chalcis. Je tiens ce fait de Simylus, pilote de Mégare, qui m'a juré en
avoir été le témoin oculaire. Il faisait voile, m'a-t-il dit, d'Italie à Athènes, vers
l'époque du coucher des Pléiades, portant sur son vaisseau un certain
nombre de passagers, parmi lesquels se trouvaient Euthydicus et Damon,
son ami, qui était, comme lui, de Chalcis. Ils étaient de même âge :
seulement Euthydicus, avait l'air fort et robuste ; Damon, au contraire,
faible et pâle, semblait sortir d'une longue maladie. Au dire de Simylus, le
trajet fut assez heureux jusqu'en Sicile. Mais quand ils eurent traversé le
détroit et pénétré dans là mer Ionienne, ils furent assaillis par une tempête
des plus violentes. Je ne te peindrai pas les vagues soulevées, les
tourbillons, la grêle et tout le sinistre accompagnement d'une tempête. Ils
étaient arrivés à la hauteur de Zacynthe, voguant toutes voiles carguées,
et traînant des prolonges dans leur sillage, pour briser l'impétuosité des
eaux, lorsque, vers minuit, Damon, incommodé par le roulis du navire, se
penche sur le bord afin de vomir. En ce moment le vaisseau, frappé sans
doute avec violence par une lame, donne la bande du côté où Damon était
incliné, et, le flot aidant, le malheureux tombe la tête la première au milieu
de la mer, où ses habits l'empêchent de nager aisément : il se met à crier,
presque suffoqué et se soutenant à grand'peine sur les flots.
| [20] Τὸν δὲ Εὐθύδικον, ὡς ἤκουσε—τυχεῖν δὲ γυμνὸν
ἐν τῇ εὐνῇ ὄντα—ῥῖψαι ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ
καταλαβόντα τὸν Δάμωνα ἤδη ἀπαγορεύοντα—
φαίνεσθαι γὰρ ἐπὶ πολὺ ταῦτα τῆς σελήνης καταλαμπούσης—συμπαρανήχεσθαι
καὶ συγκουφίζειν.
σφᾶς δὲ ἐπιθυμεῖν μὲν αὐτοῖς βοηθεῖν καὶ ἐλεεῖν
τὴν συμφορὰν τῶν ἀνδρῶν, μὴ δύνασθαι δέ,
μεγάλῳ τῷ πνεύματι ἐλαυνομένους. πλὴν ἐκεῖνά γε
ποιῆσαι, φελλούς τε γὰρ πολλοὺς ἀφεῖναι αὐτοῖς
καὶ τῶν κοντῶν τινας, ὡς ἐπὶ τούτων ἀπονήξαιντο,
εἴ τινι αὐτῶν περιτύχοιεν, καὶ τέλος καὶ
τὴν ἀποβάθραν αὐτὴν οὐ μικρὰν οὖσαν.
Ἐννόησον τοίνυν πρὸς θεῶν ἥντινα ἄν τις
ἄλλην ἐπίδειξιν ἐπιδείξαιτο εὐνοίας βεβαιοτέραν
πρὸς ἄνδρα φίλον ἐν νυκτὶ ἐκπεσόντα ἐς πέλαγος
οὕτως ἠγριωμένον ἢ κοινωνήσας τοῦ θανάτου;
καί μοι ἐπ´ ὀφθαλμῶν λαβὲ τὴν ἐπανάστασιν τῶν
κυμάτων, τὸν ἦχον τοῦ ὕδατος ἐπικλωμένου,
τὸν ἀφρὸν περιζέοντα, τὴν νύκτα καὶ τὴν ἀπόγνωσιν·
εἶτα ἀποπνιγόμενον ἐκεῖνον καὶ μόγις ἀνακύπτοντα
καὶ τὰς χεῖρας ὀρέγοντα τῷ ἑταίρῳ, τὸν δὲ
ἐπιπηδῶντα εὐθὺς καὶ συννέοντα καὶ δεδιότα μὴ
προαπόληται αὐτοῦ ὁ Δάμων. οὕτω γὰρ ἂν μάθοις
ὡς οὐκ ἀγεννῆ σοι καὶ τοῦτον φίλον τὸν Εὐθύδικον
διηγησάμην.
| [20] Euthydicus, qui était nu dans son lit, ne l'a pas plus tôt entendu, qu'il se
précipite dans la mer et saisit Damon déjà presque au bout de ses forces. On
put apercevoir longtemps, à la clarté de la lune, Euthydicus nageant à côté
de Damon et le soulevant sur les vagues. Les passagers, touchés du malheur
de ces deux jeunes gens, auraient bien voulu leur porter secours, mais ils ne
le pouvaient, entraînés par un vent violent. Tout ce qu'on put faire, ce fut de
leur jeter des morceaux de liège et quelques perches, pour qu'ils s'en
aidassent à nager, s'ils avaient le bonheur de les rencontrer : on leur envoya
enfin l'échelle du navire, qui était d'une grande dimension. Demande-toi, au
nom des dieux, s'il est possible de donner une plus grande preuve de
tendresse à un ami, tombé la nuit au milieu d'une mer si furieuse, que de
vouloir mourir avec lui. Mets-toi sous les yeux le soulèvement des flots, le
bruit de l'onde qui se brise, l'écume qui bouillonne, la nuit, le désespoir ;
puis Damon à demi noyé, pouvant à peine lever la tête et tendant les bras à
son ami ; vois Euthydicus s'élançant aussitôt à la mer, nageant auprès de
son ami, et craignant que Damon ne périsse avant qu'il meure, et tu
comprendras que je ne t'offre pas en lui un ami commun et ordinaire.
| [21] ΤΟΞΑΡΙΣ.
Πότερον δὲ ἀπώλοντο, ὦ Μνήσιππε, οἱ ἄνδρες,
ἤ τις αὐτοῖς ἐκ παραλόγου σωτηρία ἐγένετο;
ὡς ἔγωγε οὐ μετρίως δέδοικα ὑπὲρ αὐτῶν.
ΜΝΗΣΙΠΠΟΣ.
Θάρρει, ὦ Τόξαρι, ἐσώθησαν, καὶ ἔτι καὶ
νῦν εἰσιν Ἀθήνησιν ἄμφω φιλοσοφοῦντες. ὁ μὲν
γὰρ Σιμύλος ταῦτα μόνα εἶχε λέγειν ἅ ποτε εἶδε
τῆς νυκτός, τὸν μὲν ἐκπίπτοντα, τὸν δὲ ἐπιπηδῶντα,
καὶ νηχομένους ἐς ὅσον ἐν νυκτὶ καθορᾶν ἐδύνατο.
τὰ δὲ ἀπὸ τούτου οἱ ἀμφὶ τὸν Εὐθύδικον αὐτοὶ
διηγοῦνται. τὸ μὲν γὰρ πρῶτον φελλοῖς τισι
περιπεσόντας ἀνέχειν ἐπὶ τούτων ἑαυτοὺς καὶ
ἀπονήχεσθαι πονηρῶς, ὕστερον δὲ τὴν ἀποβάθραν
ἰδόντας ἤδη πρὸς ἕω προσνήξασθαί τε αὐτῇ
καὶ τὸ λοιπὸν ἐπιβάντας εὐμαρῶς προσενεχθῆναι
τῇ Ζακύνθῳ.
| [21] TOXARIS. Ont-ils péri, Mnésippe, ces braves jeunes gens, ou leur est-il
arrivé quelque secours inattendu ? Je tremble sur leur sort.
MNÉSIPPE. Sois tranquille, Toxaris : ils ont été sauvés et ils sont maintenant
à Athènes, s'occupant tous deux de philosophie. Simylus n'a pu me dire que
ce qu'il avait vu durant cette nuit, l'un tombant, l'autre se jetant après son
ami, et tous les deux se sauvant à la nage ; mais c'est tout ce qu'il était
possible d'apercevoir dans l'obscurité. Seulement Euthydicus lui-même m'a
raconté le reste. D'abord ils rencontrèrent quelques morceaux de liège, s'en
emparèrent et s'en aidèrent pour nager tant bien que mal ; puis, à la pointe
du jour, ayant aperçu l'échelle du vaisseau, ils s'avancèrent vers elle,
montèrent dessus, et franchirent ainsi aisément la distance qui les séparait
du rivage de Zacynthe où ils abordèrent.
| | |