|
[16] εἶτα, ὡς ἤδη αὖος ἦν,
ἀπολιποῦσα αὐτὸν ἄλλον τινὰ Κρῆτα νεανίσκον
τῶν ὑποχρύσων ἐθήρα καὶ μετέβαινεν ἐπ´ ἐκεῖνον
καὶ ἤρα ἤδη αὐτοῦ, κἀκεῖνος ἐπίστευεν.
Ἀμελούμενος οὖν ὁ Δεινίας οὐχ ὑπὸ τῆς Χαρικλείας
μόνον ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν κολάκων (κἀκεῖνοι
γὰρ ἐπὶ τὸν Κρῆτα ἤδη τὸν ἐρώμενον μετεληλύθεσαν)
ἔρχεται παρὰ τὸν Ἀγαθοκλέα καὶ
πάλαι εἰδότα ὡς ἔχοι πονηρῶς τὰ πράγματα
αὐτῷ, καὶ αἰδούμενος τὸ πρῶτον ὅμως διηγεῖτο
πάντα—τὸν ἔρωτα, τὴν ἀπορίαν, τὴν ὑπεροψίαν
τῆς γυναικός, τὸν ἀντεραστὴν τὸν Κρῆτα, καὶ
τέλος ὡς οὐ βιώσεται μὴ οὐχὶ συνὼν τῇ Χαρικλείᾳ.
ὁ δὲ ἄκαιρον εἶναι νομίσας ἐν τούτῳ ἀπομνημονεύειν
τῷ Δεινίᾳ διότι οὐ προσίετο μόνον
αὐτὸν τῶν φίλων ἀλλὰ τοὺς κόλακας αὐτοῦ προετίμα
τότε, ἣν μόνον εἶχεν πατρῴαν οἰκίαν ἐν Σάμῳ
ἀπεμπολήσας ἧκεν αὐτῷ τὴν τιμὴν κομίζων, τρία
τάλαντα.
Λαβὼν δὲ ὁ Δεινίας οὐκ ἀφανὴς εὐθὺς ἦν τῇ
Χαρικλείᾳ καλός ποθεν αὖθις γεγενημένος, καὶ
αὖθις ἡ ἅβρα καὶ τὰ γραμματεῖα, καὶ μέμψις
ὅτι μὴ πολλοῦ χρόνου ἀφίκετο, καὶ οἱ κόλακες
συνέθεον ἐπικαλαμησόμενοι, ὁρῶντες ἐδώδιμον
ἔτι ὄντα τὸν Δεινίαν.
| [16] Chariclée, voyant son amant à sec, le laisse là, se met à la chasse d'un
jeune Crétois, d'une famille riche, et va vivre avec lui, tout éprise de sa
nouvelle conquête ; du moins celui-ci le croyait-il. Dinias abandonné, non
seulement de Chariclée, mais de ses flatteurs, qui étaient passés du côté de
l'amant crétois, va trouver Agathocle, qui savait depuis longtemps l'état de
ses affaires. Après un peu d'hésitation produite par la honte, Dinias raconte
tout à son ami, sa passion, son dénuement, le dédain de sa maîtresse, la
rivalité du Crétois, et il termine en disant qu'il ne peut plus vivre séparé de
Chariclée. Agathocle, pensant que ce n'était pas le moment de rappeler à
Dinias que de tous ses amis il était le seul qu'il eût éloigné de lui pour lui
préférer des flatteurs, vendit sa maison paternelle de Samos, la seule qu'il
possédât, et lui en donna le prix qui était de trois talents. Dinias les reçoit et
va se montrer à Chariclée, qui le trouve plus beau que jamais : la servante et
les billets doux reparaissent, avec le reproche d'avoir été si longtemps à venir
; les flatteurs accourent aussi et cherchent à glaner chez Dinias, qui leur
semble de nouveau fort mangeable.
| [17] ὡς δὲ ὑπέσχετο ἥξειν παρ´ αὐτὴν
καὶ ἧκε περὶ πρῶτον ὕπνον καὶ ἔνδον ἦν, ὁ
Δημῶναξ, ὁ τῆς Χαρικλείας ἀνήρ, εἴτε ἄλλως
αἰσθόμενος εἴτε καὶ ἀπὸ συνθήματος τῆς γυναικός
(ἄμφω γὰρ λέγεται) ἐπαναστὰς ὥσπερ ἐκ λόχου
τήν τε αὔλειον ἀποκλείειν ἐκέλευεν καὶ συλλαμβάνειν
τὸν Δεινίαν, πῦρ καὶ μάστιγας ἀπειλῶν καὶ
ξίφος ὡς ἐπὶ μοιχὸν σπασάμενος.
Ὁ δὲ συνιδὼν οὗ κακῶν ἦν, μοχλόν τινα πλησίον
κείμενον ἁρπάσας αὐτόν τε ἀποκτείνει τὸν Δημώνακτα,
πατάξας εἰς τὸν κρόταφον, καὶ τὴν Χαρίκλειαν,
οὐ μιᾷ πληγῇ ταύτην, ἀλλὰ καὶ τῷ μοχλῷ
πολλάκις καὶ τῷ ξίφει τοῦ Δημώνακτος ὕστερον.
οἱ δ´ οἰκέται τέως μὲν ἑστήκεσαν ἄφωνοι, τῷ παραδόξῳ
τοῦ πράγματος ἐκπεπληγμένοι, εἶτα πειρώμενοι
συλλαμβάνειν, ὡς καὶ αὐτοῖς ἐπῄει
μετὰ τοῦ ξίφους, ἐκεῖνοι μὲν ἔφευγον, ὁ Δεινίας δὲ
ὑπεξέρχεται τηλικοῦτον ἔργον εἰργασμένος.
Καὶ τὸ μέχρι τῆς ἕω παρὰ τῷ Ἀγαθοκλεῖ
διέτριβεν, ἀναλογιζόμενοι τὰ πεπραγμένα καὶ περὶ
τῶν μελλόντων ὅ τι ἀποβήσεται σκοποῦντες·
ἕωθεν δὲ οἱ στρατηγοὶ παρῆσαν—ἤδη γὰρ τὸ πρᾶγμα
διεβεβόητο—καὶ συλλαβόντες τὸν Δεινίαν, οὐδ´
αὐτὸν ἔξαρνον ὄντα μὴ οὐχὶ πεφονευκέναι, ἀπάγουσι
παρὰ τὸν ἁρμοστὴν ὃς ἥρμοζε τὴν Ἀσίαν
τότε. ὁ δὲ βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ ἀναπέμπει αὐτόν·
καὶ μετ´ οὐ πολὺ κατεπέμφθη ὁ Δεινίας εἰς Γύαρον
νῆσον τῶν Κυκλάδων, ἐν ταύτῃ φεύγειν εἰς ἀεὶ
τεταγμένος ὑπὸ βασιλέως.
| [17] Un jour, il avait promis à Chariclée d'aller chez elle : il s'y rend donc au
moment du premier sommeil. Il venait d'entrer, lorsque Démonax, époux de
Chariclée, soit par soupçon, soit d'intelligence avec sa femme, car les deux
versions circulent, sort tout à coup comme d'une embuscade, ordonne de
fermer la porte de la cour et de s'emparer de Dinias, qu'il menace de coups
de fouet et du feu, et il tire contre lui son épée, faisant mine de tuer un
adultère. Dinias, voyant le péril, saisit une grosse bûche qui se trouve sous
sa main, en frappe Démonax à la tempe et le tue. Se jetant ensuite sur
Chariclée, il l'assomme à coups redoublés de la même bûche, et lui passe au
travers du corps l'épée de Démonax. Les esclaves, témoins muets de cette
scène imprévue, restent d'abord immobiles d'effroi, puis ils essayent
d'arrêter Dinias, mais il les écarte avec son épée, et ceux-ci prennent la fuite.
Dinias sort, après ce double meurtre, et demeure jusqu'au matin chez
Agathocle, songeant tous deux à ce qui s'était passé et examinant ce qui
pouvait en résulter. A la pointe du jour, des magistrats arrivent prévenus par
la rumeur publique, arrêtent Dinias et, comme il avouait son crime, on le
conduit au gouverneur d'Asie. Celui-ci le renvoie devant l'empereur, qui le
fait transporter à l’île Gyare, une des Cyclades, pour y subir la peine de l'exil
à perpétuité.
| [18] Ὁ δὲ Ἀγαθοκλῆς καὶ τἄλλα μὲν συνῆν καὶ
συναπῆρεν εἰς τὴν Ἰταλίαν καὶ συνεισῆλθεν εἰς τὸ
δικαστήριον μόνος τῶν φίλων καὶ πρὸς οὐδὲν
ἐνεδέησεν. ἐπεὶ δὲ ἤδη ἔφευγεν ὁ Δεινίας, οὐδὲ
τότε ἀπελείφθη τοῦ ἑταίρου, καταδικάσας δὲ
αὐτὸς αὑτοῦ διέτριβεν ἐν Γυάρῳ καὶ συνέφευγεν
αὐτῷ, καὶ ἐπειδὴ παντάπασιν ἠπόρουν τῶν ἀναγκαίων,
παραδοὺς ἑαυτὸν τοῖς πορφυρεῦσι συγκατεδύετο
καὶ τὸ γινόμενον ἐκ τούτου ἀποφέρων
ἔτρεφε τὸν Δεινίαν· καὶ νοσήσαντά τε ἐπὶ μήκιστον
ἐθεράπευσε καὶ ἀποθανόντος οὐκέτι ἐπανελθεῖν
εἰς τὴν ἑαυτοῦ ἠθέλησεν, ἀλλ´ αὐτοῦ ἐν τῇ νήσῳ
ἔμεινεν αἰσχυνόμενος καὶ τεθνεῶτα ἀπολιπεῖν τὸν φίλον.
Τοῦτό σοι ἔργον φίλου Ἕλληνος οὐ πρὸ πολλοῦ
γενόμενον· ἔτη γὰρ οὐκ οἶδα εἰ πέντε ἤδη διελήλυθεν
ἀφ´ οὗ Ἀγαθοκλῆς ἐν Γυάρῳ ἀπέθανεν.
ΤΟΞΑΡΙΣ.
Καὶ εἴθε γε, ὦ Μνήσιππε, ἀνώμοτος ὢν ταῦτα
ἔλεγες, ἵνα καὶ ἀπιστεῖν ἂν ἐδυνάμην αὐτοῖς·
οὕτω Σκυθικόν τινα φίλον τὸν Ἀγαθοκλέα τοῦτον
διηγήσω. πλὴν οὐ δέδια μή τινα καὶ ἄλλον
ὅμοιον εἴπῃς αὐτῷ.
| [18] Agathocle, après avoir suivi partout Dinias, s'embarqua avec lui pour
l'Italie, et, seul de tous ses amis l'accompagna au tribunal. Quand Dinias
partit pour l'exil, il ne l'abandonna pas davantage, mais s'y condamnant lui-même, il vint demeurer à Gyare et partager le sort de son ami. Ils en vinrent
bientôt à manquer du nécessaire : Agathocle, se louant à des pêcheurs de
pourpre, plongeait avec eux ; et du salaire qu'il en retirait, nourrissait
Dinias. Ce dernier fit une longue maladie : Agathocle lui prodigua ses soins,
et quand il fut mort, loin de vouloir se séparer de lui, il demeura dans l'île,
considérant comme une honte d'abandonner le tombeau de son ami. Telle
est, mon cher, la conduite d'un ami grec ; le fait s'est passé depuis peu, car
je ne crois pas qu'il se soit écoulé plus de cinq ans, depuis qu'Agathocle est
mort à Gyare.
TOXARIS. Je voudrais bien, Mnésippe, que tu n'eusses pas fait de serment
avant de me conter cette aventure ; j'aurais pu me dispenser d'y croire, tant
cet Agathocle ressemble à un ami scythe, et je crains que tu ne puisses m'en
citer un autre qui lui ressemble.
| | |